Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:20 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 我先在大马士革,然后到耶路撒冷、犹太全境和外族人当中劝人悔改归向上帝,行事为人要与悔改的心相称。
  • 新标点和合本 - 先在大马士革,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向 神,行事与悔改的心相称。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我先在大马士革,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向上帝,行事与悔改的心相称。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我先在大马士革,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向 神,行事与悔改的心相称。
  • 圣经新译本 - 先向大马士革、耶路撒冷、犹太全地的人宣讲,后向外族人宣讲,叫他们悔改,归向 神,行事与悔改的心相称。
  • 中文标准译本 - 我首先在大马士革,然后在耶路撒冷、犹太全地以及外邦人中,告诫人们要悔改,归向神,行事与悔改的心相称。
  • 现代标点和合本 - 先在大马士革,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向神,行事与悔改的心相称。
  • 和合本(拼音版) - 先在大马士革,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向上帝,行事与悔改的心相称。
  • New International Version - First to those in Damascus, then to those in Jerusalem and in all Judea, and then to the Gentiles, I preached that they should repent and turn to God and demonstrate their repentance by their deeds.
  • New International Reader's Version - First I preached to people in Damascus. Then I preached in Jerusalem and in all Judea. And then I preached to the Gentiles. I told them to turn away from their sins to God. The way they live must show that they have turned away from their sins.
  • English Standard Version - but declared first to those in Damascus, then in Jerusalem and throughout all the region of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, performing deeds in keeping with their repentance.
  • New Living Translation - I preached first to those in Damascus, then in Jerusalem and throughout all Judea, and also to the Gentiles, that all must repent of their sins and turn to God—and prove they have changed by the good things they do.
  • Christian Standard Bible - Instead, I preached to those in Damascus first, and to those in Jerusalem and in all the region of Judea, and to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works worthy of repentance.
  • New American Standard Bible - but continually proclaimed to those in Damascus first, and in Jerusalem, and then all the region of Judea, and even to the Gentiles, that they are to repent and turn to God, performing deeds consistent with repentance.
  • New King James Version - but declared first to those in Damascus and in Jerusalem, and throughout all the region of Judea, and then to the Gentiles, that they should repent, turn to God, and do works befitting repentance.
  • Amplified Bible - but I openly proclaimed first to those at Damascus, then at Jerusalem and throughout the region of Judea, and even to the Gentiles, that they should repent [change their inner self—their old way of thinking] and turn to God, doing deeds and living lives which are consistent with repentance.
  • American Standard Version - but declared both to them of Damascus first, and at Jerusalem, and throughout all the country of Judæa, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.
  • King James Version - But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.
  • New English Translation - but I declared to those in Damascus first, and then to those in Jerusalem and in all Judea, and to the Gentiles, that they should repent and turn to God, performing deeds consistent with repentance.
  • World English Bible - but declared first to them of Damascus, at Jerusalem, and throughout all the country of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.
  • 新標點和合本 - 先在大馬士革,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向神,行事與悔改的心相稱。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我先在大馬士革,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向上帝,行事與悔改的心相稱。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我先在大馬士革,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向 神,行事與悔改的心相稱。
  • 當代譯本 - 我先在大馬士革,然後到耶路撒冷、猶太全境和外族人當中勸人悔改歸向上帝,行事為人要與悔改的心相稱。
  • 聖經新譯本 - 先向大馬士革、耶路撒冷、猶太全地的人宣講,後向外族人宣講,叫他們悔改,歸向 神,行事與悔改的心相稱。
  • 呂振中譯本 - 我乃是先向在 大馬色 和 耶路撒冷 的人,然後向 猶太 全地區以及外國、傳報,叫 他們 悔改、轉向上帝,行事跟悔改相稱。
  • 中文標準譯本 - 我首先在大馬士革,然後在耶路撒冷、猶太全地以及外邦人中,告誡人們要悔改,歸向神,行事與悔改的心相稱。
  • 現代標點和合本 - 先在大馬士革,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向神,行事與悔改的心相稱。
  • 文理和合譯本 - 乃先於大馬色、次於耶路撒冷、舉猶太地、爰及異邦人、告之宜改悔、歸上帝、而行事符於改悔、
  • 文理委辦譯本 - 乃先於大馬色、次於耶路撒冷、舉猶太地、爰及異邦、我告人悔改、歸上帝、而行事以彰悔改、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃先於 大瑪色 、次於 耶路撒冷 及 猶太 徧地、後在異邦、勸人當悔改、歸天主、而行事以彰悔改、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 先於 大馬士革 、繼於 耶路撒冷 及 猶太 全境、爰及異邦、勸人幡然悔改、歸向天主、且實踐聖道、以稱悔改之心。
  • Nueva Versión Internacional - Al contrario, comenzando con los que estaban en Damasco, siguiendo con los que estaban en Jerusalén y en toda Judea, y luego con los gentiles, a todos les prediqué que se arrepintieran y se convirtieran a Dios, y que demostraran su arrepentimiento con sus buenas obras.
  • 현대인의 성경 - 먼저 다마스커스에서, 그 다음에 예루살렘과 온 유대에서, 그리고 이방인들에게까지 가서 회개하고 하나님께 돌아와 회개한 것을 행동으로 보이라고 외쳤습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я проповедовал вначале тем, кто был в Дамаске, потом в Иерусалиме и по всей Иудее, а затем и язычникам, чтобы они раскаялись и обратились к Богу и чтобы их дела послужили доказательством их покаяния.
  • Восточный перевод - Я проповедовал вначале тем, кто был в Дамаске, потом в Иерусалиме и по всей Иудее, а затем и язычникам, чтобы они раскаялись и обратились к Всевышнему и чтобы их дела послужили доказательством их покаяния.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я проповедовал вначале тем, кто был в Дамаске, потом в Иерусалиме и по всей Иудее, а затем и язычникам, чтобы они раскаялись и обратились к Аллаху и чтобы их дела послужили доказательством их покаяния.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я проповедовал вначале тем, кто был в Дамаске, потом в Иерусалиме и по всей Иудее, а затем и язычникам, чтобы они раскаялись и обратились к Всевышнему и чтобы их дела послужили доказательством их покаяния.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais je me suis adressé d’abord aux habitants de Damas et à ceux de Jérusalem, puis à ceux de toute la Judée, et enfin aux non-Juifs, et je leur ai annoncé qu’ils devaient changer, se convertir à Dieu et traduire ce changement par des actes.
  • リビングバイブル - ダマスコを手はじめに、エルサレム、ユダヤ全国、さらに外国人にも、すべての人が罪を捨てて神に立ち返り、それを良い行いで示さなければならない、と宣べ伝えてきました。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτόν τε καὶ Ἱεροσολύμοις, πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας καὶ τοῖς ἔθνεσιν ἀπήγγελλον μετανοεῖν καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν θεόν, ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτόν τε, καὶ Ἱεροσολύμοις, πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας, καὶ τοῖς ἔθνεσιν, ἀπήγγελλον μετανοεῖν καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν Θεόν, ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας.
  • Nova Versão Internacional - Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
  • Hoffnung für alle - Zuerst habe ich in Damaskus und Jerusalem gepredigt, dann in Judäa und bei den übrigen Völkern. Überall habe ich verkündet, die Menschen sollten sich von der Sünde abwenden, zu Gott umkehren und durch ihr Leben zeigen, dass es ihnen damit ernst ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi truyền giảng tại Đa-mách, Giê-ru-sa-lem và cả xứ Giu-đê và khắp các Dân Ngoại, kêu gọi mọi người phải ăn năn tội lỗi mình quay về Đức Chúa Trời và sống xứng đáng để chứng tỏ lòng ăn năn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เริ่มแรก ข้าพระบาทประกาศแก่คนทั้งหลายในเมืองดามัสกัส จากนั้นแก่คนทั้งหลายในกรุงเยรูซาเล็มและทั่วแคว้นยูเดียและแก่ชาวต่างชาติด้วย ข้าพระบาทประกาศว่าพวกเขาควรกลับใจใหม่ หันมาหาพระเจ้า และพิสูจน์การกลับใจใหม่ด้วยการกระทำของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เริ่ม​ประกาศ​แก่​ผู้​คน​ใน​เมือง​ดามัสกัส เมือง​เยรูซาเล็ม ทั่ว​แคว้น​ยูเดีย​และ​แก่​บรรดา​คนนอก​ด้วย ข้าพเจ้า​ประกาศ​ว่า​เขา​เหล่า​นั้น​ควร​กลับ​ใจ และ​หัน​เข้า​หา​พระ​เจ้า​และ​ปฏิบัติ​ตน​เพื่อ​แสดง​การ​กลับ​ใจ
交叉引用
  • 路加福音 3:8 - 你们要结出与悔改相称的果子。不要心里说,‘我们是亚伯拉罕的子孙。’我告诉你们,上帝可以从这些石头中兴起亚伯拉罕的子孙。
  • 路加福音 3:9 - 现在斧头已经放在树根上了,凡不结好果子的树都要被砍下扔进火里。”
  • 路加福音 3:10 - 众人问道:“那么,我们该怎么办呢?”
  • 路加福音 3:11 - 约翰回答说:“有两件衣服的,应当分一件给没有的;食物充足的,应当分些给饥饿的。”
  • 路加福音 3:12 - 有些税吏也来受洗,并问约翰:“老师,我们该怎么办呢?”
  • 路加福音 3:13 - 约翰说:“除了规定的税以外,一分钱也不可多收。”
  • 路加福音 3:14 - 有些军人问:“我们该怎么办呢?”约翰说:“不可敲诈勒索,自己有粮饷就当知足。”
  • 使徒行传 13:46 - 保罗和巴拿巴毫不畏惧地说:“上帝的道本该先传给你们,你们既然拒绝接受,认为自己不配得永生,我们现在就去传给外族人。
  • 使徒行传 13:47 - 因为主这样吩咐我们, “‘我已使你成为外族人的光, 好把救恩带到地极。’ ”
  • 使徒行传 13:48 - 外族人听后,非常欢喜,颂赞主的道。凡被选定得永生的人都信了主。
  • 使徒行传 11:26 - 找到后,便带他回安提阿。他们在教会待了一年之久,教导了许多人。门徒被称为“基督徒”就是从安提阿开始的。
  • 使徒行传 11:27 - 当时,有几位先知从耶路撒冷下到安提阿。
  • 使徒行传 11:28 - 其中一位名叫亚迦布,他得到圣灵的启示,站起来预言天下将有严重的饥荒。后来,这事果然在克劳狄执政期间发生了。
  • 使徒行传 11:29 - 门徒决定各尽所能,捐款救济住在犹太境内的弟兄姊妹。
  • 使徒行传 11:30 - 他们捐完后,委托巴拿巴和扫罗将款项送交当地教会的长老。
  • 诗篇 22:27 - 普世都要心系耶和华,归向祂, 各国人民都要敬拜祂。
  • 以赛亚书 55:7 - 愿邪恶的人停止作恶, 不义的人除掉恶念。 愿他们归向耶和华, 祂必怜悯他们; 愿他们归向我们的上帝, 祂必大施赦免。
  • 耶利米哀歌 3:40 - 让我们省察自己的行为, 重新归向耶和华吧!
  • 耶利米书 31:19 - 我们离开你后就后悔了, 我们醒悟之后捶胸顿足, 因早年的所作所为而羞愧难当。’”
  • 耶利米书 31:20 - 耶和华说:“以法莲不是我的爱子吗? 他不是我喜悦的孩子吗? 我虽然常常责备他, 但仍然惦记着他。 我深深地想念他, 我必怜悯他。
  • 以西结书 18:30 - “所以主耶和华说,‘以色列人啊,我必按你们各人的行为审判你们。你们要悔改,改邪归正,免得死在罪中。
  • 以西结书 18:31 - 你们要离弃从前所有的罪恶,洗心革面。以色列人啊!你们何必走向灭亡呢?’
  • 以西结书 18:32 - 主耶和华说,‘我断不喜欢任何人死亡,你们要悔改,便得存活。’”
  • 使徒行传 22:17 - “后来,我回到耶路撒冷,在圣殿里祷告的时候,进入异象,
  • 使徒行传 22:18 - 看见主对我说,‘赶快离开耶路撒冷,因为这里的人不会接受你为我做的见证。’
  • 使徒行传 22:19 - 我说,‘主啊!他们都知道我从前搜遍各会堂,逮捕和毒打信你的人。
  • 使徒行传 22:20 - 当你的见证人司提凡为你流血殉道时,我自己也站在旁边赞同杀他的人,还替他们保管衣服。’
  • 使徒行传 22:21 - 主却对我说,‘去吧!我要差遣你到遥远的外族人那里。’”
  • 使徒行传 22:22 - 众人一听到这里,就高喊:“从世上除掉这样的人!他不配活着!”
  • 使徒行传 15:19 - “所以,我认为不应该为难那些信上帝的外族人。
  • 马太福音 21:30 - “那父亲又去对小儿子说同样的话。小儿子回答说,‘好的,父亲’,却没有去。
  • 马太福音 21:31 - “这两个儿子到底哪一个服从父亲呢?” 他们回答道:“大儿子。” 耶稣说:“我实在告诉你们,税吏和娼妓要比你们先进上帝的国。
  • 马太福音 21:32 - 因为约翰来指示你们当行的正路,你们不信他,但税吏和娼妓信了。你们亲眼看见了这些事,竟然还是执迷不悟,不肯信他。
  • 启示录 2:21 - 我曾给她悔改的机会,她却不肯痛改自己的淫乱行为,
  • 提摩太后书 2:25 - 要温柔地规劝那些反对的人,也许上帝会赐给他们悔改的心,使他们明白真理,
  • 提摩太后书 2:26 - 让他们这些被魔鬼掳去、受其摆布的人能够醒悟过来,脱离魔鬼的网罗。
  • 使徒行传 17:30 - “上帝以往不鉴察世人的无知,现在则命令世上所有的人都要悔改。
  • 彼得后书 1:5 - 正因如此,你们要加倍努力,不仅要有信心,还要有美德;不仅要有美德,还要有知识;
  • 彼得后书 1:6 - 不仅要有知识,还要有自制;不仅要有自制,还要有忍耐;不仅要有忍耐,还要有敬虔;
  • 彼得后书 1:7 - 不仅要有敬虔,还要有爱弟兄姊妹的心;不仅要有爱弟兄姊妹的心,还要有爱众人的心。
  • 彼得后书 1:8 - 你们如果具备这些品质,并且不断加强,就不会对我们主耶稣基督的认识停滞不前,毫无果效。
  • 使徒行传 9:15 - 主对亚拿尼亚说:“你放心去吧!他是我拣选的器皿,要向外族人、君王和以色列人宣扬我的名。
  • 彼得前书 4:2 - 可以在今后的生活中不再随从人的私欲,只服从上帝的旨意。
  • 彼得前书 4:3 - 你们从前长期沉溺于异教徒的嗜好——淫乱、纵欲、醉酒、狂欢、宴乐和可憎的偶像崇拜。
  • 彼得前书 4:4 - 如今你们不再和他们同流合污,他们觉得奇怪,就用恶言毁谤你们。
  • 彼得前书 4:5 - 他们将来必须向审判活人和死人的主交账。
  • 马太福音 3:2 - “悔改吧,因为天国临近了!”
  • 何西阿书 14:2 - 你要归向耶和华, 向祂忏悔说: “求你赦免我们一切的罪, 施恩悦纳我们, 好叫我们以赞美为祭献给你!
  • 使徒行传 11:18 - 众人听了便安静下来,转而归荣耀给上帝,说:“如此看来,上帝把悔改得永生的机会也赐给了外族人。”
  • 提多书 2:2 - 劝年长的男子要节制、庄重、自律,有全备的信心、爱心和耐心。
  • 提多书 2:3 - 劝年长的妇女要过敬虔的生活,不说长道短,不做酒的奴隶,要以身作则。
  • 提多书 2:4 - 这样,她们就能教导年轻的妇女爱丈夫、爱儿女、
  • 提多书 2:5 - 自制、贞洁、持家、和善、顺服丈夫,免得上帝的道被人毁谤。
  • 提多书 2:6 - 劝勉年轻的男子要自制。
  • 提多书 2:7 - 你自己要在各样善行上做众人的榜样,在教导上要诚恳、认真、
  • 提多书 2:8 - 言语纯全、无可指责,让那些反对的人无话可说、自觉羞愧。
  • 提多书 2:9 - 劝勉做奴仆的要凡事顺服主人,让主人满意,不顶撞主人,
  • 提多书 2:10 - 不偷拿主人的东西,为人要忠信可靠,好凡事尊崇我们救主上帝的教导。
  • 提多书 2:11 - 因为上帝拯救世人的恩典已经显明了,
  • 提多书 2:12 - 这恩典教导我们除掉不敬虔的心和世俗的私欲,在今世过自律、公义、敬畏上帝的生活,
  • 提多书 2:13 - 怀着美好的盼望等候我们伟大的上帝和救主耶稣基督的荣耀显现。
  • 何西阿书 12:6 - 所以,你们要归向你们的上帝, 持守仁爱和公义,常常等候祂。
  • 启示录 2:5 - 因此,要回想你在哪里跌倒了,并且悔改,照起初所行的去行。否则,我就要到你那里,将你的灯台从原处拿走。
  • 以弗所书 6:1 - 你们做儿女的,要按主的旨意听从父母,这是理所当然的。
  • 以弗所书 6:2 - 因为第一条带着应许的诫命就是:“要孝敬父母,
  • 以弗所书 6:3 - 使你在世上蒙福、长寿。”
  • 以弗所书 6:4 - 你们做父亲的,不要激怒儿女,要照主的教导和警戒养育他们。
  • 以弗所书 6:5 - 你们做奴仆的,要战战兢兢、诚诚实实、怀着敬畏的心服从你们世上的主人,就像服从基督一样。
  • 以弗所书 6:6 - 不要只做讨好人的表面工夫,要像基督的奴仆一样从心里遵行上帝的旨意。
  • 以弗所书 6:7 - 要甘心乐意地工作,像是在事奉主,不是在服侍人。
  • 以弗所书 6:8 - 要知道:不管是奴仆还是自由人,每个人所做的善事都会得到主的奖赏。
  • 以弗所书 6:9 - 你们做主人的也一样,要善待奴仆,不可威吓他们。要知道你们主仆同有一位在天上的主人,祂不偏待人。
  • 罗马书 11:18 - 你就不可向折下来的枝子夸口。你若夸口,就该知道:不是你托住树根,而是树根托住你。
  • 罗马书 11:19 - 你也许会说:“原来的枝子被折下来,是为了把我接上去。”
  • 罗马书 11:20 - 不错,他们因为不信才被折下来,你因为信才被接上去,但不要自高,要心存敬畏。
  • 哥林多后书 7:10 - 合乎上帝心意的忧伤会带来悔改,使人得到救恩,永不后悔,但世俗的忧伤只会带来死亡。
  • 路加福音 15:7 - 我告诉你们,一个罪人悔改,在天上也要这样为他欢喜,甚至比有九十九个不用悔改的义人还欢喜。
  • 使徒行传 26:17 - 我将把你从你的同胞和外族人手中救出来。我差遣你到他们那里,
  • 使徒行传 20:21 - 我劝犹太人和希腊人都要悔改,归向上帝,信靠主耶稣基督。
  • 哥林多后书 3:16 - 然而,他们一旦归向基督,那帕子就被除去了。
  • 马可福音 6:12 - 使徒便出去传道,劝人悔改,
  • 路加福音 19:8 - 撒该站起来对主说:“主啊,我要把一半的财产分给穷人。我欺骗过谁,就还谁四倍。”
  • 路加福音 19:9 - 耶稣说:“今天救恩临到这家了,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
  • 罗马书 2:4 - 还是你藐视祂深厚的慈爱、宽容和忍耐,不知道祂的慈爱是要引导你悔改吗?
  • 路加福音 15:10 - 我告诉你们,一个罪人悔改,上帝的众天使也会这样为他欢喜。”
  • 以弗所书 4:17 - 因此,我奉主的名郑重劝告各位,不要再像不信的外族人一样过着心灵空虚的日子。
  • 以弗所书 4:18 - 他们因为愚昧无知、心里刚硬而理智受到蒙蔽,并与上帝所赐的生命隔绝了。
  • 以弗所书 4:19 - 他们麻木不仁,放纵情欲,沉溺于各种污秽的事。
  • 以弗所书 4:20 - 但基督并未这样教导你们。
  • 以弗所书 4:21 - 你们如果听过祂的事,领受了祂的教导,就是在祂里面的真理,
  • 以弗所书 4:22 - 就应该与从前的生活方式一刀两断,脱去因私欲的迷惑而渐渐败坏的旧人,
  • 以弗所书 4:23 - 洗心革面,
  • 以弗所书 4:24 - 穿上照着上帝形象所造的新人。这新人有从真理而来的公义和圣洁。
  • 以弗所书 4:25 - 所以不要再说谎,大家都要彼此说真话,因为我们都是一个身体的肢体。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:9 - 因为人们都在传讲你们如何接待我们,如何离弃偶像归向上帝,事奉又真又活的上帝,
  • 路加福音 24:46 - 又对他们说:“圣经上说,基督必受害,然后在第三天从死里复活,
  • 路加福音 24:47 - 人们要奉祂的名传扬悔改、赦罪的福音,从耶路撒冷一直传遍万国。
  • 使徒行传 9:19 - 他吃过东西之后,体力也恢复了。他和大马士革的门徒住了几天之后,
  • 使徒行传 9:20 - 随即到各会堂去宣讲:“耶稣是上帝的儿子。”
  • 使徒行传 9:21 - 听的人都大吃一惊,说:“他不就是那在耶路撒冷迫害信徒的人吗?他到这里来不是要把他们绑了押去见祭司长吗?”
  • 使徒行传 9:22 - 但扫罗越发有能力,他向大马士革的犹太人证明耶稣是基督,使他们惊慌失措。
  • 使徒行传 9:23 - 过了一段日子,犹太人图谋杀死扫罗。
  • 使徒行传 9:24 - 他们昼夜在城门守候,伺机下手,但这阴谋被扫罗知道了。
  • 使徒行传 9:25 - 他的门徒趁夜间用筐子把他从城墙上缒下去。
  • 使徒行传 9:26 - 扫罗逃到耶路撒冷后,曾设法与当地的门徒联络,可是他们都怕他,不相信他是门徒。
  • 使徒行传 9:27 - 只有巴拿巴接待他,带他去见使徒,向他们陈述扫罗如何在路上遇见主,主如何对他说话,他又如何勇敢地在大马士革奉耶稣的名传道。
  • 使徒行传 9:28 - 于是,扫罗就在耶路撒冷与使徒一起出入来往,奉主的名放胆传道。
  • 使徒行传 9:29 - 他常常跟那些讲希腊话的犹太人辩论,于是他们打算杀掉他。
  • 路加福音 13:5 - 不!我告诉你们,你们若不悔改,也必同样灭亡。”
  • 路加福音 13:3 - 不!我告诉你们,你们若不悔改,也必同样灭亡。
  • 使徒行传 14:15 - “各位,你们为什么这样做?我们和你们一样只是凡人!我们来这里是要向你们传福音,叫你们离弃这些虚妄的事,转向那创造天地、海洋和其中万物的永活上帝。
  • 使徒行传 14:16 - 在以往的世代,祂虽然容许万国各行其道,
  • 使徒行传 14:17 - 却从未停止显明自己的存在。祂常施恩惠,降下甘霖,赏赐丰年,又叫你们衣食饱足,满心喜乐。”
  • 使徒行传 14:18 - 保罗和巴拿巴说了这些话,才勉强制止住人群向他们献祭。
  • 使徒行传 14:19 - 有些犹太人从安提阿和以哥念来煽动民众,他们用石头打保罗,以为他死了,就把他拖到城外。
  • 使徒行传 14:20 - 当门徒围过来看他的时候,他站了起来,走回城里。第二天,保罗和巴拿巴前往特庇。
  • 使徒行传 14:21 - 他们向那里的人传福音,有很多人做了门徒。然后,他们又回到路司得、以哥念和安提阿,
  • 启示录 3:3 - 因此,要回想你以前所领受、所听见的教导,遵守这些教导,并且悔改。你若不警醒,我必在你意想不到的时候,像贼一样突然临到。
  • 启示录 16:11 - 他们因为痛苦和毒疮就亵渎天上的上帝,不肯为自己的所作所为悔改。
  • 马太福音 4:17 - 从那时起,耶稣开始传道:“悔改吧,因为天国临近了!”
  • 彼得前书 2:9 - 但你们是蒙拣选的族群,是君尊的祭司,是圣洁的国度,是上帝的子民,为了要宣扬上帝的美德。祂曾呼召你们离开黑暗,进入祂奇妙的光明。
  • 彼得前书 2:10 - 从前你们不是上帝的子民,现在却做了祂的子民;从前你们未蒙怜悯,现在却蒙了怜悯。
  • 彼得前书 2:11 - 亲爱的弟兄姊妹,你们是客旅,是寄居的,我劝你们要禁戒与灵魂为敌的邪情私欲。
  • 彼得前书 2:12 - 你们在异教徒当中要品行端正。这样,尽管他们毁谤你们是作恶的人,但看见你们的善行,也会在主来的日子把荣耀归给上帝。
  • 路加福音 1:16 - 他将使许多以色列人回心转意,归顺主——他们的上帝。
  • 彼得前书 1:14 - 你们既是顺服的儿女,就不要再像从前无知的时候那样放纵私欲。
  • 彼得前书 1:15 - 那呼召你们的是圣洁的,你们的一切行为也要圣洁。
  • 彼得前书 1:16 - 因为圣经上说:“你们要圣洁,因为我是圣洁的。”
  • 使徒行传 9:35 - 吕大和沙仑的居民看见他,都归向了主。
  • 马太福音 9:13 - 圣经上说,‘我要的是怜悯,而非祭物’ ,你们去揣摩这句话的意思吧。我来不是召义人,而是召罪人。”
  • 使徒行传 2:38 - 彼得说:“你们每一个人都要悔改,奉耶稣基督的名受洗,使你们的罪得到赦免,你们就必领受上帝所赐的圣灵。
  • 马太福音 3:8 - 你们要结出与悔改相称的果子。
  • 使徒行传 3:19 - 所以你们要悔改,归向上帝,祂将除去你们的罪恶,
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 我先在大马士革,然后到耶路撒冷、犹太全境和外族人当中劝人悔改归向上帝,行事为人要与悔改的心相称。
  • 新标点和合本 - 先在大马士革,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向 神,行事与悔改的心相称。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我先在大马士革,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向上帝,行事与悔改的心相称。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我先在大马士革,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向 神,行事与悔改的心相称。
  • 圣经新译本 - 先向大马士革、耶路撒冷、犹太全地的人宣讲,后向外族人宣讲,叫他们悔改,归向 神,行事与悔改的心相称。
  • 中文标准译本 - 我首先在大马士革,然后在耶路撒冷、犹太全地以及外邦人中,告诫人们要悔改,归向神,行事与悔改的心相称。
  • 现代标点和合本 - 先在大马士革,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向神,行事与悔改的心相称。
  • 和合本(拼音版) - 先在大马士革,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向上帝,行事与悔改的心相称。
  • New International Version - First to those in Damascus, then to those in Jerusalem and in all Judea, and then to the Gentiles, I preached that they should repent and turn to God and demonstrate their repentance by their deeds.
  • New International Reader's Version - First I preached to people in Damascus. Then I preached in Jerusalem and in all Judea. And then I preached to the Gentiles. I told them to turn away from their sins to God. The way they live must show that they have turned away from their sins.
  • English Standard Version - but declared first to those in Damascus, then in Jerusalem and throughout all the region of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, performing deeds in keeping with their repentance.
  • New Living Translation - I preached first to those in Damascus, then in Jerusalem and throughout all Judea, and also to the Gentiles, that all must repent of their sins and turn to God—and prove they have changed by the good things they do.
  • Christian Standard Bible - Instead, I preached to those in Damascus first, and to those in Jerusalem and in all the region of Judea, and to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works worthy of repentance.
  • New American Standard Bible - but continually proclaimed to those in Damascus first, and in Jerusalem, and then all the region of Judea, and even to the Gentiles, that they are to repent and turn to God, performing deeds consistent with repentance.
  • New King James Version - but declared first to those in Damascus and in Jerusalem, and throughout all the region of Judea, and then to the Gentiles, that they should repent, turn to God, and do works befitting repentance.
  • Amplified Bible - but I openly proclaimed first to those at Damascus, then at Jerusalem and throughout the region of Judea, and even to the Gentiles, that they should repent [change their inner self—their old way of thinking] and turn to God, doing deeds and living lives which are consistent with repentance.
  • American Standard Version - but declared both to them of Damascus first, and at Jerusalem, and throughout all the country of Judæa, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.
  • King James Version - But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.
  • New English Translation - but I declared to those in Damascus first, and then to those in Jerusalem and in all Judea, and to the Gentiles, that they should repent and turn to God, performing deeds consistent with repentance.
  • World English Bible - but declared first to them of Damascus, at Jerusalem, and throughout all the country of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.
  • 新標點和合本 - 先在大馬士革,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向神,行事與悔改的心相稱。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我先在大馬士革,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向上帝,行事與悔改的心相稱。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我先在大馬士革,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向 神,行事與悔改的心相稱。
  • 當代譯本 - 我先在大馬士革,然後到耶路撒冷、猶太全境和外族人當中勸人悔改歸向上帝,行事為人要與悔改的心相稱。
  • 聖經新譯本 - 先向大馬士革、耶路撒冷、猶太全地的人宣講,後向外族人宣講,叫他們悔改,歸向 神,行事與悔改的心相稱。
  • 呂振中譯本 - 我乃是先向在 大馬色 和 耶路撒冷 的人,然後向 猶太 全地區以及外國、傳報,叫 他們 悔改、轉向上帝,行事跟悔改相稱。
  • 中文標準譯本 - 我首先在大馬士革,然後在耶路撒冷、猶太全地以及外邦人中,告誡人們要悔改,歸向神,行事與悔改的心相稱。
  • 現代標點和合本 - 先在大馬士革,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向神,行事與悔改的心相稱。
  • 文理和合譯本 - 乃先於大馬色、次於耶路撒冷、舉猶太地、爰及異邦人、告之宜改悔、歸上帝、而行事符於改悔、
  • 文理委辦譯本 - 乃先於大馬色、次於耶路撒冷、舉猶太地、爰及異邦、我告人悔改、歸上帝、而行事以彰悔改、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃先於 大瑪色 、次於 耶路撒冷 及 猶太 徧地、後在異邦、勸人當悔改、歸天主、而行事以彰悔改、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 先於 大馬士革 、繼於 耶路撒冷 及 猶太 全境、爰及異邦、勸人幡然悔改、歸向天主、且實踐聖道、以稱悔改之心。
  • Nueva Versión Internacional - Al contrario, comenzando con los que estaban en Damasco, siguiendo con los que estaban en Jerusalén y en toda Judea, y luego con los gentiles, a todos les prediqué que se arrepintieran y se convirtieran a Dios, y que demostraran su arrepentimiento con sus buenas obras.
  • 현대인의 성경 - 먼저 다마스커스에서, 그 다음에 예루살렘과 온 유대에서, 그리고 이방인들에게까지 가서 회개하고 하나님께 돌아와 회개한 것을 행동으로 보이라고 외쳤습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я проповедовал вначале тем, кто был в Дамаске, потом в Иерусалиме и по всей Иудее, а затем и язычникам, чтобы они раскаялись и обратились к Богу и чтобы их дела послужили доказательством их покаяния.
  • Восточный перевод - Я проповедовал вначале тем, кто был в Дамаске, потом в Иерусалиме и по всей Иудее, а затем и язычникам, чтобы они раскаялись и обратились к Всевышнему и чтобы их дела послужили доказательством их покаяния.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я проповедовал вначале тем, кто был в Дамаске, потом в Иерусалиме и по всей Иудее, а затем и язычникам, чтобы они раскаялись и обратились к Аллаху и чтобы их дела послужили доказательством их покаяния.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я проповедовал вначале тем, кто был в Дамаске, потом в Иерусалиме и по всей Иудее, а затем и язычникам, чтобы они раскаялись и обратились к Всевышнему и чтобы их дела послужили доказательством их покаяния.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais je me suis adressé d’abord aux habitants de Damas et à ceux de Jérusalem, puis à ceux de toute la Judée, et enfin aux non-Juifs, et je leur ai annoncé qu’ils devaient changer, se convertir à Dieu et traduire ce changement par des actes.
  • リビングバイブル - ダマスコを手はじめに、エルサレム、ユダヤ全国、さらに外国人にも、すべての人が罪を捨てて神に立ち返り、それを良い行いで示さなければならない、と宣べ伝えてきました。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτόν τε καὶ Ἱεροσολύμοις, πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας καὶ τοῖς ἔθνεσιν ἀπήγγελλον μετανοεῖν καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν θεόν, ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτόν τε, καὶ Ἱεροσολύμοις, πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας, καὶ τοῖς ἔθνεσιν, ἀπήγγελλον μετανοεῖν καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν Θεόν, ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας.
  • Nova Versão Internacional - Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
  • Hoffnung für alle - Zuerst habe ich in Damaskus und Jerusalem gepredigt, dann in Judäa und bei den übrigen Völkern. Überall habe ich verkündet, die Menschen sollten sich von der Sünde abwenden, zu Gott umkehren und durch ihr Leben zeigen, dass es ihnen damit ernst ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi truyền giảng tại Đa-mách, Giê-ru-sa-lem và cả xứ Giu-đê và khắp các Dân Ngoại, kêu gọi mọi người phải ăn năn tội lỗi mình quay về Đức Chúa Trời và sống xứng đáng để chứng tỏ lòng ăn năn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เริ่มแรก ข้าพระบาทประกาศแก่คนทั้งหลายในเมืองดามัสกัส จากนั้นแก่คนทั้งหลายในกรุงเยรูซาเล็มและทั่วแคว้นยูเดียและแก่ชาวต่างชาติด้วย ข้าพระบาทประกาศว่าพวกเขาควรกลับใจใหม่ หันมาหาพระเจ้า และพิสูจน์การกลับใจใหม่ด้วยการกระทำของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เริ่ม​ประกาศ​แก่​ผู้​คน​ใน​เมือง​ดามัสกัส เมือง​เยรูซาเล็ม ทั่ว​แคว้น​ยูเดีย​และ​แก่​บรรดา​คนนอก​ด้วย ข้าพเจ้า​ประกาศ​ว่า​เขา​เหล่า​นั้น​ควร​กลับ​ใจ และ​หัน​เข้า​หา​พระ​เจ้า​และ​ปฏิบัติ​ตน​เพื่อ​แสดง​การ​กลับ​ใจ
  • 路加福音 3:8 - 你们要结出与悔改相称的果子。不要心里说,‘我们是亚伯拉罕的子孙。’我告诉你们,上帝可以从这些石头中兴起亚伯拉罕的子孙。
  • 路加福音 3:9 - 现在斧头已经放在树根上了,凡不结好果子的树都要被砍下扔进火里。”
  • 路加福音 3:10 - 众人问道:“那么,我们该怎么办呢?”
  • 路加福音 3:11 - 约翰回答说:“有两件衣服的,应当分一件给没有的;食物充足的,应当分些给饥饿的。”
  • 路加福音 3:12 - 有些税吏也来受洗,并问约翰:“老师,我们该怎么办呢?”
  • 路加福音 3:13 - 约翰说:“除了规定的税以外,一分钱也不可多收。”
  • 路加福音 3:14 - 有些军人问:“我们该怎么办呢?”约翰说:“不可敲诈勒索,自己有粮饷就当知足。”
  • 使徒行传 13:46 - 保罗和巴拿巴毫不畏惧地说:“上帝的道本该先传给你们,你们既然拒绝接受,认为自己不配得永生,我们现在就去传给外族人。
  • 使徒行传 13:47 - 因为主这样吩咐我们, “‘我已使你成为外族人的光, 好把救恩带到地极。’ ”
  • 使徒行传 13:48 - 外族人听后,非常欢喜,颂赞主的道。凡被选定得永生的人都信了主。
  • 使徒行传 11:26 - 找到后,便带他回安提阿。他们在教会待了一年之久,教导了许多人。门徒被称为“基督徒”就是从安提阿开始的。
  • 使徒行传 11:27 - 当时,有几位先知从耶路撒冷下到安提阿。
  • 使徒行传 11:28 - 其中一位名叫亚迦布,他得到圣灵的启示,站起来预言天下将有严重的饥荒。后来,这事果然在克劳狄执政期间发生了。
  • 使徒行传 11:29 - 门徒决定各尽所能,捐款救济住在犹太境内的弟兄姊妹。
  • 使徒行传 11:30 - 他们捐完后,委托巴拿巴和扫罗将款项送交当地教会的长老。
  • 诗篇 22:27 - 普世都要心系耶和华,归向祂, 各国人民都要敬拜祂。
  • 以赛亚书 55:7 - 愿邪恶的人停止作恶, 不义的人除掉恶念。 愿他们归向耶和华, 祂必怜悯他们; 愿他们归向我们的上帝, 祂必大施赦免。
  • 耶利米哀歌 3:40 - 让我们省察自己的行为, 重新归向耶和华吧!
  • 耶利米书 31:19 - 我们离开你后就后悔了, 我们醒悟之后捶胸顿足, 因早年的所作所为而羞愧难当。’”
  • 耶利米书 31:20 - 耶和华说:“以法莲不是我的爱子吗? 他不是我喜悦的孩子吗? 我虽然常常责备他, 但仍然惦记着他。 我深深地想念他, 我必怜悯他。
  • 以西结书 18:30 - “所以主耶和华说,‘以色列人啊,我必按你们各人的行为审判你们。你们要悔改,改邪归正,免得死在罪中。
  • 以西结书 18:31 - 你们要离弃从前所有的罪恶,洗心革面。以色列人啊!你们何必走向灭亡呢?’
  • 以西结书 18:32 - 主耶和华说,‘我断不喜欢任何人死亡,你们要悔改,便得存活。’”
  • 使徒行传 22:17 - “后来,我回到耶路撒冷,在圣殿里祷告的时候,进入异象,
  • 使徒行传 22:18 - 看见主对我说,‘赶快离开耶路撒冷,因为这里的人不会接受你为我做的见证。’
  • 使徒行传 22:19 - 我说,‘主啊!他们都知道我从前搜遍各会堂,逮捕和毒打信你的人。
  • 使徒行传 22:20 - 当你的见证人司提凡为你流血殉道时,我自己也站在旁边赞同杀他的人,还替他们保管衣服。’
  • 使徒行传 22:21 - 主却对我说,‘去吧!我要差遣你到遥远的外族人那里。’”
  • 使徒行传 22:22 - 众人一听到这里,就高喊:“从世上除掉这样的人!他不配活着!”
  • 使徒行传 15:19 - “所以,我认为不应该为难那些信上帝的外族人。
  • 马太福音 21:30 - “那父亲又去对小儿子说同样的话。小儿子回答说,‘好的,父亲’,却没有去。
  • 马太福音 21:31 - “这两个儿子到底哪一个服从父亲呢?” 他们回答道:“大儿子。” 耶稣说:“我实在告诉你们,税吏和娼妓要比你们先进上帝的国。
  • 马太福音 21:32 - 因为约翰来指示你们当行的正路,你们不信他,但税吏和娼妓信了。你们亲眼看见了这些事,竟然还是执迷不悟,不肯信他。
  • 启示录 2:21 - 我曾给她悔改的机会,她却不肯痛改自己的淫乱行为,
  • 提摩太后书 2:25 - 要温柔地规劝那些反对的人,也许上帝会赐给他们悔改的心,使他们明白真理,
  • 提摩太后书 2:26 - 让他们这些被魔鬼掳去、受其摆布的人能够醒悟过来,脱离魔鬼的网罗。
  • 使徒行传 17:30 - “上帝以往不鉴察世人的无知,现在则命令世上所有的人都要悔改。
  • 彼得后书 1:5 - 正因如此,你们要加倍努力,不仅要有信心,还要有美德;不仅要有美德,还要有知识;
  • 彼得后书 1:6 - 不仅要有知识,还要有自制;不仅要有自制,还要有忍耐;不仅要有忍耐,还要有敬虔;
  • 彼得后书 1:7 - 不仅要有敬虔,还要有爱弟兄姊妹的心;不仅要有爱弟兄姊妹的心,还要有爱众人的心。
  • 彼得后书 1:8 - 你们如果具备这些品质,并且不断加强,就不会对我们主耶稣基督的认识停滞不前,毫无果效。
  • 使徒行传 9:15 - 主对亚拿尼亚说:“你放心去吧!他是我拣选的器皿,要向外族人、君王和以色列人宣扬我的名。
  • 彼得前书 4:2 - 可以在今后的生活中不再随从人的私欲,只服从上帝的旨意。
  • 彼得前书 4:3 - 你们从前长期沉溺于异教徒的嗜好——淫乱、纵欲、醉酒、狂欢、宴乐和可憎的偶像崇拜。
  • 彼得前书 4:4 - 如今你们不再和他们同流合污,他们觉得奇怪,就用恶言毁谤你们。
  • 彼得前书 4:5 - 他们将来必须向审判活人和死人的主交账。
  • 马太福音 3:2 - “悔改吧,因为天国临近了!”
  • 何西阿书 14:2 - 你要归向耶和华, 向祂忏悔说: “求你赦免我们一切的罪, 施恩悦纳我们, 好叫我们以赞美为祭献给你!
  • 使徒行传 11:18 - 众人听了便安静下来,转而归荣耀给上帝,说:“如此看来,上帝把悔改得永生的机会也赐给了外族人。”
  • 提多书 2:2 - 劝年长的男子要节制、庄重、自律,有全备的信心、爱心和耐心。
  • 提多书 2:3 - 劝年长的妇女要过敬虔的生活,不说长道短,不做酒的奴隶,要以身作则。
  • 提多书 2:4 - 这样,她们就能教导年轻的妇女爱丈夫、爱儿女、
  • 提多书 2:5 - 自制、贞洁、持家、和善、顺服丈夫,免得上帝的道被人毁谤。
  • 提多书 2:6 - 劝勉年轻的男子要自制。
  • 提多书 2:7 - 你自己要在各样善行上做众人的榜样,在教导上要诚恳、认真、
  • 提多书 2:8 - 言语纯全、无可指责,让那些反对的人无话可说、自觉羞愧。
  • 提多书 2:9 - 劝勉做奴仆的要凡事顺服主人,让主人满意,不顶撞主人,
  • 提多书 2:10 - 不偷拿主人的东西,为人要忠信可靠,好凡事尊崇我们救主上帝的教导。
  • 提多书 2:11 - 因为上帝拯救世人的恩典已经显明了,
  • 提多书 2:12 - 这恩典教导我们除掉不敬虔的心和世俗的私欲,在今世过自律、公义、敬畏上帝的生活,
  • 提多书 2:13 - 怀着美好的盼望等候我们伟大的上帝和救主耶稣基督的荣耀显现。
  • 何西阿书 12:6 - 所以,你们要归向你们的上帝, 持守仁爱和公义,常常等候祂。
  • 启示录 2:5 - 因此,要回想你在哪里跌倒了,并且悔改,照起初所行的去行。否则,我就要到你那里,将你的灯台从原处拿走。
  • 以弗所书 6:1 - 你们做儿女的,要按主的旨意听从父母,这是理所当然的。
  • 以弗所书 6:2 - 因为第一条带着应许的诫命就是:“要孝敬父母,
  • 以弗所书 6:3 - 使你在世上蒙福、长寿。”
  • 以弗所书 6:4 - 你们做父亲的,不要激怒儿女,要照主的教导和警戒养育他们。
  • 以弗所书 6:5 - 你们做奴仆的,要战战兢兢、诚诚实实、怀着敬畏的心服从你们世上的主人,就像服从基督一样。
  • 以弗所书 6:6 - 不要只做讨好人的表面工夫,要像基督的奴仆一样从心里遵行上帝的旨意。
  • 以弗所书 6:7 - 要甘心乐意地工作,像是在事奉主,不是在服侍人。
  • 以弗所书 6:8 - 要知道:不管是奴仆还是自由人,每个人所做的善事都会得到主的奖赏。
  • 以弗所书 6:9 - 你们做主人的也一样,要善待奴仆,不可威吓他们。要知道你们主仆同有一位在天上的主人,祂不偏待人。
  • 罗马书 11:18 - 你就不可向折下来的枝子夸口。你若夸口,就该知道:不是你托住树根,而是树根托住你。
  • 罗马书 11:19 - 你也许会说:“原来的枝子被折下来,是为了把我接上去。”
  • 罗马书 11:20 - 不错,他们因为不信才被折下来,你因为信才被接上去,但不要自高,要心存敬畏。
  • 哥林多后书 7:10 - 合乎上帝心意的忧伤会带来悔改,使人得到救恩,永不后悔,但世俗的忧伤只会带来死亡。
  • 路加福音 15:7 - 我告诉你们,一个罪人悔改,在天上也要这样为他欢喜,甚至比有九十九个不用悔改的义人还欢喜。
  • 使徒行传 26:17 - 我将把你从你的同胞和外族人手中救出来。我差遣你到他们那里,
  • 使徒行传 20:21 - 我劝犹太人和希腊人都要悔改,归向上帝,信靠主耶稣基督。
  • 哥林多后书 3:16 - 然而,他们一旦归向基督,那帕子就被除去了。
  • 马可福音 6:12 - 使徒便出去传道,劝人悔改,
  • 路加福音 19:8 - 撒该站起来对主说:“主啊,我要把一半的财产分给穷人。我欺骗过谁,就还谁四倍。”
  • 路加福音 19:9 - 耶稣说:“今天救恩临到这家了,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
  • 罗马书 2:4 - 还是你藐视祂深厚的慈爱、宽容和忍耐,不知道祂的慈爱是要引导你悔改吗?
  • 路加福音 15:10 - 我告诉你们,一个罪人悔改,上帝的众天使也会这样为他欢喜。”
  • 以弗所书 4:17 - 因此,我奉主的名郑重劝告各位,不要再像不信的外族人一样过着心灵空虚的日子。
  • 以弗所书 4:18 - 他们因为愚昧无知、心里刚硬而理智受到蒙蔽,并与上帝所赐的生命隔绝了。
  • 以弗所书 4:19 - 他们麻木不仁,放纵情欲,沉溺于各种污秽的事。
  • 以弗所书 4:20 - 但基督并未这样教导你们。
  • 以弗所书 4:21 - 你们如果听过祂的事,领受了祂的教导,就是在祂里面的真理,
  • 以弗所书 4:22 - 就应该与从前的生活方式一刀两断,脱去因私欲的迷惑而渐渐败坏的旧人,
  • 以弗所书 4:23 - 洗心革面,
  • 以弗所书 4:24 - 穿上照着上帝形象所造的新人。这新人有从真理而来的公义和圣洁。
  • 以弗所书 4:25 - 所以不要再说谎,大家都要彼此说真话,因为我们都是一个身体的肢体。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:9 - 因为人们都在传讲你们如何接待我们,如何离弃偶像归向上帝,事奉又真又活的上帝,
  • 路加福音 24:46 - 又对他们说:“圣经上说,基督必受害,然后在第三天从死里复活,
  • 路加福音 24:47 - 人们要奉祂的名传扬悔改、赦罪的福音,从耶路撒冷一直传遍万国。
  • 使徒行传 9:19 - 他吃过东西之后,体力也恢复了。他和大马士革的门徒住了几天之后,
  • 使徒行传 9:20 - 随即到各会堂去宣讲:“耶稣是上帝的儿子。”
  • 使徒行传 9:21 - 听的人都大吃一惊,说:“他不就是那在耶路撒冷迫害信徒的人吗?他到这里来不是要把他们绑了押去见祭司长吗?”
  • 使徒行传 9:22 - 但扫罗越发有能力,他向大马士革的犹太人证明耶稣是基督,使他们惊慌失措。
  • 使徒行传 9:23 - 过了一段日子,犹太人图谋杀死扫罗。
  • 使徒行传 9:24 - 他们昼夜在城门守候,伺机下手,但这阴谋被扫罗知道了。
  • 使徒行传 9:25 - 他的门徒趁夜间用筐子把他从城墙上缒下去。
  • 使徒行传 9:26 - 扫罗逃到耶路撒冷后,曾设法与当地的门徒联络,可是他们都怕他,不相信他是门徒。
  • 使徒行传 9:27 - 只有巴拿巴接待他,带他去见使徒,向他们陈述扫罗如何在路上遇见主,主如何对他说话,他又如何勇敢地在大马士革奉耶稣的名传道。
  • 使徒行传 9:28 - 于是,扫罗就在耶路撒冷与使徒一起出入来往,奉主的名放胆传道。
  • 使徒行传 9:29 - 他常常跟那些讲希腊话的犹太人辩论,于是他们打算杀掉他。
  • 路加福音 13:5 - 不!我告诉你们,你们若不悔改,也必同样灭亡。”
  • 路加福音 13:3 - 不!我告诉你们,你们若不悔改,也必同样灭亡。
  • 使徒行传 14:15 - “各位,你们为什么这样做?我们和你们一样只是凡人!我们来这里是要向你们传福音,叫你们离弃这些虚妄的事,转向那创造天地、海洋和其中万物的永活上帝。
  • 使徒行传 14:16 - 在以往的世代,祂虽然容许万国各行其道,
  • 使徒行传 14:17 - 却从未停止显明自己的存在。祂常施恩惠,降下甘霖,赏赐丰年,又叫你们衣食饱足,满心喜乐。”
  • 使徒行传 14:18 - 保罗和巴拿巴说了这些话,才勉强制止住人群向他们献祭。
  • 使徒行传 14:19 - 有些犹太人从安提阿和以哥念来煽动民众,他们用石头打保罗,以为他死了,就把他拖到城外。
  • 使徒行传 14:20 - 当门徒围过来看他的时候,他站了起来,走回城里。第二天,保罗和巴拿巴前往特庇。
  • 使徒行传 14:21 - 他们向那里的人传福音,有很多人做了门徒。然后,他们又回到路司得、以哥念和安提阿,
  • 启示录 3:3 - 因此,要回想你以前所领受、所听见的教导,遵守这些教导,并且悔改。你若不警醒,我必在你意想不到的时候,像贼一样突然临到。
  • 启示录 16:11 - 他们因为痛苦和毒疮就亵渎天上的上帝,不肯为自己的所作所为悔改。
  • 马太福音 4:17 - 从那时起,耶稣开始传道:“悔改吧,因为天国临近了!”
  • 彼得前书 2:9 - 但你们是蒙拣选的族群,是君尊的祭司,是圣洁的国度,是上帝的子民,为了要宣扬上帝的美德。祂曾呼召你们离开黑暗,进入祂奇妙的光明。
  • 彼得前书 2:10 - 从前你们不是上帝的子民,现在却做了祂的子民;从前你们未蒙怜悯,现在却蒙了怜悯。
  • 彼得前书 2:11 - 亲爱的弟兄姊妹,你们是客旅,是寄居的,我劝你们要禁戒与灵魂为敌的邪情私欲。
  • 彼得前书 2:12 - 你们在异教徒当中要品行端正。这样,尽管他们毁谤你们是作恶的人,但看见你们的善行,也会在主来的日子把荣耀归给上帝。
  • 路加福音 1:16 - 他将使许多以色列人回心转意,归顺主——他们的上帝。
  • 彼得前书 1:14 - 你们既是顺服的儿女,就不要再像从前无知的时候那样放纵私欲。
  • 彼得前书 1:15 - 那呼召你们的是圣洁的,你们的一切行为也要圣洁。
  • 彼得前书 1:16 - 因为圣经上说:“你们要圣洁,因为我是圣洁的。”
  • 使徒行传 9:35 - 吕大和沙仑的居民看见他,都归向了主。
  • 马太福音 9:13 - 圣经上说,‘我要的是怜悯,而非祭物’ ,你们去揣摩这句话的意思吧。我来不是召义人,而是召罪人。”
  • 使徒行传 2:38 - 彼得说:“你们每一个人都要悔改,奉耶稣基督的名受洗,使你们的罪得到赦免,你们就必领受上帝所赐的圣灵。
  • 马太福音 3:8 - 你们要结出与悔改相称的果子。
  • 使徒行传 3:19 - 所以你们要悔改,归向上帝,祂将除去你们的罪恶,
圣经
资源
计划
奉献