Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:11 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 全教会和所有听到这些事的人都大为恐惧。
  • 新标点和合本 - 全教会和听见这事的人都甚惧怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 全教会和所有听见这些事的人都非常惧怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 全教会和所有听见这些事的人都非常惧怕。
  • 当代译本 - 整个教会和听见这件事的人都非常惧怕。
  • 圣经新译本 - 全体会众和所有听见这事的人,都很害怕。
  • 现代标点和合本 - 全教会和听见这事的人都甚惧怕。
  • 和合本(拼音版) - 全教会和听见这事的人都甚惧怕。
  • New International Version - Great fear seized the whole church and all who heard about these events.
  • New International Reader's Version - The whole church and all who heard about these things were filled with fear.
  • English Standard Version - And great fear came upon the whole church and upon all who heard of these things.
  • New Living Translation - Great fear gripped the entire church and everyone else who heard what had happened.
  • The Message - By this time the whole church and, in fact, everyone who heard of these things had a healthy respect for God. They knew God was not to be trifled with.
  • Christian Standard Bible - Then great fear came on the whole church and on all who heard these things.
  • New American Standard Bible - And great fear came over the whole church, and over all who heard about these things.
  • New King James Version - So great fear came upon all the church and upon all who heard these things.
  • Amplified Bible - And great fear and awe gripped the whole church, and all who heard about these things.
  • American Standard Version - And great fear came upon the whole church, and upon all that heard these things.
  • King James Version - And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
  • New English Translation - Great fear gripped the whole church and all who heard about these things.
  • World English Bible - Great fear came on the whole assembly, and on all who heard these things.
  • 新標點和合本 - 全教會和聽見這事的人都甚懼怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 全教會和所有聽見這些事的人都非常懼怕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 全教會和所有聽見這些事的人都非常懼怕。
  • 當代譯本 - 整個教會和聽見這件事的人都非常懼怕。
  • 聖經新譯本 - 全體會眾和所有聽見這事的人,都很害怕。
  • 呂振中譯本 - 整個教會、以及所有聽見這些事的人、都大起敬畏的心。
  • 中文標準譯本 - 全教會和所有聽到這些事的人都大為恐懼。
  • 現代標點和合本 - 全教會和聽見這事的人都甚懼怕。
  • 文理和合譯本 - 全會及凡聞之者皆大懼、○
  • 文理委辦譯本 - 全會與聞者咸大懼、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 全教會與凡聞之者、皆大懼、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 全會同人、及聞其事者無不懍然戒懼焉。
  • Nueva Versión Internacional - Y un gran temor se apoderó de toda la iglesia y de todos los que se enteraron de estos sucesos.
  • 현대인의 성경 - 그래서 온 교회와 이 소문을 듣는 사람들이 모두 크게 두려워하였다.
  • Новый Русский Перевод - Всей церковью и всеми, кто об этом слышал, овладел великий страх.
  • Восточный перевод - Всей общиной верующих и всеми, кто об этом слышал, овладел великий страх.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всей общиной верующих и всеми, кто об этом слышал, овладел великий страх.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всей общиной верующих и всеми, кто об этом слышал, овладел великий страх.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cet événement inspira une grande crainte à toute l’Eglise , ainsi qu’à tous ceux qui en entendirent parler.
  • リビングバイブル - 教会全体と、この出来事を聞いたすべての人が、非常な恐れにとらわれたことは言うまでもありません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ’ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ’ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν, καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα.
  • Nova Versão Internacional - E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
  • Hoffnung für alle - Die ganze Gemeinde aber und alle, die davon hörten, erschraken zutiefst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cả Hội Thánh đều kinh hãi. Người ngoài nghe chuyện đều khiếp sợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั่วทั้งคริสตจักรและคนทั้งปวงที่ได้ยินเหตุการณ์เหล่านี้พากันเกรงกลัวยิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั่ว​ทั้ง​คริสตจักร​และ​ทุก​คน​ที่​ได้ยิน​เหตุการณ์​ต่างๆ ที่​เกิด​ขึ้น​ก็​เกิด​ความ​หวาด​กลัว​ยิ่ง​นัก
交叉引用
  • 希伯来书 12:28 - 因此,我们既然在领受一个不能被震动的国度,就让我们怀有感恩的心 ,藉此以虔诚和敬畏,照着神所喜悦的 来事奉他。
  • 希伯来书 11:7 - 因着信,挪亚在那还看不见的事上得了神的指示,就动了敬畏的心,建造了一只方舟,以至于他的家人获救。藉着信,他定了世界的罪,自己也继承了从信而来的义。
  • 诗篇 89:7 - 在圣者的会中,他是大受敬畏的神; 他比他四围的一切都更可畏 。
  • 哥林多前书 10:11 - 这些事发生在他们身上,做为鉴戒;并且被记载下来,是为了警戒我们这些面临万世结局的人。
  • 哥林多前书 10:12 - 所以,那自以为站得住的,应该当心,免得跌倒。
  • 彼得前书 1:17 - 你们既然称不偏待人、只按每个人的行为施行审判的那一位为父,就应当怀着敬畏的心,过你们寄居的日子,
  • 希伯来书 4:1 - 所以,既然那进入神 安息的应许还存留,我们就该惧怕,免得我们 当中有人看来达不到了。
  • 启示录 15:4 - 主啊!谁能不敬畏、不荣耀你的名呢? 因为只有你是圣洁的, 因为万民都要来,在你面前敬拜, 因为你公义的规定 已经显明了。”
  • 希伯来书 12:15 - 你们要谨慎,免得有人亏缺了神的恩典;免得有苦毒的根长起来搅扰你们,使许多人因此被污秽了;
  • 腓立比书 2:12 - 因此,我亲爱的各位,既然你们一直是顺从的——不仅我在的时候如此,现今我不在的时候更加顺从——就当怀着敬畏和战兢的心,把你们的救恩行出来,
  • 使徒行传 19:17 - 所有住在以弗所的犹太人和希腊人,都知道了这件事,恐惧就临到了他们每个人,主耶稣的名因此被尊为大。
  • 使徒行传 5:5 - 阿纳尼亚听见这话,就仆倒断了气;所有听到这事的人都大为恐惧。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 全教会和所有听到这些事的人都大为恐惧。
  • 新标点和合本 - 全教会和听见这事的人都甚惧怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 全教会和所有听见这些事的人都非常惧怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 全教会和所有听见这些事的人都非常惧怕。
  • 当代译本 - 整个教会和听见这件事的人都非常惧怕。
  • 圣经新译本 - 全体会众和所有听见这事的人,都很害怕。
  • 现代标点和合本 - 全教会和听见这事的人都甚惧怕。
  • 和合本(拼音版) - 全教会和听见这事的人都甚惧怕。
  • New International Version - Great fear seized the whole church and all who heard about these events.
  • New International Reader's Version - The whole church and all who heard about these things were filled with fear.
  • English Standard Version - And great fear came upon the whole church and upon all who heard of these things.
  • New Living Translation - Great fear gripped the entire church and everyone else who heard what had happened.
  • The Message - By this time the whole church and, in fact, everyone who heard of these things had a healthy respect for God. They knew God was not to be trifled with.
  • Christian Standard Bible - Then great fear came on the whole church and on all who heard these things.
  • New American Standard Bible - And great fear came over the whole church, and over all who heard about these things.
  • New King James Version - So great fear came upon all the church and upon all who heard these things.
  • Amplified Bible - And great fear and awe gripped the whole church, and all who heard about these things.
  • American Standard Version - And great fear came upon the whole church, and upon all that heard these things.
  • King James Version - And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
  • New English Translation - Great fear gripped the whole church and all who heard about these things.
  • World English Bible - Great fear came on the whole assembly, and on all who heard these things.
  • 新標點和合本 - 全教會和聽見這事的人都甚懼怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 全教會和所有聽見這些事的人都非常懼怕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 全教會和所有聽見這些事的人都非常懼怕。
  • 當代譯本 - 整個教會和聽見這件事的人都非常懼怕。
  • 聖經新譯本 - 全體會眾和所有聽見這事的人,都很害怕。
  • 呂振中譯本 - 整個教會、以及所有聽見這些事的人、都大起敬畏的心。
  • 中文標準譯本 - 全教會和所有聽到這些事的人都大為恐懼。
  • 現代標點和合本 - 全教會和聽見這事的人都甚懼怕。
  • 文理和合譯本 - 全會及凡聞之者皆大懼、○
  • 文理委辦譯本 - 全會與聞者咸大懼、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 全教會與凡聞之者、皆大懼、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 全會同人、及聞其事者無不懍然戒懼焉。
  • Nueva Versión Internacional - Y un gran temor se apoderó de toda la iglesia y de todos los que se enteraron de estos sucesos.
  • 현대인의 성경 - 그래서 온 교회와 이 소문을 듣는 사람들이 모두 크게 두려워하였다.
  • Новый Русский Перевод - Всей церковью и всеми, кто об этом слышал, овладел великий страх.
  • Восточный перевод - Всей общиной верующих и всеми, кто об этом слышал, овладел великий страх.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всей общиной верующих и всеми, кто об этом слышал, овладел великий страх.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всей общиной верующих и всеми, кто об этом слышал, овладел великий страх.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cet événement inspira une grande crainte à toute l’Eglise , ainsi qu’à tous ceux qui en entendirent parler.
  • リビングバイブル - 教会全体と、この出来事を聞いたすべての人が、非常な恐れにとらわれたことは言うまでもありません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ’ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ’ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν, καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα.
  • Nova Versão Internacional - E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
  • Hoffnung für alle - Die ganze Gemeinde aber und alle, die davon hörten, erschraken zutiefst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cả Hội Thánh đều kinh hãi. Người ngoài nghe chuyện đều khiếp sợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั่วทั้งคริสตจักรและคนทั้งปวงที่ได้ยินเหตุการณ์เหล่านี้พากันเกรงกลัวยิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั่ว​ทั้ง​คริสตจักร​และ​ทุก​คน​ที่​ได้ยิน​เหตุการณ์​ต่างๆ ที่​เกิด​ขึ้น​ก็​เกิด​ความ​หวาด​กลัว​ยิ่ง​นัก
  • 希伯来书 12:28 - 因此,我们既然在领受一个不能被震动的国度,就让我们怀有感恩的心 ,藉此以虔诚和敬畏,照着神所喜悦的 来事奉他。
  • 希伯来书 11:7 - 因着信,挪亚在那还看不见的事上得了神的指示,就动了敬畏的心,建造了一只方舟,以至于他的家人获救。藉着信,他定了世界的罪,自己也继承了从信而来的义。
  • 诗篇 89:7 - 在圣者的会中,他是大受敬畏的神; 他比他四围的一切都更可畏 。
  • 哥林多前书 10:11 - 这些事发生在他们身上,做为鉴戒;并且被记载下来,是为了警戒我们这些面临万世结局的人。
  • 哥林多前书 10:12 - 所以,那自以为站得住的,应该当心,免得跌倒。
  • 彼得前书 1:17 - 你们既然称不偏待人、只按每个人的行为施行审判的那一位为父,就应当怀着敬畏的心,过你们寄居的日子,
  • 希伯来书 4:1 - 所以,既然那进入神 安息的应许还存留,我们就该惧怕,免得我们 当中有人看来达不到了。
  • 启示录 15:4 - 主啊!谁能不敬畏、不荣耀你的名呢? 因为只有你是圣洁的, 因为万民都要来,在你面前敬拜, 因为你公义的规定 已经显明了。”
  • 希伯来书 12:15 - 你们要谨慎,免得有人亏缺了神的恩典;免得有苦毒的根长起来搅扰你们,使许多人因此被污秽了;
  • 腓立比书 2:12 - 因此,我亲爱的各位,既然你们一直是顺从的——不仅我在的时候如此,现今我不在的时候更加顺从——就当怀着敬畏和战兢的心,把你们的救恩行出来,
  • 使徒行传 19:17 - 所有住在以弗所的犹太人和希腊人,都知道了这件事,恐惧就临到了他们每个人,主耶稣的名因此被尊为大。
  • 使徒行传 5:5 - 阿纳尼亚听见这话,就仆倒断了气;所有听到这事的人都大为恐惧。
圣经
资源
计划
奉献