逐节对照
- 中文標準譯本 - 「其實從撒母耳以來所有的先知,只要說預言 ,都同樣地預告了這些日子。
- 新标点和合本 - 从撒母耳以来的众先知,凡说预言的,也都说到这些日子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从撒母耳以来和后继的众先知,凡说预言的,也都曾宣告这些日子。
- 和合本2010(神版-简体) - 从撒母耳以来和后继的众先知,凡说预言的,也都曾宣告这些日子。
- 当代译本 - “从撒母耳到后来的所有先知都宣告过这些日子。
- 圣经新译本 - 所有从撒母耳起,以及相继兴起来讲话的先知,都曾经宣告这些日子。
- 中文标准译本 - “其实从撒母耳以来所有的先知,只要说预言 ,都同样地预告了这些日子。
- 现代标点和合本 - 从撒母耳以来的众先知,凡说预言的,也都说到这些日子。
- 和合本(拼音版) - 从撒母耳以来的众先知,凡说预言的,也都说到这些日子。
- New International Version - “Indeed, beginning with Samuel, all the prophets who have spoken have foretold these days.
- New International Reader's Version - “Beginning with Samuel, all the prophets spoke about this. They said these days would come.
- English Standard Version - And all the prophets who have spoken, from Samuel and those who came after him, also proclaimed these days.
- New Living Translation - “Starting with Samuel, every prophet spoke about what is happening today.
- The Message - “All the prophets from Samuel on down said the same thing, said most emphatically that these days would come. These prophets, along with the covenant God made with your ancestors, are your family tree. God’s covenant-word to Abraham provides the text: ‘By your offspring all the families of the earth will be blessed.’ But you are first in line: God, having raised up his Son, sent him to bless you as you turn, one by one, from your evil ways.”
- Christian Standard Bible - “In addition, all the prophets who have spoken, from Samuel and those after him, have also foretold these days.
- New American Standard Bible - And likewise, all the prophets who have spoken from Samuel and his successors onward, have also announced these days.
- New King James Version - Yes, and all the prophets, from Samuel and those who follow, as many as have spoken, have also foretold these days.
- Amplified Bible - Indeed, all the prophets who have spoken, from Samuel and those who came after him, also announced these days.
- American Standard Version - Yea and all the prophets from Samuel and them that followed after, as many as have spoken, they also told of these days.
- King James Version - Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days.
- New English Translation - And all the prophets, from Samuel and those who followed him, have spoken about and announced these days.
- World English Bible - Yes, and all the prophets from Samuel and those who followed after, as many as have spoken, they also told of these days.
- 新標點和合本 - 從撒母耳以來的眾先知,凡說預言的,也都說到這些日子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從撒母耳以來和後繼的眾先知,凡說預言的,也都曾宣告這些日子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從撒母耳以來和後繼的眾先知,凡說預言的,也都曾宣告這些日子。
- 當代譯本 - 「從撒母耳到後來的所有先知都宣告過這些日子。
- 聖經新譯本 - 所有從撒母耳起,以及相繼興起來講話的先知,都曾經宣告這些日子。
- 呂振中譯本 - 從 撒母耳 以及後繼的眾神言人以來、凡講話的、也都宣佈這些日子。
- 現代標點和合本 - 從撒母耳以來的眾先知,凡說預言的,也都說到這些日子。
- 文理和合譯本 - 自撒母耳以來、凡所言者、皆指此日也、
- 文理委辦譯本 - 自撒母耳以來、諸先知預言、亦指此日、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 撒母耳 以來、諸先知預言、亦預言此日、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自 撒母耳 以至諸先知所作預言、亦未嘗不預報斯日。
- Nueva Versión Internacional - »En efecto, a partir de Samuel todos los profetas han anunciado estos días.
- 현대인의 성경 - “그리고 사무엘 때부터 그의 뒤를 이은 모든 예언자들도 이 때에 대하여 예언하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Да и все пророки, которые когда-либо говорили, начиная с Самуила, также предсказывали эти дни.
- Восточный перевод - Да и все пророки, которые когда-либо говорили, начиная с Шемуила, также предсказывали эти дни.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да и все пророки, которые когда-либо говорили, начиная с Шемуила, также предсказывали эти дни.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да и все пророки, которые когда-либо говорили, начиная с Самуила, также предсказывали эти дни.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous les prophètes qui ont parlé, depuis Samuel et ses successeurs, ont annoncé aussi d’avance les temps que nous vivons aujourd’hui.
- リビングバイブル - サムエルをはじめ、それ以後の預言者たちも、現在起こっていることを預言しました。
- Nestle Aland 28 - καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς ὅσοι ἐλάλησαν καὶ κατήγγειλαν τὰς ἡμέρας ταύτας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς, ὅσοι ἐλάλησαν, καὶ κατήγγειλαν τὰς ἡμέρας ταύτας.
- Nova Versão Internacional - “De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
- Hoffnung für alle - Ebenso haben Samuel und alle Propheten nach ihm diese Zeit angekündigt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Thật thế, tất cả nhà tiên tri từ Sa-mu-ên về sau đều báo trước những việc ngày nay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อันที่จริง ผู้เผยพระวจนะทั้งปวงตั้งแต่ซามูเอลมาล้วนพยากรณ์ถึงวันเวลาเหล่านี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จริงทีเดียว เหล่าผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าทุกท่าน นับตั้งแต่ซามูเอลเป็นต้นมาได้พูดและพยากรณ์ไว้ถึงวาระนี้
交叉引用
- 使徒行傳 3:19 - 所以,你們應當悔改,應當回轉,使你們的罪孽被抹去,
- 撒母耳記上 2:18 - 當時,撒母耳還是個孩子,穿戴著細麻布的以弗得,在耶和華面前事奉。
- 羅馬書 3:21 - 但如今,神的義已經在律法之外顯明出來,被律法和先知們所見證,
- 使徒行傳 13:20 - 約有四百五十年。這些事以後,神又賜給他們士師,直到先知撒母耳為止。
- 撒母耳記上 3:1 - 那孩子撒母耳在以利面前事奉耶和華。在那些日子,耶和華的話語稀少,異象也不頻繁。
- 路加福音 24:27 - 於是耶穌從摩西和所有的先知開始,向他們解釋了經上一切關於自己的話。
- 詩篇 99:6 - 在他的祭司中有摩西和亞倫, 在呼求他名的人中有撒母耳, 他們向耶和華呼求, 他就回應他們。
- 撒母耳記上 3:20 - 全以色列,從但直到比爾-謝巴,都知道撒母耳被確立為耶和華的先知。
- 使徒行傳 3:21 - 不過天必須留他,直到萬有復興的時候,就是神自古以來藉著聖先知們的口所說的那時候。