逐节对照
- Hoffnung für alle - Stephanus vollbrachte öffentlich durch Gottes Gnade und Kraft große Zeichen und Wunder.
- 新标点和合本 - 司提反满得恩惠、能力,在民间行了大奇事和神迹。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 司提反满有恩惠和能力,在民间行了大奇事和神迹。
- 和合本2010(神版-简体) - 司提反满有恩惠和能力,在民间行了大奇事和神迹。
- 当代译本 - 司提凡满有恩典和能力,在百姓中间行了惊人的神迹奇事。
- 圣经新译本 - 司提反满有恩惠能力,在民间施行大奇事和神迹。
- 中文标准译本 - 司提反满有恩惠 和能力,在民间行了许多大奇事和神迹。
- 现代标点和合本 - 司提反满得恩惠、能力,在民间行了大奇事和神迹。
- 和合本(拼音版) - 司提反满得恩惠能力,在民间行了大奇事和神迹。
- New International Version - Now Stephen, a man full of God’s grace and power, performed great wonders and signs among the people.
- New International Reader's Version - Stephen was full of God’s grace and power. He did great wonders and signs among the people.
- English Standard Version - And Stephen, full of grace and power, was doing great wonders and signs among the people.
- New Living Translation - Stephen, a man full of God’s grace and power, performed amazing miracles and signs among the people.
- The Message - Stephen, brimming with God’s grace and energy, was doing wonderful things among the people, unmistakable signs that God was among them. But then some men from the meeting place whose membership was made up of freed slaves, Cyrenians, Alexandrians, and some others from Cilicia and Asia, went up against him trying to argue him down. But they were no match for his wisdom and spirit when he spoke.
- Christian Standard Bible - Now Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and signs among the people.
- New American Standard Bible - And Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and signs among the people.
- New King James Version - And Stephen, full of faith and power, did great wonders and signs among the people.
- Amplified Bible - Now Stephen, full of grace (divine blessing, favor) and power, was doing great wonders and signs (attesting miracles) among the people.
- American Standard Version - And Stephen, full of grace and power, wrought great wonders and signs among the people.
- King James Version - And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
- New English Translation - Now Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and miraculous signs among the people.
- World English Bible - Stephen, full of faith and power, performed great wonders and signs among the people.
- 新標點和合本 - 司提反滿得恩惠、能力,在民間行了大奇事和神蹟。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 司提反滿有恩惠和能力,在民間行了大奇事和神蹟。
- 和合本2010(神版-繁體) - 司提反滿有恩惠和能力,在民間行了大奇事和神蹟。
- 當代譯本 - 司提凡滿有恩典和能力,在百姓中間行了驚人的神蹟奇事。
- 聖經新譯本 - 司提反滿有恩惠能力,在民間施行大奇事和神蹟。
- 呂振中譯本 - 司提反 充滿着恩惠和能力,在民間常行着大奇事神迹。
- 中文標準譯本 - 司提反滿有恩惠 和能力,在民間行了許多大奇事和神蹟。
- 現代標點和合本 - 司提反滿得恩惠、能力,在民間行了大奇事和神蹟。
- 文理和合譯本 - 司提反充於恩與能、大行異蹟奇兆於民中、
- 文理委辦譯本 - 士提反篤信多能、大建奇事異跡於民間、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 司提反 篤信多能、行大異跡奇事於民間、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司諦文 蒙主厚寵、窮神知化、廣行奇蹟靈異於民間。
- Nueva Versión Internacional - Esteban, hombre lleno de la gracia y del poder de Dios, hacía grandes prodigios y señales milagrosas entre el pueblo.
- 현대인의 성경 - 이때 하나님의 은혜와 능력이 충만한 스데반이 사람들 가운데서 굉장한 기적과 놀라운 일을 많이 행하였다.
- Новый Русский Перевод - Стефан, человек, полный Божьей благодати и силы, совершал в народе великие чудеса и знамения.
- Восточный перевод - Стефан, человек, полный благодати и силы Всевышнего, совершал в народе великие чудеса и знамения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стефан, человек, полный благодати и силы Аллаха, совершал в народе великие чудеса и знамения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стефан, человек, полный благодати и силы Всевышнего, совершал в народе великие чудеса и знамения.
- La Bible du Semeur 2015 - Etienne était rempli de la grâce et de la puissance divines et accomplissait de grands prodiges et des signes miraculeux au milieu du peuple.
- リビングバイブル - さて、ステパノは聖霊の力に満たされた人で、すばらしい奇跡を行っていました。
- Nestle Aland 28 - Στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ.
- Nova Versão Internacional - Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais no meio do povo.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-tiên, một người đầy ơn và quyền năng của Đức Chúa Trời, làm nhiều việc kỳ diệu và phép lạ vĩ đại giữa dân chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายสเทเฟนผู้เปี่ยมด้วยพระคุณและฤทธิ์เดชของพระเจ้าได้ทำหมายสำคัญและปาฏิหาริย์ที่ยิ่งใหญ่หลายอย่างในหมู่ประชาชน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สเทเฟนผู้เปี่ยมด้วยพระคุณและอานุภาพของพระเจ้า ก็ได้แสดงสิ่งมหัศจรรย์และปรากฏการณ์อัศจรรย์ที่ยิ่งใหญ่ต่างๆ ท่ามกลางฝูงชน
交叉引用
- Johannes 4:48 - »Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder zu sehen bekommt, glaubt ihr nie«, sagte Jesus zu ihm.
- Apostelgeschichte 2:17 - ›In den letzten Tagen, spricht Gott, will ich die Menschen mit meinem Geist erfüllen. Eure Söhne und Töchter werden aus göttlicher Eingebung reden, eure jungen Männer werden Visionen haben und die alten Männer bedeutungsvolle Träume.
- Apostelgeschichte 2:18 - Allen Männern und Frauen, die mir dienen, will ich in jenen Tagen meinen Geist geben, und sie werden in meinem Auftrag prophetisch reden.
- Epheser 4:11 - Und so hat Christus denn auch seine Gemeinde beschenkt: Er hat ihr die Apostel gegeben, die Propheten und Verkündiger der rettenden Botschaft, genauso wie die Hirten und Lehrer, welche die Gemeinde leiten und im Glauben unterweisen.
- Apostelgeschichte 6:15 - Die Mitglieder des Hohen Rates blickten gespannt auf Stephanus, und jedem fiel auf, dass sein Gesicht aussah wie das eines Engels.
- Apostelgeschichte 6:3 - Darum, liebe Brüder und Schwestern, sucht in der Gemeinde nach sieben Männern mit gutem Ruf, die ihr Leben ganz vom Heiligen Geist bestimmen lassen und sich durch ihre Weisheit auszeichnen. Ihnen werden wir diese Aufgabe übertragen.
- Apostelgeschichte 8:6 - Die Einwohner hörten ihm aufmerksam zu. Alle waren beeindruckt von seinen Worten und von den Wundern, die er wirkte.
- Apostelgeschichte 6:10 - Aber keiner von ihnen hatte der Weisheit, mit der er sprach, etwas entgegenzusetzen, denn in ihm wirkte der Heilige Geist mit seiner Kraft.
- Apostelgeschichte 6:5 - Mit diesem Vorschlag waren alle einverstanden. Sie wählten Stephanus, einen Mann mit festem Glauben und erfüllt mit dem Heiligen Geist; außerdem Philippus, Prochorus, Nikanor, Timon, Parmenas und Nikolaus von Antiochia; dieser war früher einmal zum jüdischen Glauben übergetreten.
- Apostelgeschichte 4:29 - Und nun, Herr, höre ihre Drohungen! Hilf allen, die an dich glauben, deine Botschaft mutig und unerschrocken weiterzusagen.
- Apostelgeschichte 4:30 - Zeig deine Macht! Lass Heilungen, Zeichen und Wunder geschehen, wenn wir den Namen von Jesus, deinem heiligen Diener, anrufen!«
- Apostelgeschichte 7:55 - Stephanus aber blickte, erfüllt vom Heiligen Geist, fest zum Himmel auf und sah dort Gott in seiner Herrlichkeit und Jesus an seiner rechten Seite.
- 1. Timotheus 3:13 - Wer sich so in seinem Dienst als Diakon bewährt, den wird die Gemeinde achten, und er selbst wird die Zuversicht und Freude ausstrahlen, wie sie der Glaube an Jesus Christus schenkt.