逐节对照
- Новый Русский Перевод - Но когда стражники пришли в темницу, то не нашли их там и, возвратившись, доложили:
- 新标点和合本 - 但差役到了,不见他们在监里,就回来禀报说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但差役到了,不见他们在监里,就回来禀报,
- 和合本2010(神版-简体) - 但差役到了,不见他们在监里,就回来禀报,
- 当代译本 - 差役来到监狱时,发现使徒已经不见了,就回去禀告,说:
- 圣经新译本 - 差役到了监里,找不到他们,回来报告说:
- 中文标准译本 - 但差役们到了监狱里,却找不到他们,就回去报告,
- 现代标点和合本 - 但差役到了,不见他们在监里,就回来禀报说:
- 和合本(拼音版) - 但差役到了,不见他们在监里,就回来禀报说:
- New International Version - But on arriving at the jail, the officers did not find them there. So they went back and reported,
- New International Reader's Version - The officers arrived at the jail. But they didn’t find the apostles there. So they went back and reported it.
- English Standard Version - But when the officers came, they did not find them in the prison, so they returned and reported,
- New Living Translation - But when the Temple guards went to the jail, the men were gone. So they returned to the council and reported,
- Christian Standard Bible - But when the servants got there, they did not find them in the jail; so they returned and reported,
- New American Standard Bible - But the officers who came did not find them in the prison; and they returned and reported,
- New King James Version - But when the officers came and did not find them in the prison, they returned and reported,
- Amplified Bible - But when the officers arrived, they did not find them in the prison; and they came back and reported,
- American Standard Version - But the officers that came found them not in the prison; and they returned, and told,
- King James Version - But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told,
- New English Translation - But the officers who came for them did not find them in the prison, so they returned and reported,
- World English Bible - But the officers who came didn’t find them in the prison. They returned and reported,
- 新標點和合本 - 但差役到了,不見他們在監裏,就回來稟報說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但差役到了,不見他們在監裏,就回來稟報,
- 和合本2010(神版-繁體) - 但差役到了,不見他們在監裏,就回來稟報,
- 當代譯本 - 差役來到監獄時,發現使徒已經不見了,就回去稟告,說:
- 聖經新譯本 - 差役到了監裡,找不到他們,回來報告說:
- 呂振中譯本 - 差役到了,卻不見他們在監裏;就回來報告說:
- 中文標準譯本 - 但差役們到了監獄裡,卻找不到他們,就回去報告,
- 現代標點和合本 - 但差役到了,不見他們在監裡,就回來稟報說:
- 文理和合譯本 - 隸至、不見其在獄、反命曰、
- 文理委辦譯本 - 吏至獄、不見人、反命曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 吏役至獄、不見使徒、乃返、報曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吏至、而宗徒杳然、乃覆命曰:
- Nueva Versión Internacional - Pero, al llegar los guardias a la cárcel, no los encontraron. Así que volvieron con el siguiente informe:
- 현대인의 성경 - 그러나 성전 경비병들은 감옥에 가서 사도들을 보지 못하고 돌아와 이렇게 보고하였다.
- Восточный перевод - Но когда стражники пришли в темницу, то не нашли их там и, возвратившись, доложили:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда стражники пришли в темницу, то не нашли их там и, возвратившись, доложили:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда стражники пришли в темницу, то не нашли их там и, возвратившись, доложили:
- La Bible du Semeur 2015 - Les gardes s’y rendirent, mais ils ne les trouvèrent pas dans le cachot. A leur retour, ils firent leur rapport :
- リビングバイブル - ところが、使いの役人が留置場をのぞいてみると、どうしたことでしょう。使徒たちの影も形もありません。びっくりして議会に取って返し、
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ παραγενόμενοι ὑπηρέται οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ· ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ παραγενόμενοι ὑπηρέται, οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ; ἀναστρέψαντες δὲ, ἀπήγγειλαν
- Nova Versão Internacional - Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
- Hoffnung für alle - Aber die waren nicht mehr im Gefängnis. So kehrten die Beauftragten des Hohenpriesters zurück und meldeten:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi tuần cảnh vào ngục, không thấy họ đâu cả, liền trở về trình:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อพวกเจ้าหน้าที่ไปถึงคุกก็ไม่พบอัครทูตจึงกลับมารายงานว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เมื่อถึงคุกแล้ว พวกเจ้าหน้าที่กลับไม่พบใครเลย จึงได้กลับไปรายงานว่า
交叉引用
暂无数据信息