逐节对照
- 聖經新譯本 - 我要救你脫離這人民和外族人,差遣你到他們那裡去,
- 新标点和合本 - 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。我差你到他们那里去,
- 和合本2010(神版-简体) - 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。我差你到他们那里去,
- 当代译本 - 我将把你从你的同胞和外族人手中救出来。我差遣你到他们那里,
- 圣经新译本 - 我要救你脱离这人民和外族人,差遣你到他们那里去,
- 中文标准译本 - 我要从以色列 子民和外邦人当中把你救出来。 我差派你到他们那里去,
- 现代标点和合本 - 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。
- 和合本(拼音版) - 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。
- New International Version - I will rescue you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them
- New International Reader's Version - I will save you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them
- English Standard Version - delivering you from your people and from the Gentiles—to whom I am sending you
- New Living Translation - And I will rescue you from both your own people and the Gentiles. Yes, I am sending you to the Gentiles
- The Message - “‘I’m sending you off to open the eyes of the outsiders so they can see the difference between dark and light, and choose light, see the difference between Satan and God, and choose God. I’m sending you off to present my offer of sins forgiven, and a place in the family, inviting them into the company of those who begin real living by believing in me.’
- Christian Standard Bible - I will rescue you from your people and from the Gentiles. I am sending you to them
- New American Standard Bible - rescuing you from the Jewish people and from the Gentiles, to whom I am sending you,
- New King James Version - I will deliver you from the Jewish people, as well as from the Gentiles, to whom I now send you,
- Amplified Bible - [choosing you for Myself and] rescuing you from the Jewish people and from the Gentiles, to whom I am sending you,
- American Standard Version - delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom I send thee,
- King James Version - Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,
- New English Translation - I will rescue you from your own people and from the Gentiles, to whom I am sending you
- World English Bible - delivering you from the people, and from the Gentiles, to whom I send you,
- 新標點和合本 - 我也要救你脫離百姓和外邦人的手。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也要救你脫離百姓和外邦人的手。我差你到他們那裏去,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我也要救你脫離百姓和外邦人的手。我差你到他們那裏去,
- 當代譯本 - 我將把你從你的同胞和外族人手中救出來。我差遣你到他們那裡,
- 呂振中譯本 - 我要從這人民中、從外國人中、選拔 你,差遣你到他們那裏、
- 中文標準譯本 - 我要從以色列 子民和外邦人當中把你救出來。 我差派你到他們那裡去,
- 現代標點和合本 - 我也要救你脫離百姓和外邦人的手。
- 文理和合譯本 - 我將拯爾於斯民、及異邦中、
- 文理委辦譯本 - 今我遣爾至以色列民、及異邦有害汝者、吾拯爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我遣爾往就斯民、並異邦人、必拯爾脫其害、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予之拔汝於眾民萬邦者、
- Nueva Versión Internacional - Te libraré de tu propio pueblo y de los gentiles. Te envío a estos
- 현대인의 성경 - 내가 네 백성과 이방인들에게서 너를 구출하여 그들에게로 보내겠다.
- Новый Русский Перевод - Я спасу тебя от твоего народа и от язычников, к которым Я тебя посылаю,
- Восточный перевод - Я спасу тебя от твоего народа и от язычников, к которым Я тебя посылаю,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спасу тебя от твоего народа и от язычников, к которым Я тебя посылаю,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спасу тебя от твоего народа и от язычников, к которым Я тебя посылаю,
- La Bible du Semeur 2015 - Je t’ai choisi du milieu du peuple juif et des non-Juifs, vers lesquels je t’envoie.
- リビングバイブル - 心配はいらない。あなたを、ユダヤ人からも外国人からも守ろう。あなたを外国人のところに派遣するのだから。
- Nestle Aland 28 - ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν εἰς οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε,
- Nova Versão Internacional - Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
- Hoffnung für alle - Ich sende dich zu deinem Volk und zu den Völkern, die nichts von mir wissen. Und vor all ihren Angriffen werde ich dich schützen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ bảo vệ con thoát khỏi tay chính dân mình và các Dân Ngoại. Phải, Ta sai con đến các Dân Ngoại
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะช่วยเจ้าให้รอดพ้นจากพี่น้องร่วมชาติของเจ้าเองและจากชาวต่างชาติ เราจะส่งเจ้าไปหาพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะช่วยเจ้าให้รอดจากชาวยิวและจากพวกคนนอกที่เรากำลังจะใช้เจ้าให้ไปหา
交叉引用
- 使徒行傳 23:10 - 爭論越來越大,千夫長怕保羅被他們撕碎了,就吩咐士兵下去,把他從人群中搶救出來,帶到營樓去。
- 使徒行傳 23:11 - 當天晚上,主站在保羅身邊,說:“你要壯起膽來,你怎樣在耶路撒冷作見證,也必照樣在羅馬為我作見證。”
- 使徒行傳 23:12 - 到了天亮,猶太人在一起祕密計謀,並且發誓說,不殺保羅,就不吃不喝。
- 使徒行傳 23:13 - 一同策劃這項陰謀的有四十多人。
- 使徒行傳 23:14 - 他們來見眾祭司長和長老,說:“我們已經發了誓,不殺保羅,就不吃東西。
- 使徒行傳 23:15 - 現在你們和公議會要通知千夫長,帶保羅到你們這裡來,裝作要詳細審查他。我們已經預備好了,不等他走近,就把他殺了。”
- 使徒行傳 23:16 - 但保羅的外甥聽見這項埋伏的詭計,就到營樓去,告訴保羅。
- 使徒行傳 23:17 - 保羅請了一個百夫長來,說:“請你帶這個青年人去見千夫長,他有事要報告。”
- 使徒行傳 23:18 - 百夫長就帶保羅的外甥去見千夫長,說:“囚犯保羅請了我去,求我帶這個青年人來見你,他有事要向你報告。”
- 使徒行傳 23:19 - 千夫長拉著他的手,走到一邊,私下問他:“你有甚麼事要向我報告?”
- 使徒行傳 23:20 - 他說:“猶太人已經約好了,要求你明天把保羅帶到公議會裡去,裝作要詳細審查他。
- 使徒行傳 23:21 - 你不要聽他們,因為他們有四十多人正在埋伏起來等著保羅;他們發了誓,不殺保羅,就不吃不喝。現在他們已經準備好了,只等你答應。”
- 使徒行傳 23:22 - 千夫長囑咐那青年人:“不要告訴人你把這事告訴了我。”然後就打發他走了。
- 使徒行傳 23:23 - 千夫長叫了兩個百夫長來,說:“預備兩百個步兵,七十個騎兵、兩百個長槍手,晚上九點鐘往該撒利亞去。
- 使徒行傳 23:24 - 也要預備好牲口,好讓保羅騎上,護送他安全到達腓力斯總督那裡。”
- 哥林多後書 11:23 - 他們是基督的僕人嗎?說句狂話,我更是。我受更多的勞苦,更多的坐監,受了過量的鞭打,常常有生命的危險。
- 哥林多後書 11:24 - 我被猶太人打過五次,每次四十下減去一下,
- 哥林多後書 11:25 - 被棍打過三次,被石頭打過一次,三次遇著船壞,在深海裡飄了一晝一夜;
- 哥林多後書 11:26 - 多次行遠路,遇著江河的危險、強盜的危險、同族的危險、外族的危險、城中的危險、曠野的危險、海上的危險、假弟兄的危險;
- 使徒行傳 19:28 - 他們聽了,怒氣沖沖喊著說:“以弗所人的女神,偉大的亞底米啊!”
- 使徒行傳 19:29 - 全城騷動起來,他們捉住了保羅的旅伴馬其頓人該猶和亞里達古,齊心衝進了劇場。
- 使徒行傳 19:30 - 保羅想要到人群當中去,門徒卻不許。
- 使徒行傳 19:31 - 還有幾位亞西亞的首長,是保羅的朋友,派人來勸他,不要冒險到劇場裡去。
- 使徒行傳 19:32 - 那時大家叫這個喊那個,亂成一團,大多數的人都不知道聚集的原因。
- 使徒行傳 19:33 - 猶太人把亞歷山大推到前面,群眾中有人把這事的因由告訴他。亞歷山大作了一個手勢,要向民眾申辯。
- 使徒行傳 19:34 - 大家一認出他是猶太人,就異口同聲高呼:“以弗所人的女神,偉大的亞底米啊!”喊了約有兩個鐘頭。
- 使徒行傳 19:35 - 後來,書記官安撫群眾說:“以弗所人哪!誰不知道你們的城,是看守大亞底米的廟,又是看守宙斯那裡降下的神像的呢?
- 使徒行傳 19:36 - 這些事既然是駁不倒的,你們就應當平心靜氣,不可輕舉妄動。
- 使徒行傳 19:37 - 你們帶來的這些人,既沒有行劫廟宇,也沒有褻瀆我們的女神。
- 使徒行傳 19:38 - 如果低米丟和同他一起的技工要控告誰,大可以告上法庭,或呈交總督;讓他們彼此控告好了。
- 使徒行傳 19:39 - 如果還有其他的事件,可以在合法的集會裡,謀求解決。
- 使徒行傳 19:40 - 今天的動亂,本來是無緣無故的,我們可能有被控告的危險;關於這次的騷動,我們實在無法解釋。”
- 使徒行傳 19:41 - 說了這些話,就把群眾解散了。
- 使徒行傳 27:42 - 士兵想把囚犯都殺掉,免得有人游泳逃脫。
- 使徒行傳 27:43 - 但百夫長想要救保羅,就阻止他們這樣行。他吩咐會游泳的跳下水去,先到岸上,
- 使徒行傳 27:44 - 其餘的人可以用木板,或船上的器具上岸。這樣,大家都安全地上岸了。
- 哥林多後書 1:8 - 弟兄們,我們在亞西亞遭受的患難,我們很想讓你們知道。那時我們受到了過於我們所能忍受的壓力,甚至活下去的希望都沒有了,
- 哥林多後書 1:9 - 而且斷定自己是必死的了;然而,這正是要我們不倚靠自己,只倚靠那叫死人復活的 神。
- 哥林多後書 1:10 - 他救我們脫離了那極大的死亡,而且他還要救我們,我們希望他將來仍要救我們。
- 羅馬書 15:16 - 為外族人作了基督耶穌的僕役,作了 神福音的祭司,使所獻上的外族人得蒙悅納,靠著聖靈成為聖潔。
- 加拉太書 2:9 - 又知道我蒙了 神的恩,那幾位被譽為柱石的雅各、磯法和約翰,就向我和巴拿巴伸出右手互相許諾,我們要到外族人那裡去傳福音,他們要到受割禮的人那裡去傳福音;
- 提摩太後書 1:11 - 為這福音,我被派作傳道的、使徒和教師。
- 使徒行傳 18:12 - 當迦流作亞該亞省長的時候,猶太人一致起來攻擊保羅,拉他到審判臺前,
- 使徒行傳 18:13 - 說:“這個人勸人不照著律法去敬拜 神。”
- 使徒行傳 18:14 - 保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:“猶太人啊,如果有犯法或邪惡的罪行,我當然要耐心聽你們;
- 使徒行傳 18:15 - 但所爭論的若是關於字句、名稱和你們的律法,你們就應當自己處理。我不願意審判這件事!”
- 使徒行傳 18:16 - 於是就把他們從審判臺前趕出去。
- 使徒行傳 21:28 - 喊叫著說:“以色列人哪,快來幫忙!這個人到處教導眾人反對人民,反對律法和這個地方,他甚至把希臘人也帶進殿裡,污穢了這聖地。”
- 使徒行傳 21:29 - 原來他們看見過以弗所人特羅非摩同保羅在城裡,就以為保羅帶他進了殿。
- 使徒行傳 21:30 - 於是全城震動,民眾一齊跑來,捉住保羅,拉出殿外,殿門就立刻關起來了。
- 使徒行傳 21:31 - 他們正想殺他的時候,有人報告營部的千夫長,說:“整個耶路撒冷都亂了!”
- 使徒行傳 21:32 - 千夫長立刻帶著一些百夫長和士兵跑到他們那裡。眾人一看見千夫長和士兵,就停止毆打保羅。
- 使徒行傳 21:33 - 於是千夫長上前捉住保羅,吩咐人用兩條鐵鍊捆住他,問他是甚麼人,作過甚麼事。
- 使徒行傳 21:34 - 那時眾人叫這個喊那個,吵吵鬧鬧,以致千夫長沒有辦法知道真相,只好下令把保羅帶到營樓去。
- 使徒行傳 21:35 - 保羅到了臺階下面的時候,士兵把他抬起來,因為群眾猛擠,
- 使徒行傳 21:36 - 而且有一群人跟在後面叫喊:“幹掉他!”
- 使徒行傳 14:5 - 當時,外族人、猶太人,和他們的首領,蠢蠢欲動,想要侮辱使徒,用石頭打他們。
- 使徒行傳 14:6 - 兩人知道了,就逃往呂高尼的路司得和特庇兩城,以及周圍的地方,
- 使徒行傳 18:10 - 有我與你同在,必定沒有人會攻擊和傷害你,因為在這城裡有許多屬我的人。”
- 歷代志上 16:35 - 你們要說:‘拯救我們的 神啊,求你拯救我們, 招聚我們,從萬國中救我們出來, 好使我們稱謝你的聖名, 以讚美你為誇耀。’
- 哥林多後書 4:8 - 我們雖然四面受壓,卻沒有壓碎;心裡作難,卻不至絕望,
- 哥林多後書 4:9 - 受到迫害,卻沒有被丟棄;打倒了,卻不至死亡。
- 哥林多後書 4:10 - 我們身上常常帶著耶穌的死,好讓耶穌的生也在我們的身上顯明出來。
- 提摩太後書 3:11 - 以及我在安提阿、以哥念、路司得所受的苦和迫害。我所忍受的是怎樣的迫害;這一切主都救我脫離了。
- 使徒行傳 22:21 - 他對我說:‘你走吧,我要派你到遠方的外族人那裡去。’”
- 使徒行傳 22:22 - 眾人聽見他說到這句話,就高聲說:“這樣的人應該從地上除掉,不應該活著!”
- 使徒行傳 17:14 - 弟兄們立刻把保羅送到海邊去;西拉和提摩太仍然留在比里亞。
- 提摩太後書 4:16 - 我第一次申辯的時候,沒有一個人支持我,反而離棄我。但願這罪不要歸在他們身上。
- 提摩太後書 4:17 - 然而主站在我旁邊,加給我力量,使福音的信息藉著我盡都傳開,萬國的人都可以聽見;他並且把我從獅子口中救出來。
- 以弗所書 3:7 - 我作了福音的僕役,是照著 神的恩賜(“恩賜”或譯:“恩賞”);這恩賜是按著他大能的作為賜給我的。
- 以弗所書 3:8 - 我本來比聖徒中最小的還小, 神還是賜給我這恩典,要我把基督那測不透的豐富傳給外族人,
- 使徒行傳 9:29 - 並且與講希臘話的猶太人談論辯駁,那些人卻想下手殺他。
- 使徒行傳 9:30 - 弟兄們知道了,就送他到該撒利亞,差他往大數去。
- 使徒行傳 14:19 - 但有些猶太人,從安提阿、以哥念來,挑唆群眾,用石頭打保羅,以為他死了,就拖到城外去。
- 使徒行傳 14:20 - 門徒正圍著他的時候,他竟然站起來,走進城裡去了。第二天,他跟巴拿巴一同到特庇去。
- 使徒行傳 28:28 - 所以你們應當知道, 神這救恩,已經傳給外族人,他們也必聽從。”(有些抄本在此有第29 節:“他說了這話,猶太人中間大起爭論,就走了。”)
- 詩篇 34:19 - 義人雖有許多苦難, 但耶和華搭救他脫離這一切。
- 使徒行傳 17:10 - 弟兄們當夜立刻送保羅和西拉往比里亞去。二人到了,就進入猶太人的會堂。
- 使徒行傳 13:50 - 但猶太人唆使虔誠尊貴的婦女和城內的顯要,煽動大家迫害保羅和巴拿巴,把他們驅逐出境。
- 使徒行傳 25:9 - 但非斯都為要討好猶太人,就問保羅:“你願意去耶路撒冷,讓我在那裡審問這事嗎?”
- 使徒行傳 25:10 - 保羅說:“我現在站在凱撒的審判臺前,這裡是我應當受審的地方。我對猶太人並沒有作過甚麼不對的事,這是你清楚知道的。
- 使徒行傳 25:11 - 我若作過不對的事,犯過甚麼該死的罪,就是死我也不推辭。不過,如果這些人告我的事不是真的,誰也不可以把我送給他們。我要向凱撒上訴。”
- 使徒行傳 9:23 - 過了許多日子,猶太人商議要殺掉掃羅;
- 使徒行傳 9:24 - 但他們的計謀給掃羅知道了。他們就在各城門日夜把守,要殺掉他。
- 使徒行傳 9:25 - 於是他的門徒就趁夜用大籃子把他從城牆上縋下去。
- 詩篇 37:32 - 惡人窺伺義人, 想要殺死他。
- 詩篇 37:33 - 耶和華必不把他撇棄在惡人的手中, 在審判的時候,也不定他的罪。
- 使徒行傳 25:3 - 求他恩准對付保羅,把保羅解來耶路撒冷,他們好埋伏在路上殺死他。
- 使徒行傳 16:39 - 於是來請求他們,領他們出監之後,就請他們離開那城。
- 羅馬書 11:13 - 我現在對你們外族人說話,因為我是外族人的使徒,所以尊重我的職分,
- 耶利米書 1:8 - 你不要怕他們, 因為我與你同在,要拯救你。” 這是耶和華的宣告。
- 提摩太前書 2:7 - 為了這事,我也被派作傳道的和使徒(我說的是真話,不是謊言),在信仰和真理上作外族人的教師。
- 耶利米書 1:19 - 他們必攻擊你,卻不能勝過你,因為我與你同在,要拯救你。”這是耶和華的宣告。
- 使徒行傳 9:15 - 主對他說:“你去吧!這人是我揀選的器皿,為要把我的名傳給外族人、君王和以色列人。