逐节对照
- 中文标准译本 - 议会的人听了,勃然大怒 ,就想要杀了他们。
- 新标点和合本 - 公会的人听见就极其恼怒,想要杀他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 议会的人听了极其恼怒,想要杀他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 议会的人听了极其恼怒,想要杀他们。
- 当代译本 - 他们听了,怒气冲天,打算杀掉使徒。
- 圣经新译本 - 公议会的人听了,非常恼怒,就想要杀他们。
- 现代标点和合本 - 公会的人听见就极其恼怒,想要杀他们。
- 和合本(拼音版) - 公会的人听见就极其恼怒,想要杀他们。
- New International Version - When they heard this, they were furious and wanted to put them to death.
- New International Reader's Version - When the leaders heard this, they became very angry. They wanted to put the apostles to death.
- English Standard Version - When they heard this, they were enraged and wanted to kill them.
- New Living Translation - When they heard this, the high council was furious and decided to kill them.
- The Message - When they heard that, they were furious and wanted to kill them on the spot. But one of the council members stood up, a Pharisee by the name of Gamaliel, a teacher of God’s Law who was honored by everyone. He ordered the men taken out of the room for a short time, then said, “Fellow Israelites, be careful what you do to these men. Not long ago Theudas made something of a splash, claiming to be somebody, and got about four hundred men to join him. He was killed, his followers dispersed, and nothing came of it. A little later, at the time of the census, Judas the Galilean appeared and acquired a following. He also fizzled out and the people following him were scattered to the four winds.
- Christian Standard Bible - When they heard this, they were enraged and wanted to kill them.
- New American Standard Bible - But when they heard this, they became infuriated and nearly decided to execute them.
- New King James Version - When they heard this, they were furious and plotted to kill them.
- Amplified Bible - Now when they heard this, they were infuriated and they intended to kill the apostles.
- American Standard Version - But they, when they heard this, were cut to the heart, and were minded to slay them.
- King James Version - When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.
- New English Translation - Now when they heard this, they became furious and wanted to execute them.
- World English Bible - But they, when they heard this, were cut to the heart, and were determined to kill them.
- 新標點和合本 - 公會的人聽見就極其惱怒,想要殺他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 議會的人聽了極其惱怒,想要殺他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 議會的人聽了極其惱怒,想要殺他們。
- 當代譯本 - 他們聽了,怒氣衝天,打算殺掉使徒。
- 聖經新譯本 - 公議會的人聽了,非常惱怒,就想要殺他們。
- 呂振中譯本 - 會眾聽了,心如刀割,就起意要殺掉使徒。
- 中文標準譯本 - 議會的人聽了,勃然大怒 ,就想要殺了他們。
- 現代標點和合本 - 公會的人聽見就極其惱怒,想要殺他們。
- 文理和合譯本 - 眾聞之、忿極、欲殺之、
- 文理委辦譯本 - 眾聞言、暴怒、謀殺之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾聞此言、皆暴怒、議殺使徒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 公會同人聞言皆怒、意欲殺之;
- Nueva Versión Internacional - A los que oyeron esto se les subió la sangre a la cabeza y querían matarlos.
- 현대인의 성경 - 이 말을 듣자 그들은 화가 머리 끝까지 치밀어 올라 사도들을 죽이려고 하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда присутствующие услышали это, они пришли в ярость и хотели убить их.
- Восточный перевод - Когда присутствующие услышали это, они пришли в ярость и хотели убить посланников Масиха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда присутствующие услышали это, они пришли в ярость и хотели убить посланников аль-Масиха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда присутствующие услышали это, они пришли в ярость и хотели убить посланников Масеха.
- La Bible du Semeur 2015 - Ces paroles ne firent qu’exaspérer les membres du Grand-Conseil et ils voulaient faire mourir les apôtres.
- リビングバイブル - これを聞いた議員たちは烈火のごとく怒り、使徒たちを殺そうと決めました。
- Nestle Aland 28 - Οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο, καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς.
- Nova Versão Internacional - Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
- Hoffnung für alle - Diese Worte versetzten die Mitglieder des Hohen Rates in maßlose Wut, und sie wollten die Apostel hinrichten lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe xong, các nhà lãnh đạo Do Thái vô cùng tức giận và định tâm giết các sứ đồ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาได้ยินเช่นนี้ก็โกรธจัดและต้องการจะฆ่าพวกอัครทูต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อคนเหล่านั้นได้ยินก็โกรธมากและต้องการจะฆ่าเหล่าอัครทูต
交叉引用
- 诗篇 64:2 - 求你隐藏我,脱离作恶者的密谋, 脱离作孽者的扰乱。
- 诗篇 64:3 - 他们磨快自己的舌头,如同刀剑; 他们发出苦毒的话语,好像弦上的箭,
- 诗篇 64:4 - 为要从隐秘处射纯全人; 他们突然射他,肆无忌惮。
- 诗篇 64:5 - 他们彼此怂恿去做恶事, 彼此商量要暗设陷阱,说: “谁能看见呢?”
- 诗篇 64:6 - 他们筹划不义,说: “我们所筹划的计谋定好了。” 人的意念和心思实在深不可测。
- 诗篇 64:7 - 但是神会用箭射他们, 他们必突然被击伤。
- 诗篇 64:8 - 他们将使自己绊倒, 他们的舌头与自己作对; 所有看见他们的人都必摇头。
- 使徒行传 22:22 - 众人听保罗讲到这句话,就高声说:“这样的人,把他从地上除掉,因为他不该活着!”
- 路加福音 11:50 - 这是为要向这世代追讨那从创世以来所流的众先知的血,
- 路加福音 11:51 - 就是从亚伯的血起,直到在祭坛和圣所 之间被杀的撒迦利亚的血为止。 “是的,我告诉你们:这世代将要为此被追讨。
- 路加福音 11:52 - “你们这些律法师有祸了!因为你们拿去了知识的钥匙,你们自己不进去,还阻止正要进去的人。”
- 路加福音 11:53 - 耶稣从那里出来 ,法利赛人和经文士们就开始激烈地敌视他,还盘问他许多问题,
- 路加福音 11:54 - 暗中等机会,要从他的口中抓住把柄 。
- 使徒行传 9:23 - 过了许多日子以后,犹太人商议要杀了扫罗,
- 路加福音 19:45 - 耶稣进了圣殿,开始把那些 做买卖的人 赶出去,
- 路加福音 19:46 - 对他们说:“经上记着:‘我的殿将成为祷告的殿’ ,而你们却使它成为贼窝了! ”
- 路加福音 19:47 - 耶稣天天在圣殿里教导人。祭司长们、经文士们和民间的首领们想要杀害他,
- 路加福音 19:48 - 可是他们不知道怎样下手,因为民众都倾心听他。
- 马太福音 23:34 - 看,我为此差派先知、智者、经师到你们这里来;有些你们要杀害、要钉上十字架,有些要在会堂里鞭打,从一个城追逼到另一个城。
- 马太福音 23:35 - 所以,从义人亚伯的血起,直到你们在圣所和祭坛之间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止,在地上所流的义人的血都要归在你们身上。
- 创世记 4:5 - 却没有看重该隐和他的供物。该隐就非常恼火,他的脸沉了下来。
- 创世记 4:6 - 耶和华对该隐说:“你为什么恼火呢?你的脸为什么沉下来呢——
- 创世记 4:7 - 如果你做得好,能不蒙悦纳吗 ?如果你做得不好,罪就伏在门口了;它必恋慕你,而你要管辖它。”
- 创世记 4:8 - 该隐与他的弟弟亚伯说话 。他们在田野的时候,该隐就起来攻击他的弟弟亚伯,把他杀了。
- 约翰福音 15:20 - 你们当记住我对你们说过的话:“没有一个奴仆大过他的主人。”他们既然逼迫了我,也会逼迫你们;如果他们遵守了我的话,也就会遵守你们的话。
- 路加福音 20:19 - 经文士和祭司长们知道这个比喻是针对他们而说的,当时就想下手捉拿耶稣,可是又怕民众。
- 诗篇 37:32 - 恶人窥伺义人, 寻机置他于死地;
- 诗篇 37:33 - 但耶和华必不将他离弃在恶人的手中; 在审判的时候,也不定他有罪。
- 路加福音 6:11 - 他们就满腔怒火 ,彼此商量到底怎么对付耶稣。
- 马太福音 10:25 - 学生能像他的老师一样,奴仆能像他的主人一样,就已经够了。如果人们称一家的主人为‘别西卜’,更何况他的家人呢!
- 诗篇 37:12 - 恶人决意要对付义人, 向他咬牙切齿。
- 诗篇 37:13 - 但主必讥笑恶人, 因为见他受罚的 日子将要来到。
- 诗篇 37:14 - 恶人已经拔出刀剑,拉开了弓, 要使困苦人和贫穷人倒下, 要杀戮行为正直的人。
- 诗篇 37:15 - 但恶人的刀剑将刺入自己的心, 他们的弓也将被打断。
- 马太福音 10:21 - “兄弟将要把兄弟出卖,置于死地;父亲对孩子也会这样。儿女会起来与父母作对,并且害死他们。
- 马太福音 24:9 - “那时,他们将要出卖你们,使你们受患难,甚至杀害你们。为了我的名,你们将被万民憎恨。
- 约翰福音 16:2 - 他们将要把你们赶出会堂。不但如此,时候就要到了!那杀你们的人,都会以为自己是在事奉神 。
- 路加福音 4:28 - 会堂里的人听了这些话,都满腔怒火。
- 路加福音 4:29 - 他们就起来把耶稣赶出城外,拉到山崖上,要把他推下去。他们的城是建在山上的。
- 使徒行传 2:37 - 众人听了这话,觉得扎心,就对彼得和其他的使徒说:“各位兄弟,我们该做什么呢?”
- 使徒行传 7:54 - 他们听了这些话就勃然大怒 ,向司提反咬牙切齿。