逐节对照
- 中文標準譯本 - 我們被暴風猛烈地襲擊。第二天,他們開始把貨物拋在海裡。
- 新标点和合本 - 我们被风浪逼得甚急,第二天众人就把货物抛在海里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们被风浪逼得很急,第二天众人就把货物抛在海里。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们被风浪逼得很急,第二天众人就把货物抛在海里。
- 当代译本 - 第二天,风浪依然猛烈,他们开始把货物抛进海里。
- 圣经新译本 - 风浪把我们颠簸得很厉害,第二天他们就把货物抛在海里,
- 中文标准译本 - 我们被暴风猛烈地袭击。第二天,他们开始把货物抛在海里。
- 现代标点和合本 - 我们被风浪逼得甚急,第二天众人就把货物抛在海里。
- 和合本(拼音版) - 我们被风浪逼得甚急,第二天,众人就把货物抛在海里。
- New International Version - We took such a violent battering from the storm that the next day they began to throw the cargo overboard.
- New International Reader's Version - We took a very bad beating from the storm. The next day the crew began to throw the ship’s contents overboard.
- English Standard Version - Since we were violently storm-tossed, they began the next day to jettison the cargo.
- New Living Translation - The next day, as gale-force winds continued to batter the ship, the crew began throwing the cargo overboard.
- The Message - Next day, out on the high seas again and badly damaged now by the storm, we dumped the cargo overboard. The third day the sailors lightened the ship further by throwing off all the tackle and provisions. It had been many days since we had seen either sun or stars. Wind and waves were battering us unmercifully, and we lost all hope of rescue.
- Christian Standard Bible - Because we were being severely battered by the storm, they began to jettison the cargo the next day.
- New American Standard Bible - The next day as we were being violently tossed by the storm, they began to jettison the cargo;
- New King James Version - And because we were exceedingly tempest-tossed, the next day they lightened the ship.
- Amplified Bible - On the next day, as we were being violently tossed about by the storm [and taking on water], they began to jettison the cargo;
- American Standard Version - And as we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw the freight overboard;
- King James Version - And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship;
- New English Translation - The next day, because we were violently battered by the storm, they began throwing the cargo overboard,
- World English Bible - As we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw things overboard.
- 新標點和合本 - 我們被風浪逼得甚急,第二天眾人就把貨物拋在海裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們被風浪逼得很急,第二天眾人就把貨物拋在海裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們被風浪逼得很急,第二天眾人就把貨物拋在海裏。
- 當代譯本 - 第二天,風浪依然猛烈,他們開始把貨物拋進海裡。
- 聖經新譯本 - 風浪把我們顛簸得很厲害,第二天他們就把貨物拋在海裡,
- 呂振中譯本 - 我們被風浪逼得極緊,次日眾人就直進行拋出貨物的事;
- 現代標點和合本 - 我們被風浪逼得甚急,第二天眾人就把貨物拋在海裡。
- 文理和合譯本 - 風狂蕩甚、次日、棄其所載、
- 文理委辦譯本 - 風狂蕩甚、明日貨盡棄、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我舟甚為狂風飄蕩、次日、棄載於海、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕為風浪威逼甚急:次日、眾將貨物投之海中、
- Nueva Versión Internacional - Al día siguiente, dado que la tempestad seguía arremetiendo con mucha fuerza contra nosotros, comenzaron a arrojar la carga por la borda.
- 현대인의 성경 - 이튿날도 우리가 폭풍에 시달리자 선원들이 짐을 바다에 던지고
- Новый Русский Перевод - Шторм так сильно бросал корабль, что на следующий день они стали сбрасывать груз за борт.
- Восточный перевод - Шторм так сильно бросал корабль, что на следующий день они стали сбрасывать груз за борт.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шторм так сильно бросал корабль, что на следующий день они стали сбрасывать груз за борт.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шторм так сильно бросал корабль, что на следующий день они стали сбрасывать груз за борт.
- La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, comme la tempête n’arrêtait pas de secouer le bateau avec violence, on l’a délesté d’une partie de sa cargaison.
- リビングバイブル - 翌日、波はさらに高くなり、船員たちは積荷を捨て始めました。
- Nestle Aland 28 - σφοδρῶς δὲ χειμαζομένων ἡμῶν τῇ ἑξῆς ἐκβολὴν ἐποιοῦντο
- unfoldingWord® Greek New Testament - σφοδρῶς δὲ χειμαζομένων ἡμῶν, τῇ ἑξῆς ἐκβολὴν ἐποιοῦντο,
- Nova Versão Internacional - No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
- Hoffnung für alle - Der Sturm wurde so stark, dass die Besatzung am nächsten Tag einen Teil der Ladung über Bord warf,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Qua ngày sau, cuồng phong càng thổi mạnh, họ bắt đầu ném hàng hóa xuống biển.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พายุซัดกระหน่ำเรืออย่างหนักจนวันรุ่งขึ้นเราต้องทยอยทิ้งสินค้าลงทะเล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อต้องต้านพายุมากจนวันรุ่งขึ้น คนเหล่านั้นจึงเริ่มโยนของที่บรรทุกมาทิ้งทะเลเสียบ้าง
交叉引用
- 腓立比書 3:7 - 然而,以前對我有益的事,現在因基督的緣故,我已經把這些事看做是損失。
- 腓立比書 3:8 - 不但如此,我甚至把一切都看做是損失,因為我把認識我主基督耶穌看為是至高無上的。我為基督耶穌損失了一切,而且把一切都看做是糞土,為要贏得基督,
- 馬太福音 16:26 - 一個人就是賺得了全世界,卻賠上了自己的生命 ,到底有什麼益處呢?人還能拿什麼來換回自己的生命呢?
- 路加福音 16:8 - 「於是主人因這個不義的管家做事精明,就稱讚他。這樣看來,今世的兒女在自己的世代裡 ,比光明的兒女還要聰明。
- 詩篇 107:27 - 他們像醉酒的人, 搖搖晃晃,東倒西歪, 他們一切的智慧毫無用處 。
- 希伯來書 12:1 - 因此,我們既然有這麼一大群見證人,如同雲彩圍繞著我們,就讓我們脫去各樣的重擔和容易纏累我們的罪,藉著忍耐去跑那擺在我們前面的賽程,
- 使徒行傳 27:19 - 第三天,他們又親手把船上的用具拋出去。
- 使徒行傳 27:38 - 大家吃飽了飯,就把麥子扔到海裡,減輕船的負荷。
- 約拿書 1:5 - 水手們都懼怕,各人就向自己的神哀求。他們把船上的貨物拋進海中,為要減輕船的重量。約拿卻下到船的底艙,躺下沉睡了。