逐节对照
- 현대인의 성경 - 그래서 베드로와 다른 사도들이 대답하였다. “우리는 사람보다 하나님에게 순종해야 합니다.
- 新标点和合本 - 彼得和众使徒回答说:“顺从 神,不顺从人,是应当的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得和众使徒回答:“我们必须顺从上帝,胜于顺从人。
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得和众使徒回答:“我们必须顺从 神,胜于顺从人。
- 当代译本 - 彼得和其他使徒申辩说:“我们要服从的是上帝,而非人。
- 圣经新译本 - 彼得和众使徒回答:“服从 神过于服从人,是应当的。
- 中文标准译本 - 彼得和使徒们回答说:“我们必须顺从神过于顺从人。
- 现代标点和合本 - 彼得和众使徒回答说:“顺从神不顺从人,是应当的。
- 和合本(拼音版) - 彼得和众使徒回答说:“顺从上帝,不顺从人,是应当的。
- New International Version - Peter and the other apostles replied: “We must obey God rather than human beings!
- New International Reader's Version - Peter and the other apostles replied, “We must obey God instead of people!
- English Standard Version - But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men.
- New Living Translation - But Peter and the apostles replied, “We must obey God rather than any human authority.
- The Message - Peter and the apostles answered, “It’s necessary to obey God rather than men. The God of our ancestors raised up Jesus, the One you killed by hanging him on a cross. God set him on high at his side, Prince and Savior, to give Israel the gift of a changed life and sins forgiven. And we are witnesses to these things. The Holy Spirit, whom God gives to those who obey him, corroborates every detail.”
- Christian Standard Bible - Peter and the apostles replied, “We must obey God rather than people.
- New American Standard Bible - But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men.
- New King James Version - But Peter and the other apostles answered and said: “We ought to obey God rather than men.
- Amplified Bible - Then Peter and the apostles replied, “We must obey God rather than men [we have no other choice].
- American Standard Version - But Peter and the apostles answered and said, We must obey God rather than men.
- King James Version - Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
- New English Translation - But Peter and the apostles replied, “We must obey God rather than people.
- World English Bible - But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men.
- 新標點和合本 - 彼得和眾使徒回答說:「順從神,不順從人,是應當的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得和眾使徒回答:「我們必須順從上帝,勝於順從人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得和眾使徒回答:「我們必須順從 神,勝於順從人。
- 當代譯本 - 彼得和其他使徒申辯說:「我們要服從的是上帝,而非人。
- 聖經新譯本 - 彼得和眾使徒回答:“服從 神過於服從人,是應當的。
- 呂振中譯本 - 彼得 和使徒們回答說:『我們應當服從上帝的權柄,而不 服從 人呀。
- 中文標準譯本 - 彼得和使徒們回答說:「我們必須順從神過於順從人。
- 現代標點和合本 - 彼得和眾使徒回答說:「順從神不順從人,是應當的。
- 文理和合譯本 - 彼得與諸使徒對曰、我儕順服上帝過於人、宜也、
- 文理委辦譯本 - 彼得與諸使徒曰、聽上帝、過於聽人、宜也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 與諸使徒答曰、聽天主過於聽人、宜也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 及諸宗徒對曰:『順主而不徇人、理所當然。
- Nueva Versión Internacional - —¡Es necesario obedecer a Dios antes que a los hombres! —respondieron Pedro y los demás apóstoles—.
- Новый Русский Перевод - Петр и другие апостолы ответили: – Мы должны больше подчиняться Богу, чем людям!
- Восточный перевод - Петир и другие посланники Масиха ответили: – Мы должны больше подчиняться Всевышнему, чем людям!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир и другие посланники аль-Масиха ответили: – Мы должны больше подчиняться Аллаху, чем людям!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус и другие посланники Масеха ответили: – Мы должны больше подчиняться Всевышнему, чем людям!
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Pierre et les apôtres répondirent : Il faut obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes.
- リビングバイブル - しかし、ペテロと使徒たちは答えました。「人間よりも、神に従うべきです。
- Nestle Aland 28 - Ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν· πειθαρχεῖν δεῖ θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν, πειθαρχεῖν δεῖ Θεῷ, μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.
- Nova Versão Internacional - Pedro e os outros apóstolos responderam: “É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
- Hoffnung für alle - Petrus und die anderen Apostel erwiderten: »Man muss Gott mehr gehorchen als den Menschen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phi-e-rơ và các sứ đồ trả lời: “Chúng tôi phải vâng lời Đức Chúa Trời hơn vâng lời loài người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรกับอัครทูตอื่นๆ ตอบว่า “พวกข้าพเจ้าต้องเชื่อฟังพระเจ้ายิ่งกว่าเชื่อฟังมนุษย์!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตรและอัครทูตอื่นๆ ตอบว่า “พวกเราย่อมเชื่อฟังพระเจ้ามากกว่ามนุษย์
交叉引用
- 요한계시록 14:8 - 또 둘째 천사가 그 뒤를 이어 “큰 도시 바빌론이 무너졌다! 모든 나라에 음란의 독한 술을 마시게 한 바빌론이 무너졌다!” 하고 외쳤습니다.
- 요한계시록 14:9 - 또 셋째 천사가 그 뒤를 이어 큰 소리로 이렇게 외쳤습니다. “누구든지 짐승과 그의 우상에게 경배하고 자기 이마나 손에 짐승의 표를 받으면
- 요한계시록 14:10 - 그 사람도 하나님의 가차없는 벌을 받고 거룩한 천사들과 어린 양 앞에서 불과 유황으로 고통을 당할 것이다.
- 요한계시록 14:11 - 그리고 그 고통의 연기가 그치지 않고 영원히 올라갈 것이다. 짐승과 그의 우상에게 경배하고 그 이름의 표를 받는 사람은 밤낮 쉬지 못할 것이다.
- 요한계시록 14:12 - 그래서 하나님의 계명을 지키며 예수님을 충실히 믿는 성도들은 이런 때 인내가 필요하다.”
- 창세기 3:17 - 그러고서 하나님은 아담에게 말씀하셨다. “네가 네 아내의 말을 듣고 내가 먹지 말라고 한 과일을 먹었으니 땅은 너 때문에 저주를 받고 너는 평생 동안 수고해야 땅의 생산물을 먹게 될 것이다.
- 마가복음 7:7 - 그들은 사람이 만든 법을 마치 내 교훈인 것처럼 가르치고 있으니 나를 헛되이 예배하고 있다.’
- 마가복음 7:8 - “너희는 하나님의 계명은 버리고 사람의 전통만 내세우고 있다.”
- 마가복음 7:9 - 예수님은 다시 말씀하셨다. “너희는 전통을 지키려고 하나님의 계명을 저버렸다.
- 사무엘상 15:24 - “그렇소. 내가 범죄하였소. 내가 당신의 말씀과 여호와의 명령에 불복종하였소. 내가 백성들을 두려워하여 그들의 요구를 들어주었소.
- 사도행전 4:19 - 그러자 베드로와 요한이 이렇게 대답하였다. “하나님의 말씀을 듣지 않고 여러분의 말을 듣는 것이 하나님이 보시기에 옳은 일인지 한번 판단해 보십시오.