Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:14 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 信而归主的人越发增添,连男带女很多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 信主的人越发增添,连男带女都很多,
  • 和合本2010(神版-简体) - 信主的人越发增添,连男带女都很多,
  • 当代译本 - 信主的人数不断增加,男女都很多。
  • 圣经新译本 - 信主的男男女女越来越多,
  • 中文标准译本 - 信主的人越发增加,连男带女成群结队。
  • 现代标点和合本 - 信而归主的人越发增添,连男带女很多。
  • 和合本(拼音版) - 信而归主的人越发增添,连男带女很多。)
  • New International Version - Nevertheless, more and more men and women believed in the Lord and were added to their number.
  • New International Reader's Version - More and more men and women believed in the Lord. They joined the other believers.
  • English Standard Version - And more than ever believers were added to the Lord, multitudes of both men and women,
  • New Living Translation - Yet more and more people believed and were brought to the Lord—crowds of both men and women.
  • Christian Standard Bible - Believers were added to the Lord in increasing numbers — multitudes of both men and women.
  • New American Standard Bible - And increasingly believers in the Lord, large numbers of men and women, were being added to their number,
  • New King James Version - And believers were increasingly added to the Lord, multitudes of both men and women,
  • Amplified Bible - More and more believers in the Lord, crowds of men and women, were constantly being added to their number,
  • American Standard Version - and believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women:
  • King James Version - And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
  • New English Translation - More and more believers in the Lord were added to their number, crowds of both men and women.
  • World English Bible - More believers were added to the Lord, multitudes of both men and women.
  • 新標點和合本 - 信而歸主的人越發增添,連男帶女很多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 信主的人越發增添,連男帶女都很多,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 信主的人越發增添,連男帶女都很多,
  • 當代譯本 - 信主的人數不斷增加,男女都很多。
  • 聖經新譯本 - 信主的男男女女越來越多,
  • 呂振中譯本 - 信主的人越發增加,一羣一羣的人、不但有男的,也有女的。
  • 中文標準譯本 - 信主的人越發增加,連男帶女成群結隊。
  • 現代標點和合本 - 信而歸主的人越發增添,連男帶女很多。
  • 文理和合譯本 - 信而歸主者益增、男女俱眾、
  • 文理委辦譯本 - 男女信主者益廣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 信主者益增、男女甚眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 男女信者日盛;
  • Nueva Versión Internacional - Y seguía aumentando el número de los que confiaban en el Señor.
  • 현대인의 성경 - 그리고 주님을 믿는 남녀의 수가 점점 더 늘어가자
  • Новый Русский Перевод - Верующих же в Господа становилось все больше и больше, и мужчин, и женщин.
  • Восточный перевод - Верующих же в Повелителя Ису становилось всё больше и больше, и мужчин, и женщин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верующих же в Повелителя Ису становилось всё больше и больше, и мужчин, и женщин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верующих же в Повелителя Исо становилось всё больше и больше, и мужчин, и женщин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un nombre toujours croissant d’hommes et de femmes croyaient au Seigneur et se joignaient à eux.
  • リビングバイブル - こうして、男女を問わず、主を信じる者がますます増えていきました。
  • Nestle Aland 28 - μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ, πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ Κυρίῳ, πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν;
  • Nova Versão Internacional - Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
  • Hoffnung für alle - Immer mehr glaubten an Jesus, den Herrn, viele Männer und Frauen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù vậy, càng ngày càng nhiều người nam và người nữ tin Chúa, và số tín hữu cứ tăng thêm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างไรก็ตามมีชายหญิงมากมายเชื่อในองค์พระผู้เป็นเจ้าและมาร่วมกับพวกเขาเพิ่มขึ้นเรื่อยๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ผู้​ที่​เชื่อ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​จำนวน​เพิ่ม​มาก​ขึ้น ทั้ง​ชาย​และ​หญิง​มี​เป็น​จำนวน​มาก
交叉引用
  • Acts 9:31 - Things calmed down after that and the church had smooth sailing for a while. All over the country—Judea, Samaria, Galilee—the church grew. They were permeated with a deep sense of reverence for God. The Holy Spirit was with them, strengthening them. They prospered wonderfully.
  • Acts 9:42 - When this became known all over Joppa, many put their trust in the Master. Peter stayed on a long time in Joppa as a guest of Simon the Tanner.
  • Acts 2:41 - That day about three thousand took him at his word, were baptized and were signed up. They committed themselves to the teaching of the apostles, the life together, the common meal, and the prayers. * * *
  • Acts 8:12 - But when Philip came to town announcing the news of God’s kingdom and proclaiming the name of Jesus Christ, they forgot Simon and were baptized, becoming believers right and left! Even Simon himself believed and was baptized. From that moment he was like Philip’s shadow, so fascinated with all the God-signs and miracles that he wouldn’t leave Philip’s side.
  • Galatians 3:28 - In Christ’s family there can be no division into Jew and non-Jew, slave and free, male and female. Among us you are all equal. That is, we are all in a common relationship with Jesus Christ. Also, since you are Christ’s family, then you are Abraham’s famous “descendant,” heirs according to the covenant promises.
  • Isaiah 55:12 - “So you’ll go out in joy, you’ll be led into a whole and complete life. The mountains and hills will lead the parade, bursting with song. All the trees of the forest will join the procession, exuberant with applause. No more thistles, but giant sequoias, no more thornbushes, but stately pines— Monuments to me, to God, living and lasting evidence of God.”
  • Acts 8:3 - And Saul just went wild, devastating the church, entering house after house after house, dragging men and women off to jail. Forced to leave home base, the followers of Jesus all became missionaries. Wherever they were scattered, they preached the Message about Jesus. Going down to a Samaritan city, Philip proclaimed the Message of the Messiah. When the people heard what he had to say and saw the miracles, the clear signs of God’s action, they hung on his every word. Many who could neither stand nor walk were healed that day. The evil spirits protested loudly as they were sent on their way. And what joy in the city!
  • Acts 22:4 - “I went after anyone connected with this ‘Way,’ went at them with all my might, ready to kill for God. I rounded up men and women right and left and had them thrown in prison. You can ask the Chief Priest or anyone in the High Council to verify this; they all knew me well. Then I went off to our brothers in Damascus, armed with official documents authorizing me to hunt down the followers of Jesus there, arrest them, and bring them back to Jerusalem for sentencing.
  • Ezra 10:1 - Ezra wept, prostrate in front of The Temple of God. As he prayed and confessed, a huge number of the men, women, and children of Israel gathered around him. All the people were now weeping as if their hearts would break.
  • Acts 6:7 - The Word of God prospered. The number of disciples in Jerusalem increased dramatically. Not least, a great many priests submitted themselves to the faith. * * *
  • Isaiah 45:24 - All who have raged against him will be brought before him, disgraced by their unbelief. And all who are connected with Israel will have a robust, praising, good life in God!
  • Nehemiah 8:2 - So Ezra the priest brought The Revelation to the congregation, which was made up of both men and women—everyone capable of understanding. It was the first day of the seventh month. He read it facing the town square at the Water Gate from early dawn until noon in the hearing of the men and women, all who could understand it. And all the people listened—they were all ears—to the Book of The Revelation.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 信而归主的人越发增添,连男带女很多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 信主的人越发增添,连男带女都很多,
  • 和合本2010(神版-简体) - 信主的人越发增添,连男带女都很多,
  • 当代译本 - 信主的人数不断增加,男女都很多。
  • 圣经新译本 - 信主的男男女女越来越多,
  • 中文标准译本 - 信主的人越发增加,连男带女成群结队。
  • 现代标点和合本 - 信而归主的人越发增添,连男带女很多。
  • 和合本(拼音版) - 信而归主的人越发增添,连男带女很多。)
  • New International Version - Nevertheless, more and more men and women believed in the Lord and were added to their number.
  • New International Reader's Version - More and more men and women believed in the Lord. They joined the other believers.
  • English Standard Version - And more than ever believers were added to the Lord, multitudes of both men and women,
  • New Living Translation - Yet more and more people believed and were brought to the Lord—crowds of both men and women.
  • Christian Standard Bible - Believers were added to the Lord in increasing numbers — multitudes of both men and women.
  • New American Standard Bible - And increasingly believers in the Lord, large numbers of men and women, were being added to their number,
  • New King James Version - And believers were increasingly added to the Lord, multitudes of both men and women,
  • Amplified Bible - More and more believers in the Lord, crowds of men and women, were constantly being added to their number,
  • American Standard Version - and believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women:
  • King James Version - And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
  • New English Translation - More and more believers in the Lord were added to their number, crowds of both men and women.
  • World English Bible - More believers were added to the Lord, multitudes of both men and women.
  • 新標點和合本 - 信而歸主的人越發增添,連男帶女很多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 信主的人越發增添,連男帶女都很多,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 信主的人越發增添,連男帶女都很多,
  • 當代譯本 - 信主的人數不斷增加,男女都很多。
  • 聖經新譯本 - 信主的男男女女越來越多,
  • 呂振中譯本 - 信主的人越發增加,一羣一羣的人、不但有男的,也有女的。
  • 中文標準譯本 - 信主的人越發增加,連男帶女成群結隊。
  • 現代標點和合本 - 信而歸主的人越發增添,連男帶女很多。
  • 文理和合譯本 - 信而歸主者益增、男女俱眾、
  • 文理委辦譯本 - 男女信主者益廣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 信主者益增、男女甚眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 男女信者日盛;
  • Nueva Versión Internacional - Y seguía aumentando el número de los que confiaban en el Señor.
  • 현대인의 성경 - 그리고 주님을 믿는 남녀의 수가 점점 더 늘어가자
  • Новый Русский Перевод - Верующих же в Господа становилось все больше и больше, и мужчин, и женщин.
  • Восточный перевод - Верующих же в Повелителя Ису становилось всё больше и больше, и мужчин, и женщин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верующих же в Повелителя Ису становилось всё больше и больше, и мужчин, и женщин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верующих же в Повелителя Исо становилось всё больше и больше, и мужчин, и женщин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un nombre toujours croissant d’hommes et de femmes croyaient au Seigneur et se joignaient à eux.
  • リビングバイブル - こうして、男女を問わず、主を信じる者がますます増えていきました。
  • Nestle Aland 28 - μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ, πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ Κυρίῳ, πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν;
  • Nova Versão Internacional - Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
  • Hoffnung für alle - Immer mehr glaubten an Jesus, den Herrn, viele Männer und Frauen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù vậy, càng ngày càng nhiều người nam và người nữ tin Chúa, và số tín hữu cứ tăng thêm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างไรก็ตามมีชายหญิงมากมายเชื่อในองค์พระผู้เป็นเจ้าและมาร่วมกับพวกเขาเพิ่มขึ้นเรื่อยๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ผู้​ที่​เชื่อ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​จำนวน​เพิ่ม​มาก​ขึ้น ทั้ง​ชาย​และ​หญิง​มี​เป็น​จำนวน​มาก
  • Acts 9:31 - Things calmed down after that and the church had smooth sailing for a while. All over the country—Judea, Samaria, Galilee—the church grew. They were permeated with a deep sense of reverence for God. The Holy Spirit was with them, strengthening them. They prospered wonderfully.
  • Acts 9:42 - When this became known all over Joppa, many put their trust in the Master. Peter stayed on a long time in Joppa as a guest of Simon the Tanner.
  • Acts 2:41 - That day about three thousand took him at his word, were baptized and were signed up. They committed themselves to the teaching of the apostles, the life together, the common meal, and the prayers. * * *
  • Acts 8:12 - But when Philip came to town announcing the news of God’s kingdom and proclaiming the name of Jesus Christ, they forgot Simon and were baptized, becoming believers right and left! Even Simon himself believed and was baptized. From that moment he was like Philip’s shadow, so fascinated with all the God-signs and miracles that he wouldn’t leave Philip’s side.
  • Galatians 3:28 - In Christ’s family there can be no division into Jew and non-Jew, slave and free, male and female. Among us you are all equal. That is, we are all in a common relationship with Jesus Christ. Also, since you are Christ’s family, then you are Abraham’s famous “descendant,” heirs according to the covenant promises.
  • Isaiah 55:12 - “So you’ll go out in joy, you’ll be led into a whole and complete life. The mountains and hills will lead the parade, bursting with song. All the trees of the forest will join the procession, exuberant with applause. No more thistles, but giant sequoias, no more thornbushes, but stately pines— Monuments to me, to God, living and lasting evidence of God.”
  • Acts 8:3 - And Saul just went wild, devastating the church, entering house after house after house, dragging men and women off to jail. Forced to leave home base, the followers of Jesus all became missionaries. Wherever they were scattered, they preached the Message about Jesus. Going down to a Samaritan city, Philip proclaimed the Message of the Messiah. When the people heard what he had to say and saw the miracles, the clear signs of God’s action, they hung on his every word. Many who could neither stand nor walk were healed that day. The evil spirits protested loudly as they were sent on their way. And what joy in the city!
  • Acts 22:4 - “I went after anyone connected with this ‘Way,’ went at them with all my might, ready to kill for God. I rounded up men and women right and left and had them thrown in prison. You can ask the Chief Priest or anyone in the High Council to verify this; they all knew me well. Then I went off to our brothers in Damascus, armed with official documents authorizing me to hunt down the followers of Jesus there, arrest them, and bring them back to Jerusalem for sentencing.
  • Ezra 10:1 - Ezra wept, prostrate in front of The Temple of God. As he prayed and confessed, a huge number of the men, women, and children of Israel gathered around him. All the people were now weeping as if their hearts would break.
  • Acts 6:7 - The Word of God prospered. The number of disciples in Jerusalem increased dramatically. Not least, a great many priests submitted themselves to the faith. * * *
  • Isaiah 45:24 - All who have raged against him will be brought before him, disgraced by their unbelief. And all who are connected with Israel will have a robust, praising, good life in God!
  • Nehemiah 8:2 - So Ezra the priest brought The Revelation to the congregation, which was made up of both men and women—everyone capable of understanding. It was the first day of the seventh month. He read it facing the town square at the Water Gate from early dawn until noon in the hearing of the men and women, all who could understand it. And all the people listened—they were all ears—to the Book of The Revelation.
圣经
资源
计划
奉献