Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:22 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Но когда стражники пришли в темницу, то не нашли их там и, возвратившись, доложили:
  • 新标点和合本 - 但差役到了,不见他们在监里,就回来禀报说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但差役到了,不见他们在监里,就回来禀报,
  • 和合本2010(神版-简体) - 但差役到了,不见他们在监里,就回来禀报,
  • 当代译本 - 差役来到监狱时,发现使徒已经不见了,就回去禀告,说:
  • 圣经新译本 - 差役到了监里,找不到他们,回来报告说:
  • 中文标准译本 - 但差役们到了监狱里,却找不到他们,就回去报告,
  • 现代标点和合本 - 但差役到了,不见他们在监里,就回来禀报说:
  • 和合本(拼音版) - 但差役到了,不见他们在监里,就回来禀报说:
  • New International Version - But on arriving at the jail, the officers did not find them there. So they went back and reported,
  • New International Reader's Version - The officers arrived at the jail. But they didn’t find the apostles there. So they went back and reported it.
  • English Standard Version - But when the officers came, they did not find them in the prison, so they returned and reported,
  • New Living Translation - But when the Temple guards went to the jail, the men were gone. So they returned to the council and reported,
  • Christian Standard Bible - But when the servants got there, they did not find them in the jail; so they returned and reported,
  • New American Standard Bible - But the officers who came did not find them in the prison; and they returned and reported,
  • New King James Version - But when the officers came and did not find them in the prison, they returned and reported,
  • Amplified Bible - But when the officers arrived, they did not find them in the prison; and they came back and reported,
  • American Standard Version - But the officers that came found them not in the prison; and they returned, and told,
  • King James Version - But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told,
  • New English Translation - But the officers who came for them did not find them in the prison, so they returned and reported,
  • World English Bible - But the officers who came didn’t find them in the prison. They returned and reported,
  • 新標點和合本 - 但差役到了,不見他們在監裏,就回來稟報說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但差役到了,不見他們在監裏,就回來稟報,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但差役到了,不見他們在監裏,就回來稟報,
  • 當代譯本 - 差役來到監獄時,發現使徒已經不見了,就回去稟告,說:
  • 聖經新譯本 - 差役到了監裡,找不到他們,回來報告說:
  • 呂振中譯本 - 差役到了,卻不見他們在監裏;就回來報告說:
  • 中文標準譯本 - 但差役們到了監獄裡,卻找不到他們,就回去報告,
  • 現代標點和合本 - 但差役到了,不見他們在監裡,就回來稟報說:
  • 文理和合譯本 - 隸至、不見其在獄、反命曰、
  • 文理委辦譯本 - 吏至獄、不見人、反命曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 吏役至獄、不見使徒、乃返、報曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吏至、而宗徒杳然、乃覆命曰:
  • Nueva Versión Internacional - Pero, al llegar los guardias a la cárcel, no los encontraron. Así que volvieron con el siguiente informe:
  • 현대인의 성경 - 그러나 성전 경비병들은 감옥에 가서 사도들을 보지 못하고 돌아와 이렇게 보고하였다.
  • Восточный перевод - Но когда стражники пришли в темницу, то не нашли их там и, возвратившись, доложили:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда стражники пришли в темницу, то не нашли их там и, возвратившись, доложили:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда стражники пришли в темницу, то не нашли их там и, возвратившись, доложили:
  • La Bible du Semeur 2015 - Les gardes s’y rendirent, mais ils ne les trouvèrent pas dans le cachot. A leur retour, ils firent leur rapport :
  • リビングバイブル - ところが、使いの役人が留置場をのぞいてみると、どうしたことでしょう。使徒たちの影も形もありません。びっくりして議会に取って返し、
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ παραγενόμενοι ὑπηρέται οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ· ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ παραγενόμενοι ὑπηρέται, οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ; ἀναστρέψαντες δὲ, ἀπήγγειλαν
  • Nova Versão Internacional - Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
  • Hoffnung für alle - Aber die waren nicht mehr im Gefängnis. So kehrten die Beauftragten des Hohenpriesters zurück und meldeten:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi tuần cảnh vào ngục, không thấy họ đâu cả, liền trở về trình:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อพวกเจ้าหน้าที่ไปถึงคุกก็ไม่พบอัครทูตจึงกลับมารายงานว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​ถึง​คุก​แล้ว พวก​เจ้าหน้าที่​กลับ​ไม่​พบ​ใคร​เลย จึง​ได้​กลับ​ไป​รายงาน​ว่า
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Но когда стражники пришли в темницу, то не нашли их там и, возвратившись, доложили:
  • 新标点和合本 - 但差役到了,不见他们在监里,就回来禀报说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但差役到了,不见他们在监里,就回来禀报,
  • 和合本2010(神版-简体) - 但差役到了,不见他们在监里,就回来禀报,
  • 当代译本 - 差役来到监狱时,发现使徒已经不见了,就回去禀告,说:
  • 圣经新译本 - 差役到了监里,找不到他们,回来报告说:
  • 中文标准译本 - 但差役们到了监狱里,却找不到他们,就回去报告,
  • 现代标点和合本 - 但差役到了,不见他们在监里,就回来禀报说:
  • 和合本(拼音版) - 但差役到了,不见他们在监里,就回来禀报说:
  • New International Version - But on arriving at the jail, the officers did not find them there. So they went back and reported,
  • New International Reader's Version - The officers arrived at the jail. But they didn’t find the apostles there. So they went back and reported it.
  • English Standard Version - But when the officers came, they did not find them in the prison, so they returned and reported,
  • New Living Translation - But when the Temple guards went to the jail, the men were gone. So they returned to the council and reported,
  • Christian Standard Bible - But when the servants got there, they did not find them in the jail; so they returned and reported,
  • New American Standard Bible - But the officers who came did not find them in the prison; and they returned and reported,
  • New King James Version - But when the officers came and did not find them in the prison, they returned and reported,
  • Amplified Bible - But when the officers arrived, they did not find them in the prison; and they came back and reported,
  • American Standard Version - But the officers that came found them not in the prison; and they returned, and told,
  • King James Version - But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told,
  • New English Translation - But the officers who came for them did not find them in the prison, so they returned and reported,
  • World English Bible - But the officers who came didn’t find them in the prison. They returned and reported,
  • 新標點和合本 - 但差役到了,不見他們在監裏,就回來稟報說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但差役到了,不見他們在監裏,就回來稟報,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但差役到了,不見他們在監裏,就回來稟報,
  • 當代譯本 - 差役來到監獄時,發現使徒已經不見了,就回去稟告,說:
  • 聖經新譯本 - 差役到了監裡,找不到他們,回來報告說:
  • 呂振中譯本 - 差役到了,卻不見他們在監裏;就回來報告說:
  • 中文標準譯本 - 但差役們到了監獄裡,卻找不到他們,就回去報告,
  • 現代標點和合本 - 但差役到了,不見他們在監裡,就回來稟報說:
  • 文理和合譯本 - 隸至、不見其在獄、反命曰、
  • 文理委辦譯本 - 吏至獄、不見人、反命曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 吏役至獄、不見使徒、乃返、報曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吏至、而宗徒杳然、乃覆命曰:
  • Nueva Versión Internacional - Pero, al llegar los guardias a la cárcel, no los encontraron. Así que volvieron con el siguiente informe:
  • 현대인의 성경 - 그러나 성전 경비병들은 감옥에 가서 사도들을 보지 못하고 돌아와 이렇게 보고하였다.
  • Восточный перевод - Но когда стражники пришли в темницу, то не нашли их там и, возвратившись, доложили:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда стражники пришли в темницу, то не нашли их там и, возвратившись, доложили:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда стражники пришли в темницу, то не нашли их там и, возвратившись, доложили:
  • La Bible du Semeur 2015 - Les gardes s’y rendirent, mais ils ne les trouvèrent pas dans le cachot. A leur retour, ils firent leur rapport :
  • リビングバイブル - ところが、使いの役人が留置場をのぞいてみると、どうしたことでしょう。使徒たちの影も形もありません。びっくりして議会に取って返し、
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ παραγενόμενοι ὑπηρέται οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ· ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ παραγενόμενοι ὑπηρέται, οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ; ἀναστρέψαντες δὲ, ἀπήγγειλαν
  • Nova Versão Internacional - Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
  • Hoffnung für alle - Aber die waren nicht mehr im Gefängnis. So kehrten die Beauftragten des Hohenpriesters zurück und meldeten:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi tuần cảnh vào ngục, không thấy họ đâu cả, liền trở về trình:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อพวกเจ้าหน้าที่ไปถึงคุกก็ไม่พบอัครทูตจึงกลับมารายงานว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​ถึง​คุก​แล้ว พวก​เจ้าหน้าที่​กลับ​ไม่​พบ​ใคร​เลย จึง​ได้​กลับ​ไป​รายงาน​ว่า
    圣经
    资源
    计划
    奉献