逐节对照
  • 环球圣经译本 - 司提反满有恩典和能力,在民众当中施展种种伟大的奇能和神迹。
  • 新标点和合本 - 司提反满得恩惠、能力,在民间行了大奇事和神迹。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 司提反满有恩惠和能力,在民间行了大奇事和神迹。
  • 和合本2010(神版-简体) - 司提反满有恩惠和能力,在民间行了大奇事和神迹。
  • 当代译本 - 司提凡满有恩典和能力,在百姓中间行了惊人的神迹奇事。
  • 圣经新译本 - 司提反满有恩惠能力,在民间施行大奇事和神迹。
  • 中文标准译本 - 司提反满有恩惠 和能力,在民间行了许多大奇事和神迹。
  • 现代标点和合本 - 司提反满得恩惠、能力,在民间行了大奇事和神迹。
  • 和合本(拼音版) - 司提反满得恩惠能力,在民间行了大奇事和神迹。
  • New International Version - Now Stephen, a man full of God’s grace and power, performed great wonders and signs among the people.
  • New International Reader's Version - Stephen was full of God’s grace and power. He did great wonders and signs among the people.
  • English Standard Version - And Stephen, full of grace and power, was doing great wonders and signs among the people.
  • New Living Translation - Stephen, a man full of God’s grace and power, performed amazing miracles and signs among the people.
  • The Message - Stephen, brimming with God’s grace and energy, was doing wonderful things among the people, unmistakable signs that God was among them. But then some men from the meeting place whose membership was made up of freed slaves, Cyrenians, Alexandrians, and some others from Cilicia and Asia, went up against him trying to argue him down. But they were no match for his wisdom and spirit when he spoke.
  • Christian Standard Bible - Now Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and signs among the people.
  • New American Standard Bible - And Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and signs among the people.
  • New King James Version - And Stephen, full of faith and power, did great wonders and signs among the people.
  • Amplified Bible - Now Stephen, full of grace (divine blessing, favor) and power, was doing great wonders and signs (attesting miracles) among the people.
  • American Standard Version - And Stephen, full of grace and power, wrought great wonders and signs among the people.
  • King James Version - And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
  • New English Translation - Now Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and miraculous signs among the people.
  • World English Bible - Stephen, full of faith and power, performed great wonders and signs among the people.
  • 新標點和合本 - 司提反滿得恩惠、能力,在民間行了大奇事和神蹟。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 司提反滿有恩惠和能力,在民間行了大奇事和神蹟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 司提反滿有恩惠和能力,在民間行了大奇事和神蹟。
  • 當代譯本 - 司提凡滿有恩典和能力,在百姓中間行了驚人的神蹟奇事。
  • 環球聖經譯本 - 司提反滿有恩典和能力,在民眾當中施展種種偉大的奇能和神蹟。
  • 聖經新譯本 - 司提反滿有恩惠能力,在民間施行大奇事和神蹟。
  • 呂振中譯本 - 司提反 充滿着恩惠和能力,在民間常行着大奇事神迹。
  • 中文標準譯本 - 司提反滿有恩惠 和能力,在民間行了許多大奇事和神蹟。
  • 現代標點和合本 - 司提反滿得恩惠、能力,在民間行了大奇事和神蹟。
  • 文理和合譯本 - 司提反充於恩與能、大行異蹟奇兆於民中、
  • 文理委辦譯本 - 士提反篤信多能、大建奇事異跡於民間、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 司提反 篤信多能、行大異跡奇事於民間、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司諦文 蒙主厚寵、窮神知化、廣行奇蹟靈異於民間。
  • Nueva Versión Internacional - Esteban, hombre lleno de la gracia y del poder de Dios, hacía grandes prodigios y señales milagrosas entre el pueblo.
  • 현대인의 성경 - 이때 하나님의 은혜와 능력이 충만한 스데반이 사람들 가운데서 굉장한 기적과 놀라운 일을 많이 행하였다.
  • Новый Русский Перевод - Стефан, человек, полный Божьей благодати и силы, совершал в народе великие чудеса и знамения.
  • Восточный перевод - Стефан, человек, полный благодати и силы Всевышнего, совершал в народе великие чудеса и знамения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стефан, человек, полный благодати и силы Аллаха, совершал в народе великие чудеса и знамения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стефан, человек, полный благодати и силы Всевышнего, совершал в народе великие чудеса и знамения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Etienne était rempli de la grâce et de la puissance divines et accomplissait de grands prodiges et des signes miraculeux au milieu du peuple.
  • リビングバイブル - さて、ステパノは聖霊の力に満たされた人で、すばらしい奇跡を行っていました。
  • Nestle Aland 28 - Στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ.
  • Nova Versão Internacional - Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais no meio do povo.
  • Hoffnung für alle - Stephanus vollbrachte öffentlich durch Gottes Gnade und Kraft große Zeichen und Wunder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-tiên, một người đầy ơn và quyền năng của Đức Chúa Trời, làm nhiều việc kỳ diệu và phép lạ vĩ đại giữa dân chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายสเทเฟนผู้เปี่ยมด้วยพระคุณและฤทธิ์เดชของพระเจ้าได้ทำหมายสำคัญและปาฏิหาริย์ที่ยิ่งใหญ่หลายอย่างในหมู่ประชาชน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สเทเฟน​ผู้​เปี่ยม​ด้วย​พระ​คุณ​และ​อานุภาพ​ของ​พระ​เจ้า ก็​ได้​แสดง​สิ่ง​มหัศจรรย์​และ​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​ต่างๆ ท่าม​กลาง​ฝูงชน
  • Thai KJV - ฝ่ายสเทเฟนประกอบด้วยความเชื่อและฤทธิ์เดช จึงกระทำการมหัศจรรย์และการอัศจรรย์ใหญ่ท่ามกลางประชาชน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - สเทเฟน คน​ที่​เต็ม​ไป​ด้วย​ความ​เมตตา​และ​ฤทธิ์​อำนาจ​ของ​พระเจ้า ทำ​สิ่ง​มหัศจรรย์​และ​ปาฏิหาริย์​มากมาย​ต่อหน้า​ประชาชน
  • onav - وَإِذْ كَانَ اسْتِفَانُوسُ مَمْلُوءاً بِالإِيمَانِ وَالْقُوَّةِ، كَانَ يَعْمَلُ عَجَائِبَ وَمُعْجِزَاتٍ عَظِيمَةً بَيْنَ الشَّعْبِ.
交叉引用
  • 约翰福音 4:48 - 耶稣对他说:“你们如果没有看见神迹奇能,就总是不肯相信。”
  • 使徒行传 2:17 - ‘ 神说,在末后的那些日子里将会是这样: 我要把我的灵倾倒在所有血肉凡人身上, 你们的儿子、你们的女儿都会做先知为我传话, 你们的年轻人会见异象, 你们的老年人会做异梦。
  • 使徒行传 2:18 - 在那些日子, 甚至在我的男奴仆身上, 还有在我的女奴仆身上, 我也会倾倒我的灵, 他们就会做先知为我传话。
  • 以弗所书 4:11 - 正是他赐下一些人做使徒,一些人做先知,一些人做传福音者,一些人做牧者和教师,
  • 使徒行传 6:15 - 当时,所有坐在公议会里的人都注视他,看见他的面貌好像天使的面貌。
  • 使徒行传 6:3 - 所以弟兄们,要从你们当中慎重选出七个名声好、满有圣灵和智慧的人,我们就会委派他们负责这个要务。
  • 使徒行传 8:6 - 群众听见并看见腓利所行的神迹,就一起留心听他所讲的话。
  • 使徒行传 6:10 - 但是司提反靠著圣灵和智慧说话,他们就抵挡不住。
  • 使徒行传 6:5 - 这番话使全会众都很高兴,于是他们就选出了司提反—他是一个满有信心和圣灵的人,还有腓利、普罗哥罗、尼卡诺、提蒙、帕米纳,以及归信犹太教的安提阿人尼哥拉,
  • 使徒行传 4:29 - 主啊,现在求你鉴察他们的威吓,伸出你的手,藉著你圣仆耶稣的名医好疾病、施展神迹奇能,使你的奴仆可以充满胆量传讲你的话语。”
  • 使徒行传 7:55 - 但是,司提反充满著圣灵,定睛望天,看见了 神的荣耀,又看见耶稣站在 神的右边,
  • 提摩太前书 3:13 - 要知道,那些好好服侍的执事,能使自己获得好声望,并且在基督耶稣里的信仰上大有胆量。
逐节对照交叉引用