逐节对照
- Новый Русский Перевод - Потом кто-то пришел и сообщил им: – Люди, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ.
- 新标点和合本 - 有一个人来禀报说:“你们收在监里的人,现在站在殿里教训百姓。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个人来禀报说:“你们押在监里的人,现在站在圣殿里教导百姓。”
- 和合本2010(神版-简体) - 有一个人来禀报说:“你们押在监里的人,现在站在圣殿里教导百姓。”
- 当代译本 - 这时有人来报告说:“你们关押在牢里的人正在圣殿里教导人!”
- 圣经新译本 - 忽然有人来报告说:“你们押在监里的那些人,正站在殿里教导众民呢!”
- 中文标准译本 - 这时,有人来向他们报告说:“看,你们关在监狱里的那些人,正站在圣殿里教导民众呢!”
- 现代标点和合本 - 有一个人来禀报说:“你们收在监里的人,现在站在殿里教训百姓!”
- 和合本(拼音版) - 有一个人来禀报说:“你们收在监里的人,现在站在殿里教训百姓。”
- New International Version - Then someone came and said, “Look! The men you put in jail are standing in the temple courts teaching the people.”
- New International Reader's Version - Then someone came and said, “Look! The men you put in jail are standing in the temple courtyard. They are teaching the people.”
- English Standard Version - And someone came and told them, “Look! The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people.”
- New Living Translation - Then someone arrived with startling news: “The men you put in jail are standing in the Temple, teaching the people!”
- The Message - Just then someone showed up and said, “Did you know that the men you put in jail are back in the Temple teaching the people?” The chief and his police went and got them, but they handled them gently, fearful that the people would riot and turn on them.
- Christian Standard Bible - Someone came and reported to them, “Look! The men you put in jail are standing in the temple and teaching the people.”
- New American Standard Bible - But someone came and reported to them, “The men whom you put in prison are standing in the temple area and teaching the people!”
- New King James Version - So one came and told them, saying, “Look, the men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people!”
- Amplified Bible - But someone came and told them, “The men whom you put in prison are standing [right here] in the temple [area], teaching the people!”
- American Standard Version - And there came one and told them, Behold, the men whom ye put in the prison are in the temple standing and teaching the people.
- King James Version - Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
- New English Translation - But someone came and reported to them, “Look! The men you put in prison are standing in the temple courts and teaching the people!”
- World English Bible - One came and told them, “Behold, the men whom you put in prison are in the temple, standing and teaching the people.”
- 新標點和合本 - 有一個人來稟報說:「你們收在監裏的人,現在站在殿裏教訓百姓。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個人來稟報說:「你們押在監裏的人,現在站在聖殿裏教導百姓。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一個人來稟報說:「你們押在監裏的人,現在站在聖殿裏教導百姓。」
- 當代譯本 - 這時有人來報告說:「你們關押在牢裡的人正在聖殿裡教導人!」
- 聖經新譯本 - 忽然有人來報告說:“你們押在監裡的那些人,正站在殿裡教導眾民呢!”
- 呂振中譯本 - 有一個人來,向他們報告說:『你看,你們放在監裏的人、正站在殿裏教訓人民呢!』
- 中文標準譯本 - 這時,有人來向他們報告說:「看,你們關在監獄裡的那些人,正站在聖殿裡教導民眾呢!」
- 現代標點和合本 - 有一個人來稟報說:「你們收在監裡的人,現在站在殿裡教訓百姓!」
- 文理和合譯本 - 或來告曰、爾置於獄者、立於殿訓民矣、
- 文理委辦譯本 - 一人來曰、繫獄諸人、立於殿教民矣、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人來報曰、爾所下於獄者、今立於聖殿教民、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或報曰:『爾所囚者、已立於殿中、而施教於民矣!』
- Nueva Versión Internacional - En esto, se presentó alguien que les informó: «¡Miren! Los hombres que ustedes metieron en la cárcel están en el templo y siguen enseñando al pueblo».
- 현대인의 성경 - 그때 어떤 사람이 와서 그들에게 “여러분이 감옥에 가두었던 사람들이 성전에서 백성들을 가르치고 있습니다” 하고 일러 주었다.
- Восточный перевод - Потом кто-то пришёл и сообщил им: – Люди, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом кто-то пришёл и сообщил им: – Люди, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом кто-то пришёл и сообщил им: – Люди, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ.
- La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, quelqu’un vint leur annoncer : Les hommes que vous avez fait mettre en prison se tiennent dans la cour du Temple et ils enseignent le peuple .
- リビングバイブル - その時、一人の人が駆けつけて、留置場にいたはずの人たちが、宮で教えていると知らせました。
- Nestle Aland 28 - παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - παραγενόμενος δέ, τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς, ὅτι ἰδοὺ, οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ, ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν!
- Nova Versão Internacional - Nesse momento chegou alguém e disse: “Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo”.
- Hoffnung für alle - Da kam jemand mit der Nachricht herein: »Die Männer, die ihr ins Gefängnis geworfen habt, sind schon wieder im Tempel und lehren dort!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay lúc ấy, có người đến báo: “Những người bị giam đã vào trong Đền Thờ, dạy dỗ dân chúng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมีคนหนึ่งมาบอกว่า “ดูเถิด! พวกนั้นที่ท่านขังไว้ในคุกกำลังยืนสอนประชาชนอยู่ในลานพระวิหาร”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีใครคนหนึ่งได้มายืนพลางพูดว่า “ดูสิ พวกที่ท่านจับเข้าคุกกำลังยืนสั่งสอนผู้คนอยู่ที่บริเวณพระวิหาร”
交叉引用
暂无数据信息