Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:32 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Agrippa said to Festus, “This man could have been set free. But he has made an appeal to Caesar.”
  • 新标点和合本 - 亚基帕又对非斯都说:“这人若没有上告于凯撒,就可以释放了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚基帕对非斯都说:“这人若没有向凯撒上诉,早就被释放了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚基帕对非斯都说:“这人若没有向凯撒上诉,早就被释放了。”
  • 当代译本 - 亚基帕王对非斯都说:“这人要是没有向凯撒上诉,已经可以获释了。”
  • 圣经新译本 - 亚基帕对非斯都说:“这个人若没有向凯撒上诉,早就可以释放了。”
  • 中文标准译本 - 阿格里帕对菲斯特斯说:“这个人如果没有向凯撒上诉,早就可以释放了。”
  • 现代标点和合本 - 亚基帕又对非斯都说:“这人若没有上告于凯撒,就可以释放了。”
  • 和合本(拼音版) - 亚基帕又对非斯都说:“这人若没有上告于凯撒,就可以释放了。”
  • New International Version - Agrippa said to Festus, “This man could have been set free if he had not appealed to Caesar.”
  • English Standard Version - And Agrippa said to Festus, “This man could have been set free if he had not appealed to Caesar.”
  • New Living Translation - And Agrippa said to Festus, “He could have been set free if he hadn’t appealed to Caesar.”
  • The Message - Agrippa told Festus, “He could be set free right now if he hadn’t requested the hearing before Caesar.”
  • Christian Standard Bible - Agrippa said to Festus, “This man could have been released if he had not appealed to Caesar.”
  • New American Standard Bible - And Agrippa said to Festus, “This man could have been set free if he had not appealed to Caesar.”
  • New King James Version - Then Agrippa said to Festus, “This man might have been set free if he had not appealed to Caesar.”
  • Amplified Bible - And Agrippa said to Festus, “This man could have been set free if he had not appealed to Caesar (Emperor Nero).”
  • American Standard Version - And Agrippa said unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Cæsar.
  • King James Version - Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.
  • New English Translation - Agrippa said to Festus, “This man could have been released if he had not appealed to Caesar.”
  • World English Bible - Agrippa said to Festus, “This man might have been set free if he had not appealed to Caesar.”
  • 新標點和合本 - 亞基帕又對非斯都說:「這人若沒有上告於凱撒,就可以釋放了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞基帕對非斯都說:「這人若沒有向凱撒上訴,早就被釋放了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞基帕對非斯都說:「這人若沒有向凱撒上訴,早就被釋放了。」
  • 當代譯本 - 亞基帕王對非斯都說:「這人要是沒有向凱撒上訴,已經可以獲釋了。」
  • 聖經新譯本 - 亞基帕對非斯都說:“這個人若沒有向凱撒上訴,早就可以釋放了。”
  • 呂振中譯本 - 亞基帕 對 非斯都 說:『這個人假使沒有向 該撒 上訴,就可以得釋放。』
  • 中文標準譯本 - 阿格里帕對菲斯特斯說:「這個人如果沒有向凱撒上訴,早就可以釋放了。」
  • 現代標點和合本 - 亞基帕又對非斯都說:「這人若沒有上告於凱撒,就可以釋放了。」
  • 文理和合譯本 - 亞基帕謂非斯都曰、斯人若未上叩該撒、釋之可也、
  • 文理委辦譯本 - 亞基帕謂非士都曰、此人若不叩該撒、則可釋之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞基帕 謂 非司都 曰、此人若未求審於 該撒 、則可釋之矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亞基帕 又語 非斯都 曰:『苟是人未上訴於 凱撒 、本可開釋矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Y Agripa le dijo a Festo: —Se podría poner en libertad a este hombre si no hubiera apelado al emperador.
  • 현대인의 성경 - 그때 아그립바왕은 “이 사람이 황제에게 상소만 하지 않았더라면 놓아 줄 수도 있었을 텐데” 하고 베스도에게 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Можно было бы его освободить, если бы он не потребовал суда у кесаря, – сказал Агриппа Фесту.
  • Восточный перевод - Можно было бы его освободить, если бы он не потребовал суда у императора, – сказал Агриппа Фесту.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Можно было бы его освободить, если бы он не потребовал суда у императора, – сказал Агриппа Фесту.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Можно было бы его освободить, если бы он не потребовал суда у императора, – сказал Агриппа Фесту.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et Agrippa dit à Festus : Il aurait pu être relâché s’il n’avait pas fait appel à l’empereur.
  • リビングバイブル - アグリッパはフェストに、「カイザルに上訴さえしていなければ、自由の身になれたものを……」ともらしました。
  • Nestle Aland 28 - Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη· ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη, ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος, εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.
  • Nova Versão Internacional - Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César”.
  • Hoffnung für alle - »Wir könnten diesen Mann freilassen«, meinte Agrippa zu Festus, »hätte er nicht verlangt, dass sein Fall vor dem Kaiser verhandelt wird.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ạc-ríp-ba bảo Phê-tu: “Nếu người này chưa khiếu nại lên Sê-sa thì có thể tha được.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์อากริปปาตรัสกับเฟสทัสว่า “ถ้าชายคนนี้ไม่ได้ถวายฎีกาถึงซีซาร์ก็ปล่อยเขาไปได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อากริปปา​จึง​กล่าว​กับ​เฟสทัส​ว่า “ชาย​ผู้​นี้​จะ​ได้​รับ​การ​ปลดปล่อย​ให้​มี​อิสระ​ได้ หาก​ว่า​เขา​ไม่​ได้​ถวาย​ฎีกา​ถึง​ซีซาร์”
交叉引用
  • Acts 25:25 - I have found that he hasn’t done anything worthy of death. But he made his appeal to the Emperor. So I decided to send him to Rome.
  • Acts 25:11 - If I am guilty of anything worthy of death, I’m willing to die. But the charges brought against me by these Jews are not true. No one has the right to hand me over to them. I make my appeal to Caesar!”
  • Acts 25:12 - Festus talked it over with the members of his court. Then he said, “You have made an appeal to Caesar. To Caesar you will go!”
  • Acts 28:18 - They questioned me. And they wanted to let me go. They saw I wasn’t guilty of any crime worthy of death.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Agrippa said to Festus, “This man could have been set free. But he has made an appeal to Caesar.”
  • 新标点和合本 - 亚基帕又对非斯都说:“这人若没有上告于凯撒,就可以释放了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚基帕对非斯都说:“这人若没有向凯撒上诉,早就被释放了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚基帕对非斯都说:“这人若没有向凯撒上诉,早就被释放了。”
  • 当代译本 - 亚基帕王对非斯都说:“这人要是没有向凯撒上诉,已经可以获释了。”
  • 圣经新译本 - 亚基帕对非斯都说:“这个人若没有向凯撒上诉,早就可以释放了。”
  • 中文标准译本 - 阿格里帕对菲斯特斯说:“这个人如果没有向凯撒上诉,早就可以释放了。”
  • 现代标点和合本 - 亚基帕又对非斯都说:“这人若没有上告于凯撒,就可以释放了。”
  • 和合本(拼音版) - 亚基帕又对非斯都说:“这人若没有上告于凯撒,就可以释放了。”
  • New International Version - Agrippa said to Festus, “This man could have been set free if he had not appealed to Caesar.”
  • English Standard Version - And Agrippa said to Festus, “This man could have been set free if he had not appealed to Caesar.”
  • New Living Translation - And Agrippa said to Festus, “He could have been set free if he hadn’t appealed to Caesar.”
  • The Message - Agrippa told Festus, “He could be set free right now if he hadn’t requested the hearing before Caesar.”
  • Christian Standard Bible - Agrippa said to Festus, “This man could have been released if he had not appealed to Caesar.”
  • New American Standard Bible - And Agrippa said to Festus, “This man could have been set free if he had not appealed to Caesar.”
  • New King James Version - Then Agrippa said to Festus, “This man might have been set free if he had not appealed to Caesar.”
  • Amplified Bible - And Agrippa said to Festus, “This man could have been set free if he had not appealed to Caesar (Emperor Nero).”
  • American Standard Version - And Agrippa said unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Cæsar.
  • King James Version - Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.
  • New English Translation - Agrippa said to Festus, “This man could have been released if he had not appealed to Caesar.”
  • World English Bible - Agrippa said to Festus, “This man might have been set free if he had not appealed to Caesar.”
  • 新標點和合本 - 亞基帕又對非斯都說:「這人若沒有上告於凱撒,就可以釋放了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞基帕對非斯都說:「這人若沒有向凱撒上訴,早就被釋放了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞基帕對非斯都說:「這人若沒有向凱撒上訴,早就被釋放了。」
  • 當代譯本 - 亞基帕王對非斯都說:「這人要是沒有向凱撒上訴,已經可以獲釋了。」
  • 聖經新譯本 - 亞基帕對非斯都說:“這個人若沒有向凱撒上訴,早就可以釋放了。”
  • 呂振中譯本 - 亞基帕 對 非斯都 說:『這個人假使沒有向 該撒 上訴,就可以得釋放。』
  • 中文標準譯本 - 阿格里帕對菲斯特斯說:「這個人如果沒有向凱撒上訴,早就可以釋放了。」
  • 現代標點和合本 - 亞基帕又對非斯都說:「這人若沒有上告於凱撒,就可以釋放了。」
  • 文理和合譯本 - 亞基帕謂非斯都曰、斯人若未上叩該撒、釋之可也、
  • 文理委辦譯本 - 亞基帕謂非士都曰、此人若不叩該撒、則可釋之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞基帕 謂 非司都 曰、此人若未求審於 該撒 、則可釋之矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亞基帕 又語 非斯都 曰:『苟是人未上訴於 凱撒 、本可開釋矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Y Agripa le dijo a Festo: —Se podría poner en libertad a este hombre si no hubiera apelado al emperador.
  • 현대인의 성경 - 그때 아그립바왕은 “이 사람이 황제에게 상소만 하지 않았더라면 놓아 줄 수도 있었을 텐데” 하고 베스도에게 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Можно было бы его освободить, если бы он не потребовал суда у кесаря, – сказал Агриппа Фесту.
  • Восточный перевод - Можно было бы его освободить, если бы он не потребовал суда у императора, – сказал Агриппа Фесту.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Можно было бы его освободить, если бы он не потребовал суда у императора, – сказал Агриппа Фесту.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Можно было бы его освободить, если бы он не потребовал суда у императора, – сказал Агриппа Фесту.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et Agrippa dit à Festus : Il aurait pu être relâché s’il n’avait pas fait appel à l’empereur.
  • リビングバイブル - アグリッパはフェストに、「カイザルに上訴さえしていなければ、自由の身になれたものを……」ともらしました。
  • Nestle Aland 28 - Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη· ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη, ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος, εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.
  • Nova Versão Internacional - Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César”.
  • Hoffnung für alle - »Wir könnten diesen Mann freilassen«, meinte Agrippa zu Festus, »hätte er nicht verlangt, dass sein Fall vor dem Kaiser verhandelt wird.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ạc-ríp-ba bảo Phê-tu: “Nếu người này chưa khiếu nại lên Sê-sa thì có thể tha được.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์อากริปปาตรัสกับเฟสทัสว่า “ถ้าชายคนนี้ไม่ได้ถวายฎีกาถึงซีซาร์ก็ปล่อยเขาไปได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อากริปปา​จึง​กล่าว​กับ​เฟสทัส​ว่า “ชาย​ผู้​นี้​จะ​ได้​รับ​การ​ปลดปล่อย​ให้​มี​อิสระ​ได้ หาก​ว่า​เขา​ไม่​ได้​ถวาย​ฎีกา​ถึง​ซีซาร์”
  • Acts 25:25 - I have found that he hasn’t done anything worthy of death. But he made his appeal to the Emperor. So I decided to send him to Rome.
  • Acts 25:11 - If I am guilty of anything worthy of death, I’m willing to die. But the charges brought against me by these Jews are not true. No one has the right to hand me over to them. I make my appeal to Caesar!”
  • Acts 25:12 - Festus talked it over with the members of his court. Then he said, “You have made an appeal to Caesar. To Caesar you will go!”
  • Acts 28:18 - They questioned me. And they wanted to let me go. They saw I wasn’t guilty of any crime worthy of death.
圣经
资源
计划
奉献