Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:18 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - After they examined me, they wanted to release me, since there was no reason for the death penalty in my case.
  • 新标点和合本 - 他们审问了我,就愿意释放我;因为在我身上,并没有该死的罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们审问了我,有意要释放我,因为在我身上并没有该死的罪状。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们审问了我,有意要释放我,因为在我身上并没有该死的罪状。
  • 当代译本 - 罗马官员审讯了我,发现我没有什么该死的罪,想释放我,
  • 圣经新译本 - 他们审讯之后,因为在我身上没有什么该死的罪,就想要释放我。
  • 中文标准译本 - 他们审问我以后,因为没有处死我的任何理由,本来想要释放我。
  • 现代标点和合本 - 他们审问了我,就愿意释放我,因为在我身上并没有该死的罪。
  • 和合本(拼音版) - 他们审问了我,就愿意释放我,因为在我身上并没有该死的罪。
  • New International Version - They examined me and wanted to release me, because I was not guilty of any crime deserving death.
  • New International Reader's Version - They questioned me. And they wanted to let me go. They saw I wasn’t guilty of any crime worthy of death.
  • English Standard Version - When they had examined me, they wished to set me at liberty, because there was no reason for the death penalty in my case.
  • New Living Translation - The Romans tried me and wanted to release me, because they found no cause for the death sentence.
  • New American Standard Bible - And when they had examined me, they were willing to release me because there were no grounds for putting me to death.
  • New King James Version - who, when they had examined me, wanted to let me go, because there was no cause for putting me to death.
  • Amplified Bible - After they had interrogated me, they were ready to release me because I was not guilty of any offense deserving death.
  • American Standard Version - who, when they had examined me, desired to set me at liberty, because there was no cause of death in me.
  • King James Version - Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.
  • New English Translation - When they had heard my case, they wanted to release me, because there was no basis for a death sentence against me.
  • World English Bible - who, when they had examined me, desired to set me free, because there was no cause of death in me.
  • 新標點和合本 - 他們審問了我,就願意釋放我;因為在我身上,並沒有該死的罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們審問了我,有意要釋放我,因為在我身上並沒有該死的罪狀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們審問了我,有意要釋放我,因為在我身上並沒有該死的罪狀。
  • 當代譯本 - 羅馬官員審訊了我,發現我沒有什麼該死的罪,想釋放我,
  • 聖經新譯本 - 他們審訊之後,因為在我身上沒有甚麼該死的罪,就想要釋放我。
  • 呂振中譯本 - 他們審問了我,因我沒有該死的罪狀,就有意思要釋放我;
  • 中文標準譯本 - 他們審問我以後,因為沒有處死我的任何理由,本來想要釋放我。
  • 現代標點和合本 - 他們審問了我,就願意釋放我,因為在我身上並沒有該死的罪。
  • 文理和合譯本 - 羅馬人訊我、見無死罪、欲釋之、
  • 文理委辦譯本 - 羅馬人審我、見無死罪、欲釋我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 羅瑪 人審我、見我無死罪、欲釋我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經 羅馬 人審問、以予未犯死罪意欲將予開釋。
  • Nueva Versión Internacional - Estos me interrogaron y quisieron soltarme por no ser yo culpable de ningún delito que mereciera la muerte.
  • 현대인의 성경 - 로마인들은 나를 심문해 보고 죽일 만한 죄가 없으므로 놓아 주려고 하였으나
  • Новый Русский Перевод - Римляне провели расследование по моему делу и хотели меня отпустить, так как за мной нет никакой вины, за которую я заслуживал бы смерти.
  • Восточный перевод - Римляне провели расследование по моему делу и хотели меня отпустить, так как за мной нет никакой вины, за которую я заслуживал бы смерти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Римляне провели расследование по моему делу и хотели меня отпустить, так как за мной нет никакой вины, за которую я заслуживал бы смерти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Римляне провели расследование по моему делу и хотели меня отпустить, так как за мной нет никакой вины, за которую я заслуживал бы смерти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux-ci, après enquête, voulaient me relâcher parce qu’ils n’avaient trouvé aucune raison de me condamner à mort.
  • リビングバイブル - 取り調べの結果、いったんは釈放と決まりました。ユダヤ人の指導者たちが主張するような、死刑にあたる罪は認められなかったからです。
  • Nestle Aland 28 - οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἵτινες ἀνακρίναντές με, ἐβούλοντο ἀπολῦσαι, διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί.
  • Nova Versão Internacional - Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
  • Hoffnung für alle - Sie haben mich verhört, und weil sie nichts fanden, was die Todesstrafe gerechtfertigt hätte, wollten sie mich freilassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người La Mã xét thấy tôi không phạm tội gì đáng bị tử hình, muốn trả tự do cho tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาไต่สวนข้าพเจ้าแล้วก็ต้องการจะปล่อยตัวไปเพราะข้าพเจ้าไม่ได้ทำสิ่งใดผิดสมควรแก่โทษประหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ไต่​สวน​ข้าพเจ้า และ​อยาก​จะ​ปลด​ปล่อย​เพราะ​ว่า​ข้าพเจ้า​ไม่​มี​ความ​ผิด​ที่​ต้อง​โทษ​ถึง​ตาย
交叉引用
  • Acts 24:10 - When the governor motioned for him to speak, Paul replied, “Because I know you have been a judge of this nation for many years, I am glad to offer my defense in what concerns me.
  • Acts 24:22 - Since Felix was well informed about the Way, he adjourned the hearing, saying, “When Lysias the commander comes down, I will decide your case.”
  • Acts 25:7 - When he arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him and brought many serious charges that they were not able to prove.
  • Acts 25:8 - Then Paul made his defense: “Neither against the Jewish law, nor against the temple, nor against Caesar have I sinned in any way.”
  • Acts 22:30 - The next day, since he wanted to find out exactly why Paul was being accused by the Jews, he released him and instructed the chief priests and all the Sanhedrin to convene. He brought Paul down and placed him before them.
  • Acts 22:24 - the commander ordered him to be brought into the barracks, directing that he be interrogated with the scourge to discover the reason they were shouting against him like this.
  • Acts 22:25 - As they stretched him out for the lash, Paul said to the centurion standing by, “Is it legal for you to scourge a man who is a Roman citizen and is uncondemned?”
  • Acts 23:29 - I found out that the accusations were concerning questions of their law, and that there was no charge that merited death or imprisonment.
  • Acts 26:31 - and when they had left they talked with each other and said, “This man is not doing anything to deserve death or imprisonment.”
  • Acts 26:32 - Agrippa said to Festus, “This man could have been released if he had not appealed to Caesar.”
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - After they examined me, they wanted to release me, since there was no reason for the death penalty in my case.
  • 新标点和合本 - 他们审问了我,就愿意释放我;因为在我身上,并没有该死的罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们审问了我,有意要释放我,因为在我身上并没有该死的罪状。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们审问了我,有意要释放我,因为在我身上并没有该死的罪状。
  • 当代译本 - 罗马官员审讯了我,发现我没有什么该死的罪,想释放我,
  • 圣经新译本 - 他们审讯之后,因为在我身上没有什么该死的罪,就想要释放我。
  • 中文标准译本 - 他们审问我以后,因为没有处死我的任何理由,本来想要释放我。
  • 现代标点和合本 - 他们审问了我,就愿意释放我,因为在我身上并没有该死的罪。
  • 和合本(拼音版) - 他们审问了我,就愿意释放我,因为在我身上并没有该死的罪。
  • New International Version - They examined me and wanted to release me, because I was not guilty of any crime deserving death.
  • New International Reader's Version - They questioned me. And they wanted to let me go. They saw I wasn’t guilty of any crime worthy of death.
  • English Standard Version - When they had examined me, they wished to set me at liberty, because there was no reason for the death penalty in my case.
  • New Living Translation - The Romans tried me and wanted to release me, because they found no cause for the death sentence.
  • New American Standard Bible - And when they had examined me, they were willing to release me because there were no grounds for putting me to death.
  • New King James Version - who, when they had examined me, wanted to let me go, because there was no cause for putting me to death.
  • Amplified Bible - After they had interrogated me, they were ready to release me because I was not guilty of any offense deserving death.
  • American Standard Version - who, when they had examined me, desired to set me at liberty, because there was no cause of death in me.
  • King James Version - Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.
  • New English Translation - When they had heard my case, they wanted to release me, because there was no basis for a death sentence against me.
  • World English Bible - who, when they had examined me, desired to set me free, because there was no cause of death in me.
  • 新標點和合本 - 他們審問了我,就願意釋放我;因為在我身上,並沒有該死的罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們審問了我,有意要釋放我,因為在我身上並沒有該死的罪狀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們審問了我,有意要釋放我,因為在我身上並沒有該死的罪狀。
  • 當代譯本 - 羅馬官員審訊了我,發現我沒有什麼該死的罪,想釋放我,
  • 聖經新譯本 - 他們審訊之後,因為在我身上沒有甚麼該死的罪,就想要釋放我。
  • 呂振中譯本 - 他們審問了我,因我沒有該死的罪狀,就有意思要釋放我;
  • 中文標準譯本 - 他們審問我以後,因為沒有處死我的任何理由,本來想要釋放我。
  • 現代標點和合本 - 他們審問了我,就願意釋放我,因為在我身上並沒有該死的罪。
  • 文理和合譯本 - 羅馬人訊我、見無死罪、欲釋之、
  • 文理委辦譯本 - 羅馬人審我、見無死罪、欲釋我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 羅瑪 人審我、見我無死罪、欲釋我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經 羅馬 人審問、以予未犯死罪意欲將予開釋。
  • Nueva Versión Internacional - Estos me interrogaron y quisieron soltarme por no ser yo culpable de ningún delito que mereciera la muerte.
  • 현대인의 성경 - 로마인들은 나를 심문해 보고 죽일 만한 죄가 없으므로 놓아 주려고 하였으나
  • Новый Русский Перевод - Римляне провели расследование по моему делу и хотели меня отпустить, так как за мной нет никакой вины, за которую я заслуживал бы смерти.
  • Восточный перевод - Римляне провели расследование по моему делу и хотели меня отпустить, так как за мной нет никакой вины, за которую я заслуживал бы смерти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Римляне провели расследование по моему делу и хотели меня отпустить, так как за мной нет никакой вины, за которую я заслуживал бы смерти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Римляне провели расследование по моему делу и хотели меня отпустить, так как за мной нет никакой вины, за которую я заслуживал бы смерти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux-ci, après enquête, voulaient me relâcher parce qu’ils n’avaient trouvé aucune raison de me condamner à mort.
  • リビングバイブル - 取り調べの結果、いったんは釈放と決まりました。ユダヤ人の指導者たちが主張するような、死刑にあたる罪は認められなかったからです。
  • Nestle Aland 28 - οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἵτινες ἀνακρίναντές με, ἐβούλοντο ἀπολῦσαι, διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί.
  • Nova Versão Internacional - Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
  • Hoffnung für alle - Sie haben mich verhört, und weil sie nichts fanden, was die Todesstrafe gerechtfertigt hätte, wollten sie mich freilassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người La Mã xét thấy tôi không phạm tội gì đáng bị tử hình, muốn trả tự do cho tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาไต่สวนข้าพเจ้าแล้วก็ต้องการจะปล่อยตัวไปเพราะข้าพเจ้าไม่ได้ทำสิ่งใดผิดสมควรแก่โทษประหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ไต่​สวน​ข้าพเจ้า และ​อยาก​จะ​ปลด​ปล่อย​เพราะ​ว่า​ข้าพเจ้า​ไม่​มี​ความ​ผิด​ที่​ต้อง​โทษ​ถึง​ตาย
  • Acts 24:10 - When the governor motioned for him to speak, Paul replied, “Because I know you have been a judge of this nation for many years, I am glad to offer my defense in what concerns me.
  • Acts 24:22 - Since Felix was well informed about the Way, he adjourned the hearing, saying, “When Lysias the commander comes down, I will decide your case.”
  • Acts 25:7 - When he arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him and brought many serious charges that they were not able to prove.
  • Acts 25:8 - Then Paul made his defense: “Neither against the Jewish law, nor against the temple, nor against Caesar have I sinned in any way.”
  • Acts 22:30 - The next day, since he wanted to find out exactly why Paul was being accused by the Jews, he released him and instructed the chief priests and all the Sanhedrin to convene. He brought Paul down and placed him before them.
  • Acts 22:24 - the commander ordered him to be brought into the barracks, directing that he be interrogated with the scourge to discover the reason they were shouting against him like this.
  • Acts 22:25 - As they stretched him out for the lash, Paul said to the centurion standing by, “Is it legal for you to scourge a man who is a Roman citizen and is uncondemned?”
  • Acts 23:29 - I found out that the accusations were concerning questions of their law, and that there was no charge that merited death or imprisonment.
  • Acts 26:31 - and when they had left they talked with each other and said, “This man is not doing anything to deserve death or imprisonment.”
  • Acts 26:32 - Agrippa said to Festus, “This man could have been released if he had not appealed to Caesar.”
圣经
资源
计划
奉献