Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:21 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Then they said to him, “We haven’t received any letters about you from Judea. None of the brothers has come and reported or spoken anything evil about you.
  • 新标点和合本 - 他们说:“我们并没有接着从犹太来论你的信,也没有弟兄到这里来报给我们说你有什么不好处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对他说:“我们并没有接到从犹太寄来有关于你的信,也没有弟兄到这里来向我们报告,或说你有什么不好的地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们对他说:“我们并没有接到从犹太寄来有关于你的信,也没有弟兄到这里来向我们报告,或说你有什么不好的地方。
  • 当代译本 - 他们说:“犹太境内的同胞没有给我们写信提你的事,也没有弟兄到这里说你的坏话。
  • 圣经新译本 - 他们说:“我们没有收到犹太来的信,是提到你的,弟兄中也没有人来报告,或说你什么坏话。
  • 中文标准译本 - 他们对保罗说:“我们没有收到从犹太来的有关你的文件。来到这里的同胞 中,也没有人报告过或说过任何有关你的坏事。
  • 现代标点和合本 - 他们说:“我们并没有接着从犹太来论你的信,也没有弟兄到这里来报给我们说你有什么不好处。
  • 和合本(拼音版) - 他们说:“我们并没有接着从犹太来论你的信,也没有弟兄到这里来报给我们说你有什么不好处。
  • New International Version - They replied, “We have not received any letters from Judea concerning you, and none of our people who have come from there has reported or said anything bad about you.
  • New International Reader's Version - They replied, “We have not received any letters from Judea about you. None of our people here from Judea has reported or said anything bad about you.
  • English Standard Version - And they said to him, “We have received no letters from Judea about you, and none of the brothers coming here has reported or spoken any evil about you.
  • New Living Translation - They replied, “We have had no letters from Judea or reports against you from anyone who has come here.
  • The Message - They said, “Nobody wrote warning us about you. And no one has shown up saying anything bad about you. But we would like very much to hear more. The only thing we know about this Christian sect is that nobody seems to have anything good to say about it.”
  • New American Standard Bible - They said to him, “We have neither received letters from Judea concerning you, nor has any of the brothers come here and reported or spoken anything bad about you.
  • New King James Version - Then they said to him, “We neither received letters from Judea concerning you, nor have any of the brethren who came reported or spoken any evil of you.
  • Amplified Bible - They said to him, “We have not received [any] letters about you from Judea, nor have any of the [Jewish] brothers come here and reported or said anything bad about you.
  • American Standard Version - And they said unto him, We neither received letters from Judæa concerning thee, nor did any of the brethren come hither and report or speak any harm of thee.
  • King James Version - And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee.
  • New English Translation - They replied, “We have received no letters from Judea about you, nor have any of the brothers come from there and reported or said anything bad about you.
  • World English Bible - They said to him, “We neither received letters from Judea concerning you, nor did any of the brothers come here and report or speak any evil of you.
  • 新標點和合本 - 他們說:「我們並沒有接着從猶太來論你的信,也沒有弟兄到這裏來報給我們說你有甚麼不好處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對他說:「我們並沒有接到從猶太寄來有關於你的信,也沒有弟兄到這裏來向我們報告,或說你有甚麼不好的地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們對他說:「我們並沒有接到從猶太寄來有關於你的信,也沒有弟兄到這裏來向我們報告,或說你有甚麼不好的地方。
  • 當代譯本 - 他們說:「猶太境內的同胞沒有給我們寫信提你的事,也沒有弟兄到這裡說你的壞話。
  • 聖經新譯本 - 他們說:“我們沒有收到猶太來的信,是提到你的,弟兄中也沒有人來報告,或說你甚麼壞話。
  • 呂振中譯本 - 眾人就對 保羅 說:『我們呢、也沒有從 猶太 接到關於你的文書,也沒有弟兄來報告、或說起你有甚麼惡處。
  • 中文標準譯本 - 他們對保羅說:「我們沒有收到從猶太來的有關你的文件。來到這裡的同胞 中,也沒有人報告過或說過任何有關你的壞事。
  • 現代標點和合本 - 他們說:「我們並沒有接著從猶太來論你的信,也沒有弟兄到這裡來報給我們說你有什麼不好處。
  • 文理和合譯本 - 眾曰、我儕未接自猶太論爾之書、亦未有兄弟來此、或報或言爾有何不善、
  • 文理委辦譯本 - 眾曰、我儕末受猶太言爾之書、兄弟至此、亦未言爾不道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾曰、我儕未接 猶太 來書論爾、兄弟至此、亦未言爾有何不善、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾曰:『吾儕未接 猶太 書述及爾事、亦無同胞來此道爾不法者;
  • Nueva Versión Internacional - —Nosotros no hemos recibido ninguna carta de Judea que tenga que ver contigo —le contestaron ellos—, ni ha llegado ninguno de los hermanos de allá con malos informes o que haya hablado mal de ti.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그들은 바울에게 이렇게 말하였다. “우리는 유대로부터 당신에 관한 편지를 받은 적도 없고 여기 온 형제들 중에서도 당신에 대해 나쁘게 평하거나 말하는 사람이 없었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Слушавшие Павла ответили: – Мы не получали о тебе никаких писем из Иудеи, и никто из братьев, прибывших оттуда, не говорил нам о тебе ничего плохого.
  • Восточный перевод - Слушавшие Паула ответили: – Мы не получали о тебе никаких писем из Иудеи, и никто из братьев, прибывших оттуда, не говорил нам о тебе ничего плохого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слушавшие Паула ответили: – Мы не получали о тебе никаких писем из Иудеи, и никто из братьев, прибывших оттуда, не говорил нам о тебе ничего плохого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слушавшие Павлуса ответили: – Мы не получали о тебе никаких писем из Иудеи, и никто из братьев, прибывших оттуда, не говорил нам о тебе ничего плохого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Juifs lui répondirent : En ce qui nous concerne, nous n’avons reçu aucune lettre de Judée à ton sujet, et aucun de nos frères n’est venu de là-bas pour nous faire un rapport ou pour nous dire du mal de toi.
  • リビングバイブル - ユダヤ人たちは答えました。「私たちは、あなたのことは何も聞いていません。ユダヤから手紙も来ていませんし、エルサレムから来た人たちからも、そのような報告は受けていません。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπαν· ἡμεῖς οὔτε γράμματα περὶ σοῦ ἐδεξάμεθα ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέν τι περὶ σοῦ πονηρόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπαν, ἡμεῖς οὔτε γράμματα περὶ σοῦ ἐδεξάμεθα ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας, οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέν τι περὶ σοῦ πονηρόν.
  • Nova Versão Internacional - Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
  • Hoffnung für alle - Darauf sagten die Juden zu Paulus: »Wir haben bisher aus Judäa keine Briefe mit Nachrichten über dich erhalten. Und es ist auch niemand von dort hierhergekommen, der uns offiziell oder im privaten Gespräch etwas Nachteiliges über dich berichtet hätte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: “Chúng tôi chẳng nhận được thư từ gì từ xứ Giu-đê nói về anh, cũng chẳng có ai từ Giê-ru-sa-lem đến đây tố cáo anh cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาตอบว่า “เราไม่ได้รับจดหมายใดๆ จากแคว้นยูเดียพาดพิงถึงท่านและก็ไม่มีพี่น้องคนใดที่มาจากที่นั่นได้รายงานหรือพูดอะไรไม่ดีเกี่ยวกับท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เหล่า​นั้น​ตอบ​ว่า “พวก​เรา​ไม่​ได้​รับ​จดหมาย​จาก​แคว้น​ยูเดีย​เกี่ยว​กับ​ท่าน​เลย และ​ไม่​มี​พี่​น้อง​คน​ใด​ที่​มา​จาก​ที่​นั่น​ได้​บอก​หรือ​พูด​สิ่ง​ใด​เลว​ร้าย​เกี่ยว​กับ​ท่าน
交叉引用
  • Exodus 11:7 - But against all the Israelites, whether people or animals, not even a dog will snarl, so that you may know that the Lord makes a distinction between Egypt and Israel.
  • Acts 22:5 - as both the high priest and the whole council of elders can testify about me. After I received letters from them to the brothers, I traveled to Damascus to arrest those who were there and bring them to Jerusalem to be punished.
  • Isaiah 41:11 - Be sure that all who are enraged against you will be ashamed and disgraced; those who contend with you will become as nothing and will perish.
  • Isaiah 50:8 - The one who vindicates me is near; who will contend with me? Let us confront each other. Who has a case against me? Let him come near me!
  • Isaiah 54:17 - No weapon formed against you will succeed, and you will refute any accusation raised against you in court. This is the heritage of the Lord’s servants, and their vindication is from me.” This is the Lord’s declaration.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Then they said to him, “We haven’t received any letters about you from Judea. None of the brothers has come and reported or spoken anything evil about you.
  • 新标点和合本 - 他们说:“我们并没有接着从犹太来论你的信,也没有弟兄到这里来报给我们说你有什么不好处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对他说:“我们并没有接到从犹太寄来有关于你的信,也没有弟兄到这里来向我们报告,或说你有什么不好的地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们对他说:“我们并没有接到从犹太寄来有关于你的信,也没有弟兄到这里来向我们报告,或说你有什么不好的地方。
  • 当代译本 - 他们说:“犹太境内的同胞没有给我们写信提你的事,也没有弟兄到这里说你的坏话。
  • 圣经新译本 - 他们说:“我们没有收到犹太来的信,是提到你的,弟兄中也没有人来报告,或说你什么坏话。
  • 中文标准译本 - 他们对保罗说:“我们没有收到从犹太来的有关你的文件。来到这里的同胞 中,也没有人报告过或说过任何有关你的坏事。
  • 现代标点和合本 - 他们说:“我们并没有接着从犹太来论你的信,也没有弟兄到这里来报给我们说你有什么不好处。
  • 和合本(拼音版) - 他们说:“我们并没有接着从犹太来论你的信,也没有弟兄到这里来报给我们说你有什么不好处。
  • New International Version - They replied, “We have not received any letters from Judea concerning you, and none of our people who have come from there has reported or said anything bad about you.
  • New International Reader's Version - They replied, “We have not received any letters from Judea about you. None of our people here from Judea has reported or said anything bad about you.
  • English Standard Version - And they said to him, “We have received no letters from Judea about you, and none of the brothers coming here has reported or spoken any evil about you.
  • New Living Translation - They replied, “We have had no letters from Judea or reports against you from anyone who has come here.
  • The Message - They said, “Nobody wrote warning us about you. And no one has shown up saying anything bad about you. But we would like very much to hear more. The only thing we know about this Christian sect is that nobody seems to have anything good to say about it.”
  • New American Standard Bible - They said to him, “We have neither received letters from Judea concerning you, nor has any of the brothers come here and reported or spoken anything bad about you.
  • New King James Version - Then they said to him, “We neither received letters from Judea concerning you, nor have any of the brethren who came reported or spoken any evil of you.
  • Amplified Bible - They said to him, “We have not received [any] letters about you from Judea, nor have any of the [Jewish] brothers come here and reported or said anything bad about you.
  • American Standard Version - And they said unto him, We neither received letters from Judæa concerning thee, nor did any of the brethren come hither and report or speak any harm of thee.
  • King James Version - And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee.
  • New English Translation - They replied, “We have received no letters from Judea about you, nor have any of the brothers come from there and reported or said anything bad about you.
  • World English Bible - They said to him, “We neither received letters from Judea concerning you, nor did any of the brothers come here and report or speak any evil of you.
  • 新標點和合本 - 他們說:「我們並沒有接着從猶太來論你的信,也沒有弟兄到這裏來報給我們說你有甚麼不好處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對他說:「我們並沒有接到從猶太寄來有關於你的信,也沒有弟兄到這裏來向我們報告,或說你有甚麼不好的地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們對他說:「我們並沒有接到從猶太寄來有關於你的信,也沒有弟兄到這裏來向我們報告,或說你有甚麼不好的地方。
  • 當代譯本 - 他們說:「猶太境內的同胞沒有給我們寫信提你的事,也沒有弟兄到這裡說你的壞話。
  • 聖經新譯本 - 他們說:“我們沒有收到猶太來的信,是提到你的,弟兄中也沒有人來報告,或說你甚麼壞話。
  • 呂振中譯本 - 眾人就對 保羅 說:『我們呢、也沒有從 猶太 接到關於你的文書,也沒有弟兄來報告、或說起你有甚麼惡處。
  • 中文標準譯本 - 他們對保羅說:「我們沒有收到從猶太來的有關你的文件。來到這裡的同胞 中,也沒有人報告過或說過任何有關你的壞事。
  • 現代標點和合本 - 他們說:「我們並沒有接著從猶太來論你的信,也沒有弟兄到這裡來報給我們說你有什麼不好處。
  • 文理和合譯本 - 眾曰、我儕未接自猶太論爾之書、亦未有兄弟來此、或報或言爾有何不善、
  • 文理委辦譯本 - 眾曰、我儕末受猶太言爾之書、兄弟至此、亦未言爾不道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾曰、我儕未接 猶太 來書論爾、兄弟至此、亦未言爾有何不善、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾曰:『吾儕未接 猶太 書述及爾事、亦無同胞來此道爾不法者;
  • Nueva Versión Internacional - —Nosotros no hemos recibido ninguna carta de Judea que tenga que ver contigo —le contestaron ellos—, ni ha llegado ninguno de los hermanos de allá con malos informes o que haya hablado mal de ti.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그들은 바울에게 이렇게 말하였다. “우리는 유대로부터 당신에 관한 편지를 받은 적도 없고 여기 온 형제들 중에서도 당신에 대해 나쁘게 평하거나 말하는 사람이 없었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Слушавшие Павла ответили: – Мы не получали о тебе никаких писем из Иудеи, и никто из братьев, прибывших оттуда, не говорил нам о тебе ничего плохого.
  • Восточный перевод - Слушавшие Паула ответили: – Мы не получали о тебе никаких писем из Иудеи, и никто из братьев, прибывших оттуда, не говорил нам о тебе ничего плохого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слушавшие Паула ответили: – Мы не получали о тебе никаких писем из Иудеи, и никто из братьев, прибывших оттуда, не говорил нам о тебе ничего плохого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слушавшие Павлуса ответили: – Мы не получали о тебе никаких писем из Иудеи, и никто из братьев, прибывших оттуда, не говорил нам о тебе ничего плохого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Juifs lui répondirent : En ce qui nous concerne, nous n’avons reçu aucune lettre de Judée à ton sujet, et aucun de nos frères n’est venu de là-bas pour nous faire un rapport ou pour nous dire du mal de toi.
  • リビングバイブル - ユダヤ人たちは答えました。「私たちは、あなたのことは何も聞いていません。ユダヤから手紙も来ていませんし、エルサレムから来た人たちからも、そのような報告は受けていません。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπαν· ἡμεῖς οὔτε γράμματα περὶ σοῦ ἐδεξάμεθα ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέν τι περὶ σοῦ πονηρόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπαν, ἡμεῖς οὔτε γράμματα περὶ σοῦ ἐδεξάμεθα ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας, οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέν τι περὶ σοῦ πονηρόν.
  • Nova Versão Internacional - Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
  • Hoffnung für alle - Darauf sagten die Juden zu Paulus: »Wir haben bisher aus Judäa keine Briefe mit Nachrichten über dich erhalten. Und es ist auch niemand von dort hierhergekommen, der uns offiziell oder im privaten Gespräch etwas Nachteiliges über dich berichtet hätte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: “Chúng tôi chẳng nhận được thư từ gì từ xứ Giu-đê nói về anh, cũng chẳng có ai từ Giê-ru-sa-lem đến đây tố cáo anh cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาตอบว่า “เราไม่ได้รับจดหมายใดๆ จากแคว้นยูเดียพาดพิงถึงท่านและก็ไม่มีพี่น้องคนใดที่มาจากที่นั่นได้รายงานหรือพูดอะไรไม่ดีเกี่ยวกับท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เหล่า​นั้น​ตอบ​ว่า “พวก​เรา​ไม่​ได้​รับ​จดหมาย​จาก​แคว้น​ยูเดีย​เกี่ยว​กับ​ท่าน​เลย และ​ไม่​มี​พี่​น้อง​คน​ใด​ที่​มา​จาก​ที่​นั่น​ได้​บอก​หรือ​พูด​สิ่ง​ใด​เลว​ร้าย​เกี่ยว​กับ​ท่าน
  • Exodus 11:7 - But against all the Israelites, whether people or animals, not even a dog will snarl, so that you may know that the Lord makes a distinction between Egypt and Israel.
  • Acts 22:5 - as both the high priest and the whole council of elders can testify about me. After I received letters from them to the brothers, I traveled to Damascus to arrest those who were there and bring them to Jerusalem to be punished.
  • Isaiah 41:11 - Be sure that all who are enraged against you will be ashamed and disgraced; those who contend with you will become as nothing and will perish.
  • Isaiah 50:8 - The one who vindicates me is near; who will contend with me? Let us confront each other. Who has a case against me? Let him come near me!
  • Isaiah 54:17 - No weapon formed against you will succeed, and you will refute any accusation raised against you in court. This is the heritage of the Lord’s servants, and their vindication is from me.” This is the Lord’s declaration.
圣经
资源
计划
奉献