逐节对照
- New Living Translation - These leaders were very disturbed that Peter and John were teaching the people that through Jesus there is a resurrection of the dead.
- 新标点和合本 - 因他们教训百姓,本着耶稣,传说死人复活,就很烦恼,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就很烦恼,因为使徒们教导百姓,传扬在耶稣的事上证明有死人复活,
- 和合本2010(神版-简体) - 就很烦恼,因为使徒们教导百姓,传扬在耶稣的事上证明有死人复活,
- 当代译本 - 他们非常恼怒,因为彼得和约翰在教导百姓,并宣讲借着耶稣死人可以复活。
- 圣经新译本 - 因为使徒教训群众,并且传扬耶稣从死人中复活,他们就非常恼怒,
- 中文标准译本 - 这些人非常恼怒,因为使徒们教导民众,藉着耶稣传讲从死人中复活的事。
- 现代标点和合本 - 因他们教训百姓,本着耶稣传说死人复活,就很烦恼,
- 和合本(拼音版) - 因他们教训百姓,本着耶稣,传说死人复活,就很烦恼,
- New International Version - They were greatly disturbed because the apostles were teaching the people, proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
- New International Reader's Version - They were very upset by what the apostles were teaching the people. The apostles were saying that people can be raised from the dead. They said this can happen because Jesus rose from the dead.
- English Standard Version - greatly annoyed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
- Christian Standard Bible - because they were annoyed that they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
- New American Standard Bible - being greatly disturbed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
- New King James Version - being greatly disturbed that they taught the people and preached in Jesus the resurrection from the dead.
- Amplified Bible - being extremely disturbed and thoroughly annoyed because they were teaching the people and proclaiming in [the case of] Jesus the resurrection of the dead.
- American Standard Version - being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
- King James Version - Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
- New English Translation - angry because they were teaching the people and announcing in Jesus the resurrection of the dead.
- World English Bible - being upset because they taught the people and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
- 新標點和合本 - 因他們教訓百姓,本着耶穌,傳說死人復活,就很煩惱,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就很煩惱,因為使徒們教導百姓,傳揚在耶穌的事上證明有死人復活,
- 和合本2010(神版-繁體) - 就很煩惱,因為使徒們教導百姓,傳揚在耶穌的事上證明有死人復活,
- 當代譯本 - 他們非常惱怒,因為彼得和約翰在教導百姓,並宣講藉著耶穌死人可以復活。
- 聖經新譯本 - 因為使徒教訓群眾,並且傳揚耶穌從死人中復活,他們就非常惱怒,
- 呂振中譯本 - 很討厭使徒教訓人民,傳揚耶穌身上 所發生的 、那從死人中起來的復活,
- 中文標準譯本 - 這些人非常惱怒,因為使徒們教導民眾,藉著耶穌傳講從死人中復活的事。
- 現代標點和合本 - 因他們教訓百姓,本著耶穌傳說死人復活,就很煩惱,
- 文理和合譯本 - 不悅其訓民、且依耶穌、宣自死之復起、
- 文理委辦譯本 - 為其教民、必引耶穌以傳復生之道、故怒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不悅其訓民、及引耶穌傳死者復活之道、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以其教民、必引耶穌以證死者之復活、
- Nueva Versión Internacional - Estaban muy disgustados porque los apóstoles enseñaban a la gente y proclamaban la resurrección, que se había hecho evidente en el caso de Jesús.
- 현대인의 성경 - 그들은 사도들이 백성을 가르치고 예수님의 경우를 들어 죽은 자의 부활을 전한다고 크게 분개하여
- Новый Русский Перевод - которые были крайне возмущены тем, что они учат народ и проповедуют, что, как Иисус воскрес из мертвых, так воскреснут и Его последователи .
- Восточный перевод - которые были крайне возмущены тем, что посланники Масиха учат народ и проповедуют, что как Иса воскрес из мёртвых, так воскреснут и Его последователи .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - которые были крайне возмущены тем, что посланники аль-Масиха учат народ и проповедуют, что как Иса воскрес из мёртвых, так воскреснут и Его последователи .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - которые были крайне возмущены тем, что посланники Масеха учат народ и проповедуют, что как Исо воскрес из мёртвых, так воскреснут и Его последователи .
- La Bible du Semeur 2015 - ils étaient irrités de voir les apôtres enseigner le peuple et leur annoncer que, puisque Jésus était ressuscité, les morts ressusciteraient eux aussi .
- リビングバイブル - 聞いてみると、二人は堂々と、イエスが死者の中から復活したと話しています。これはまずいと思った彼らは、
- Nestle Aland 28 - διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν, καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν, τὴν ἐκ νεκρῶν;
- Nova Versão Internacional - Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
- Hoffnung für alle - Sie waren empört, weil Petrus und Johannes in aller Öffentlichkeit lehrten. Erst recht störten sie sich daran, dass diese Männer verkündeten, Jesus sei auferstanden und es gebe somit eine Auferstehung der Toten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bực tức vì Phi-e-rơ và Giăng dạy dỗ dân chúng và truyền giảng về sự sống lại của Chúa Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขางุ่นง่านใจมากเพราะอัครทูตสั่งสอนและประกาศแก่คนทั้งหลายถึงการเป็นขึ้นจากตายโดยอ้างถึงการคืนพระชนม์ของพระเยซู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนเหล่านั้นโกรธมาก เพราะพวกอัครทูตกำลังสั่งสอนคนทั้งปวง และประกาศว่าพระเยซูฟื้นคืนชีวิตจากความตาย
交叉引用
- Acts of the Apostles 13:45 - But when some of the Jews saw the crowds, they were jealous; so they slandered Paul and argued against whatever he said.
- Acts of the Apostles 17:31 - For he has set a day for judging the world with justice by the man he has appointed, and he proved to everyone who this is by raising him from the dead.”
- Acts of the Apostles 17:32 - When they heard Paul speak about the resurrection of the dead, some laughed in contempt, but others said, “We want to hear more about this later.”
- Acts of the Apostles 26:23 - that the Messiah would suffer and be the first to rise from the dead, and in this way announce God’s light to Jews and Gentiles alike.”
- 2 Corinthians 4:13 - But we continue to preach because we have the same kind of faith the psalmist had when he said, “I believed in God, so I spoke.”
- 2 Corinthians 4:14 - We know that God, who raised the Lord Jesus, will also raise us with Jesus and present us to himself together with you.
- Acts of the Apostles 10:40 - but God raised him to life on the third day. Then God allowed him to appear,
- Acts of the Apostles 10:41 - not to the general public, but to us whom God had chosen in advance to be his witnesses. We were those who ate and drank with him after he rose from the dead.
- Acts of the Apostles 10:42 - And he ordered us to preach everywhere and to testify that Jesus is the one appointed by God to be the judge of all—the living and the dead.
- Acts of the Apostles 10:43 - He is the one all the prophets testified about, saying that everyone who believes in him will have their sins forgiven through his name.”
- Acts of the Apostles 5:17 - The high priest and his officials, who were Sadducees, were filled with jealousy.
- 1 Corinthians 15:12 - But tell me this—since we preach that Christ rose from the dead, why are some of you saying there will be no resurrection of the dead?
- 1 Corinthians 15:13 - For if there is no resurrection of the dead, then Christ has not been raised either.
- 1 Corinthians 15:14 - And if Christ has not been raised, then all our preaching is useless, and your faith is useless.
- 1 Corinthians 15:15 - And we apostles would all be lying about God—for we have said that God raised Christ from the grave. But that can’t be true if there is no resurrection of the dead.
- 1 Corinthians 15:16 - And if there is no resurrection of the dead, then Christ has not been raised.
- 1 Corinthians 15:17 - And if Christ has not been raised, then your faith is useless and you are still guilty of your sins.
- 1 Corinthians 15:18 - In that case, all who have died believing in Christ are lost!
- 1 Corinthians 15:19 - And if our hope in Christ is only for this life, we are more to be pitied than anyone in the world.
- 1 Corinthians 15:20 - But in fact, Christ has been raised from the dead. He is the first of a great harvest of all who have died.
- Acts of the Apostles 24:21 - except for the one time I shouted out, ‘I am on trial before you today because I believe in the resurrection of the dead!’”
- Acts of the Apostles 3:15 - You killed the author of life, but God raised him from the dead. And we are witnesses of this fact!
- 1 Corinthians 15:23 - But there is an order to this resurrection: Christ was raised as the first of the harvest; then all who belong to Christ will be raised when he comes back.
- Acts of the Apostles 26:8 - Why does it seem incredible to any of you that God can raise the dead?
- Acts of the Apostles 24:14 - “But I admit that I follow the Way, which they call a cult. I worship the God of our ancestors, and I firmly believe the Jewish law and everything written in the prophets.
- Acts of the Apostles 24:15 - I have the same hope in God that these men have, that he will raise both the righteous and the unrighteous.
- Acts of the Apostles 19:23 - About that time, serious trouble developed in Ephesus concerning the Way.
- Nehemiah 2:10 - But when Sanballat the Horonite and Tobiah the Ammonite official heard of my arrival, they were very displeased that someone had come to help the people of Israel.
- Romans 8:11 - The Spirit of God, who raised Jesus from the dead, lives in you. And just as God raised Christ Jesus from the dead, he will give life to your mortal bodies by this same Spirit living within you.
- 1 Thessalonians 4:13 - And now, dear brothers and sisters, we want you to know what will happen to the believers who have died so you will not grieve like people who have no hope.
- 1 Thessalonians 4:14 - For since we believe that Jesus died and was raised to life again, we also believe that when Jesus returns, God will bring back with him the believers who have died.
- John 11:47 - Then the leading priests and Pharisees called the high council together. “What are we going to do?” they asked each other. “This man certainly performs many miraculous signs.
- John 11:48 - If we allow him to go on like this, soon everyone will believe in him. Then the Roman army will come and destroy both our Temple and our nation.”
- Acts of the Apostles 17:18 - He also had a debate with some of the Epicurean and Stoic philosophers. When he told them about Jesus and his resurrection, they said, “What’s this babbler trying to say with these strange ideas he’s picked up?” Others said, “He seems to be preaching about some foreign gods.”