Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:26 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - But we must run the ship onto the beach of some island.”
  • 新标点和合本 - 只是我们必要撞在一个岛上。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只是我们必须在一个岛上搁浅。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 只是我们必须在一个岛上搁浅。”
  • 当代译本 - 只是我们一定会在某个岛上搁浅。”
  • 圣经新译本 - 不过我们必会搁浅在一个海岛上。”
  • 中文标准译本 - 不过我们必须搁浅在一个岛上。”
  • 现代标点和合本 - 只是我们必要撞在一个岛上。”
  • 和合本(拼音版) - 只是我们必要撞在一个岛上。”
  • New International Version - Nevertheless, we must run aground on some island.”
  • English Standard Version - But we must run aground on some island.”
  • New Living Translation - But we will be shipwrecked on an island.”
  • Christian Standard Bible - But we have to run aground on some island.”
  • New American Standard Bible - But we must run aground on a certain island.”
  • New King James Version - However, we must run aground on a certain island.”
  • Amplified Bible - but we must run [the ship] aground on some island.”
  • American Standard Version - But we must be cast upon a certain island.
  • King James Version - Howbeit we must be cast upon a certain island.
  • New English Translation - But we must run aground on some island.”
  • World English Bible - But we must run aground on a certain island.”
  • 新標點和合本 - 只是我們必要撞在一個島上。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是我們必須在一個島上擱淺。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只是我們必須在一個島上擱淺。」
  • 當代譯本 - 只是我們一定會在某個島上擱淺。」
  • 聖經新譯本 - 不過我們必會擱淺在一個海島上。”
  • 呂振中譯本 - 不過我們必須撞在一個海島上。』
  • 中文標準譯本 - 不過我們必須擱淺在一個島上。」
  • 現代標點和合本 - 只是我們必要撞在一個島上。」
  • 文理和合譯本 - 然必擱於一島矣、○
  • 文理委辦譯本 - 然將擱一島矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕將擱一島矣、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然必擱於一島矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, tenemos que encallar en alguna isla».
  • 현대인의 성경 - 그러나 우리는 밀려서 어느 섬에 가 닿을 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Корабль будет выброшен на какой-нибудь остров.
  • Восточный перевод - Корабль будет выброшен на какой-нибудь остров.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Корабль будет выброшен на какой-нибудь остров.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Корабль будет выброшен на какой-нибудь остров.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous devons échouer quelque part sur une île.
  • リビングバイブル - やがて、私たちはある島に打ち上げられるでしょう。」
  • Nestle Aland 28 - εἰς νῆσον δέ τινα δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς νῆσον δέ τινα, δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Devemos ser arrastados para alguma ilha”.
  • Hoffnung für alle - Wir werden auf einer Insel stranden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và chúng ta sẽ tấp vào một hòn đảo.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างไรก็ตามเราจะต้องเกยตื้นที่เกาะแห่งหนึ่ง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ว่า​พวก​เรา​ต้อง​เกย​ตื้น​ที่​เกาะ​แห่ง​หนึ่ง”
交叉引用
  • Acts 27:29 - They were afraid we would crash against the rocks. So they dropped four anchors from the back of the ship. They prayed that daylight would come.
  • Acts 27:17 - So the men lifted the lifeboat on board. Then they tied ropes under the ship itself to hold it together. They were afraid it would get stuck on the sandbars of Syrtis. So they lowered the sea anchor and let the ship be driven along.
  • Acts 28:1 - When we were safe on shore, we found out that the island was called Malta.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - But we must run the ship onto the beach of some island.”
  • 新标点和合本 - 只是我们必要撞在一个岛上。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只是我们必须在一个岛上搁浅。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 只是我们必须在一个岛上搁浅。”
  • 当代译本 - 只是我们一定会在某个岛上搁浅。”
  • 圣经新译本 - 不过我们必会搁浅在一个海岛上。”
  • 中文标准译本 - 不过我们必须搁浅在一个岛上。”
  • 现代标点和合本 - 只是我们必要撞在一个岛上。”
  • 和合本(拼音版) - 只是我们必要撞在一个岛上。”
  • New International Version - Nevertheless, we must run aground on some island.”
  • English Standard Version - But we must run aground on some island.”
  • New Living Translation - But we will be shipwrecked on an island.”
  • Christian Standard Bible - But we have to run aground on some island.”
  • New American Standard Bible - But we must run aground on a certain island.”
  • New King James Version - However, we must run aground on a certain island.”
  • Amplified Bible - but we must run [the ship] aground on some island.”
  • American Standard Version - But we must be cast upon a certain island.
  • King James Version - Howbeit we must be cast upon a certain island.
  • New English Translation - But we must run aground on some island.”
  • World English Bible - But we must run aground on a certain island.”
  • 新標點和合本 - 只是我們必要撞在一個島上。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是我們必須在一個島上擱淺。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只是我們必須在一個島上擱淺。」
  • 當代譯本 - 只是我們一定會在某個島上擱淺。」
  • 聖經新譯本 - 不過我們必會擱淺在一個海島上。”
  • 呂振中譯本 - 不過我們必須撞在一個海島上。』
  • 中文標準譯本 - 不過我們必須擱淺在一個島上。」
  • 現代標點和合本 - 只是我們必要撞在一個島上。」
  • 文理和合譯本 - 然必擱於一島矣、○
  • 文理委辦譯本 - 然將擱一島矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕將擱一島矣、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然必擱於一島矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, tenemos que encallar en alguna isla».
  • 현대인의 성경 - 그러나 우리는 밀려서 어느 섬에 가 닿을 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Корабль будет выброшен на какой-нибудь остров.
  • Восточный перевод - Корабль будет выброшен на какой-нибудь остров.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Корабль будет выброшен на какой-нибудь остров.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Корабль будет выброшен на какой-нибудь остров.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous devons échouer quelque part sur une île.
  • リビングバイブル - やがて、私たちはある島に打ち上げられるでしょう。」
  • Nestle Aland 28 - εἰς νῆσον δέ τινα δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς νῆσον δέ τινα, δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Devemos ser arrastados para alguma ilha”.
  • Hoffnung für alle - Wir werden auf einer Insel stranden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và chúng ta sẽ tấp vào một hòn đảo.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างไรก็ตามเราจะต้องเกยตื้นที่เกาะแห่งหนึ่ง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ว่า​พวก​เรา​ต้อง​เกย​ตื้น​ที่​เกาะ​แห่ง​หนึ่ง”
  • Acts 27:29 - They were afraid we would crash against the rocks. So they dropped four anchors from the back of the ship. They prayed that daylight would come.
  • Acts 27:17 - So the men lifted the lifeboat on board. Then they tied ropes under the ship itself to hold it together. They were afraid it would get stuck on the sandbars of Syrtis. So they lowered the sea anchor and let the ship be driven along.
  • Acts 28:1 - When we were safe on shore, we found out that the island was called Malta.
圣经
资源
计划
奉献