Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:19 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Because the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar; even though I had no charge to bring against my people.
  • 新标点和合本 - 无奈犹太人不服,我不得已,只好上告于凯撒,并非有什么事要控告我本国的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但犹太人反对,我不得已只好上诉于凯撒,并不是有什么事要控告我本国的百姓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但犹太人反对,我不得已只好上诉于凯撒,并不是有什么事要控告我本国的百姓。
  • 当代译本 - 犹太人却反对,我不得已只好上诉凯撒。我并非有什么事要控告自己的同胞。
  • 圣经新译本 - 可是犹太人反对,我迫不得已才上诉凯撒,并不是有什么事要控告我的国民。
  • 中文标准译本 - 但是由于犹太人反对,我被迫向凯撒上诉,并不是有什么事要控告自己的同胞。
  • 现代标点和合本 - 无奈犹太人不服,我不得已,只好上告于凯撒,并非有什么事要控告我本国的百姓。
  • 和合本(拼音版) - 无奈犹太人不服,我不得已,只好上告于凯撒,并非有什么事要控告我本国的百姓。
  • New International Version - The Jews objected, so I was compelled to make an appeal to Caesar. I certainly did not intend to bring any charge against my own people.
  • New International Reader's Version - But the Jews objected, so I had to make an appeal to Caesar. I certainly did not mean to bring any charge against my own people.
  • English Standard Version - But because the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar—though I had no charge to bring against my nation.
  • New Living Translation - But when the Jewish leaders protested the decision, I felt it necessary to appeal to Caesar, even though I had no desire to press charges against my own people.
  • New American Standard Bible - But when the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar, not that I had any accusation against my nation.
  • New King James Version - But when the Jews spoke against it, I was compelled to appeal to Caesar, not that I had anything of which to accuse my nation.
  • Amplified Bible - But when the Jews objected [to my release], I was forced to appeal to Caesar (Emperor Nero), not because I had any charge to make against my nation.
  • American Standard Version - But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Cæsar; not that I had aught whereof to accuse my nation.
  • King James Version - But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of.
  • New English Translation - But when the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar – not that I had some charge to bring against my own people.
  • World English Bible - But when the Jews spoke against it, I was constrained to appeal to Caesar, not that I had anything about which to accuse my nation.
  • 新標點和合本 - 無奈猶太人不服,我不得已,只好上告於凱撒,並非有甚麼事要控告我本國的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但猶太人反對,我不得已只好上訴於凱撒,並不是有甚麼事要控告我本國的百姓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但猶太人反對,我不得已只好上訴於凱撒,並不是有甚麼事要控告我本國的百姓。
  • 當代譯本 - 猶太人卻反對,我不得已只好上訴凱撒。我並非有什麼事要控告自己的同胞。
  • 聖經新譯本 - 可是猶太人反對,我迫不得已才上訴凱撒,並不是有甚麼事要控告我的國民。
  • 呂振中譯本 - 但 猶太 人卻反對着;我不得已、只好向 該撒 上訴,並不是我有甚麼事要控告我本族的人。
  • 中文標準譯本 - 但是由於猶太人反對,我被迫向凱撒上訴,並不是有什麼事要控告自己的同胞。
  • 現代標點和合本 - 無奈猶太人不服,我不得已,只好上告於凱撒,並非有什麼事要控告我本國的百姓。
  • 文理和合譯本 - 惟猶太人爭之、我不得已、上叩該撒、非有所訟我邦也、
  • 文理委辦譯本 - 惟猶太人不可、我不得已叩該撒、非有意訟我民也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 猶太 人言不可、我不得已、求審於 該撒 、並非有意訟我民也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而為 猶太 人所拒、故予不得已而上訴於 凱撒 、但非欲對吾本國同胞有所控訴也。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los judíos se opusieron, me vi obligado a apelar al emperador, pero no porque tuviera alguna acusación que presentar contra mi nación.
  • 현대인의 성경 - 유대인들이 반대했기 때문에 나는 하는 수 없이 로마 황제에게 상소하였습니다. 그렇다고 내 민족을 고소하려는 것이 아닙니다.
  • Новый Русский Перевод - Но поскольку предводители иудеев возражали, я вынужден был потребовать суда у кесаря, и сделал я это вовсе не для того, чтобы в чем-либо обвинить мой народ.
  • Восточный перевод - Но поскольку предводители иудеев возражали, я вынужден был потребовать суда у императора, и сделал я это вовсе не для того, чтобы в чём-либо обвинить мой народ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но поскольку предводители иудеев возражали, я вынужден был потребовать суда у императора, и сделал я это вовсе не для того, чтобы в чём-либо обвинить мой народ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но поскольку предводители иудеев возражали, я вынужден был потребовать суда у императора, и сделал я это вовсе не для того, чтобы в чём-либо обвинить мой народ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, comme les Juifs s’y opposaient, je me suis vu contraint d’en appeler à l’empereur, sans pour autant vouloir accuser mes compatriotes.
  • リビングバイブル - ところが、ユダヤ人がこの決定に異議を申し立てたのです。同胞を訴えるつもりは少しもありませんが、やむをえずカイザルに上訴しました。
  • Nestle Aland 28 - ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων, ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα, οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não, porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
  • Hoffnung für alle - Aber die Juden waren dagegen. Nur deshalb musste ich mich auf den Kaiser berufen, nicht etwa, weil ich die Absicht habe, mein Volk in irgendeiner Weise anzuklagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng một số lãnh đạo Do Thái phản đối, nên tôi buộc lòng phải khiếu nại lên Sê-sa, chứ không phải tôi đến đây tố cáo dân tộc tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อพวกยิวคัดค้านข้าพเจ้าจึงจำต้องถวายฎีกาถึงซีซาร์ไม่ใช่ว่ามีข้อหาอะไรจะฟ้องร้องพี่น้องร่วมชาติของข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​ชาว​ยิว​คัดค้าน ข้าพเจ้า​จำ​ต้อง​ถวาย​ฎีกา​ถึง​ซีซาร์ ไม่​ใช่​ว่า​ข้าพเจ้า​ฟ้องร้อง​ชน​ชาติ​ของ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • Romans 12:19 - Friends, do not avenge yourselves; instead, leave room for God’s wrath, because it is written, Vengeance belongs to me; I will repay, says the Lord.
  • Romans 12:20 - But If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him something to drink. For in so doing you will be heaping fiery coals on his head.
  • Romans 12:21 - Do not be conquered by evil, but conquer evil with good.
  • Acts 25:10 - Paul replied, “I am standing at Caesar’s tribunal, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as even you yourself know very well.
  • Acts 25:11 - If then I did anything wrong and am deserving of death, I am not trying to escape death; but if there is nothing to what these men accuse me of, no one can give me up to them. I appeal to Caesar!”
  • Acts 25:12 - Then after Festus conferred with his council, he replied, “You have appealed to Caesar; to Caesar you will go.”
  • Acts 25:25 - I found that he had not done anything deserving of death, but when he himself appealed to the Emperor, I decided to send him.
  • Acts 25:21 - But when Paul appealed to be held for trial by the Emperor, I ordered him to be kept in custody until I could send him to Caesar.”
  • 1 Peter 2:22 - He did not commit sin, and no deceit was found in his mouth;
  • 1 Peter 2:23 - when he was insulted, he did not insult in return; when he suffered, he did not threaten but entrusted himself to the one who judges justly.
  • Acts 26:32 - Agrippa said to Festus, “This man could have been released if he had not appealed to Caesar.”
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Because the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar; even though I had no charge to bring against my people.
  • 新标点和合本 - 无奈犹太人不服,我不得已,只好上告于凯撒,并非有什么事要控告我本国的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但犹太人反对,我不得已只好上诉于凯撒,并不是有什么事要控告我本国的百姓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但犹太人反对,我不得已只好上诉于凯撒,并不是有什么事要控告我本国的百姓。
  • 当代译本 - 犹太人却反对,我不得已只好上诉凯撒。我并非有什么事要控告自己的同胞。
  • 圣经新译本 - 可是犹太人反对,我迫不得已才上诉凯撒,并不是有什么事要控告我的国民。
  • 中文标准译本 - 但是由于犹太人反对,我被迫向凯撒上诉,并不是有什么事要控告自己的同胞。
  • 现代标点和合本 - 无奈犹太人不服,我不得已,只好上告于凯撒,并非有什么事要控告我本国的百姓。
  • 和合本(拼音版) - 无奈犹太人不服,我不得已,只好上告于凯撒,并非有什么事要控告我本国的百姓。
  • New International Version - The Jews objected, so I was compelled to make an appeal to Caesar. I certainly did not intend to bring any charge against my own people.
  • New International Reader's Version - But the Jews objected, so I had to make an appeal to Caesar. I certainly did not mean to bring any charge against my own people.
  • English Standard Version - But because the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar—though I had no charge to bring against my nation.
  • New Living Translation - But when the Jewish leaders protested the decision, I felt it necessary to appeal to Caesar, even though I had no desire to press charges against my own people.
  • New American Standard Bible - But when the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar, not that I had any accusation against my nation.
  • New King James Version - But when the Jews spoke against it, I was compelled to appeal to Caesar, not that I had anything of which to accuse my nation.
  • Amplified Bible - But when the Jews objected [to my release], I was forced to appeal to Caesar (Emperor Nero), not because I had any charge to make against my nation.
  • American Standard Version - But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Cæsar; not that I had aught whereof to accuse my nation.
  • King James Version - But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of.
  • New English Translation - But when the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar – not that I had some charge to bring against my own people.
  • World English Bible - But when the Jews spoke against it, I was constrained to appeal to Caesar, not that I had anything about which to accuse my nation.
  • 新標點和合本 - 無奈猶太人不服,我不得已,只好上告於凱撒,並非有甚麼事要控告我本國的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但猶太人反對,我不得已只好上訴於凱撒,並不是有甚麼事要控告我本國的百姓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但猶太人反對,我不得已只好上訴於凱撒,並不是有甚麼事要控告我本國的百姓。
  • 當代譯本 - 猶太人卻反對,我不得已只好上訴凱撒。我並非有什麼事要控告自己的同胞。
  • 聖經新譯本 - 可是猶太人反對,我迫不得已才上訴凱撒,並不是有甚麼事要控告我的國民。
  • 呂振中譯本 - 但 猶太 人卻反對着;我不得已、只好向 該撒 上訴,並不是我有甚麼事要控告我本族的人。
  • 中文標準譯本 - 但是由於猶太人反對,我被迫向凱撒上訴,並不是有什麼事要控告自己的同胞。
  • 現代標點和合本 - 無奈猶太人不服,我不得已,只好上告於凱撒,並非有什麼事要控告我本國的百姓。
  • 文理和合譯本 - 惟猶太人爭之、我不得已、上叩該撒、非有所訟我邦也、
  • 文理委辦譯本 - 惟猶太人不可、我不得已叩該撒、非有意訟我民也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 猶太 人言不可、我不得已、求審於 該撒 、並非有意訟我民也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而為 猶太 人所拒、故予不得已而上訴於 凱撒 、但非欲對吾本國同胞有所控訴也。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los judíos se opusieron, me vi obligado a apelar al emperador, pero no porque tuviera alguna acusación que presentar contra mi nación.
  • 현대인의 성경 - 유대인들이 반대했기 때문에 나는 하는 수 없이 로마 황제에게 상소하였습니다. 그렇다고 내 민족을 고소하려는 것이 아닙니다.
  • Новый Русский Перевод - Но поскольку предводители иудеев возражали, я вынужден был потребовать суда у кесаря, и сделал я это вовсе не для того, чтобы в чем-либо обвинить мой народ.
  • Восточный перевод - Но поскольку предводители иудеев возражали, я вынужден был потребовать суда у императора, и сделал я это вовсе не для того, чтобы в чём-либо обвинить мой народ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но поскольку предводители иудеев возражали, я вынужден был потребовать суда у императора, и сделал я это вовсе не для того, чтобы в чём-либо обвинить мой народ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но поскольку предводители иудеев возражали, я вынужден был потребовать суда у императора, и сделал я это вовсе не для того, чтобы в чём-либо обвинить мой народ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, comme les Juifs s’y opposaient, je me suis vu contraint d’en appeler à l’empereur, sans pour autant vouloir accuser mes compatriotes.
  • リビングバイブル - ところが、ユダヤ人がこの決定に異議を申し立てたのです。同胞を訴えるつもりは少しもありませんが、やむをえずカイザルに上訴しました。
  • Nestle Aland 28 - ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων, ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα, οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não, porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
  • Hoffnung für alle - Aber die Juden waren dagegen. Nur deshalb musste ich mich auf den Kaiser berufen, nicht etwa, weil ich die Absicht habe, mein Volk in irgendeiner Weise anzuklagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng một số lãnh đạo Do Thái phản đối, nên tôi buộc lòng phải khiếu nại lên Sê-sa, chứ không phải tôi đến đây tố cáo dân tộc tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อพวกยิวคัดค้านข้าพเจ้าจึงจำต้องถวายฎีกาถึงซีซาร์ไม่ใช่ว่ามีข้อหาอะไรจะฟ้องร้องพี่น้องร่วมชาติของข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​ชาว​ยิว​คัดค้าน ข้าพเจ้า​จำ​ต้อง​ถวาย​ฎีกา​ถึง​ซีซาร์ ไม่​ใช่​ว่า​ข้าพเจ้า​ฟ้องร้อง​ชน​ชาติ​ของ​ข้าพเจ้า
  • Romans 12:19 - Friends, do not avenge yourselves; instead, leave room for God’s wrath, because it is written, Vengeance belongs to me; I will repay, says the Lord.
  • Romans 12:20 - But If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him something to drink. For in so doing you will be heaping fiery coals on his head.
  • Romans 12:21 - Do not be conquered by evil, but conquer evil with good.
  • Acts 25:10 - Paul replied, “I am standing at Caesar’s tribunal, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as even you yourself know very well.
  • Acts 25:11 - If then I did anything wrong and am deserving of death, I am not trying to escape death; but if there is nothing to what these men accuse me of, no one can give me up to them. I appeal to Caesar!”
  • Acts 25:12 - Then after Festus conferred with his council, he replied, “You have appealed to Caesar; to Caesar you will go.”
  • Acts 25:25 - I found that he had not done anything deserving of death, but when he himself appealed to the Emperor, I decided to send him.
  • Acts 25:21 - But when Paul appealed to be held for trial by the Emperor, I ordered him to be kept in custody until I could send him to Caesar.”
  • 1 Peter 2:22 - He did not commit sin, and no deceit was found in his mouth;
  • 1 Peter 2:23 - when he was insulted, he did not insult in return; when he suffered, he did not threaten but entrusted himself to the one who judges justly.
  • Acts 26:32 - Agrippa said to Festus, “This man could have been released if he had not appealed to Caesar.”
圣经
资源
计划
奉献