Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:16 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Agora, levante-se, fique em pé. Eu apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
  • 新标点和合本 - 你起来站着,我特意向你显现,要派你作执事,作见证,将你所看见的事和我将要指示你的事证明出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 起来,站着,我向你显现的目的是要派你作仆役,为你所看见我 的事,和我将要指示你的事作见证人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 起来,站着,我向你显现的目的是要派你作仆役,为你所看见我 的事,和我将要指示你的事作见证人。
  • 当代译本 - 你站起来。我向你显现,是要派你做我的仆人和见证人,把你所看见的和以后我将启示给你的事告诉世人。
  • 圣经新译本 - 你起来,站着,我向你显现,是要指派你为我工作。你要为你所见过的事,和我将要向你显明的事作见证。
  • 中文标准译本 - 你起来,用你的两脚站好!要知道,我向你显现是为这样一个目的 :预先指定你做仆人和见证人,就是为你所看见的事,以及我将要显明给你的事做见证人。
  • 现代标点和合本 - “你起来站着!我特意向你显现,要派你做执事,作见证,将你所看见的事和我将要指示你的事证明出来。
  • 和合本(拼音版) - 你起来站着,我特意向你显现,要派你作执事,作见证,将你所看见的事和我将要指示你的事证明出来。
  • New International Version - ‘Now get up and stand on your feet. I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen and will see of me.
  • New International Reader's Version - Now get up. Stand on your feet. I have appeared to you to appoint you to serve me. And you must tell other people about me. You must tell others that you have seen me today. You must also tell them that I will show myself to you again.
  • English Standard Version - But rise and stand upon your feet, for I have appeared to you for this purpose, to appoint you as a servant and witness to the things in which you have seen me and to those in which I will appear to you,
  • New Living Translation - Now get to your feet! For I have appeared to you to appoint you as my servant and witness. Tell people that you have seen me, and tell them what I will show you in the future.
  • Christian Standard Bible - But get up and stand on your feet. For I have appeared to you for this purpose, to appoint you as a servant and a witness of what you have seen and will see of me.
  • New American Standard Bible - But get up and stand on your feet; for this purpose I have appeared to you, to appoint you as a servant and a witness not only to the things in which you have seen Me, but also to the things in which I will appear to you,
  • New King James Version - But rise and stand on your feet; for I have appeared to you for this purpose, to make you a minister and a witness both of the things which you have seen and of the things which I will yet reveal to you.
  • Amplified Bible - Get up and stand on your feet. I have appeared to you for this purpose, to appoint you [to serve] as a minister and as a witness [to testify, with authority,] not only to the things which you have seen, but also to the things in which I will appear to you,
  • American Standard Version - But arise, and stand upon thy feet: for to this end have I appeared unto thee, to appoint thee a minister and a witness both of the things wherein thou hast seen me, and of the things wherein I will appear unto thee;
  • King James Version - But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;
  • New English Translation - But get up and stand on your feet, for I have appeared to you for this reason, to designate you in advance as a servant and witness to the things you have seen and to the things in which I will appear to you.
  • World English Bible - But arise, and stand on your feet, for I have appeared to you for this purpose: to appoint you a servant and a witness both of the things which you have seen, and of the things which I will reveal to you;
  • 新標點和合本 - 你起來站着,我特意向你顯現,要派你作執事,作見證,將你所看見的事和我將要指示你的事證明出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 起來,站着,我向你顯現的目的是要派你作僕役,為你所看見我 的事,和我將要指示你的事作見證人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 起來,站着,我向你顯現的目的是要派你作僕役,為你所看見我 的事,和我將要指示你的事作見證人。
  • 當代譯本 - 你站起來。我向你顯現,是要派你作我的僕人和見證人,把你所看見的和以後我將啟示給你的事告訴世人。
  • 聖經新譯本 - 你起來,站著,我向你顯現,是要指派你為我工作。你要為你所見過的事,和我將要向你顯明的事作見證。
  • 呂振中譯本 - 但是你要起來,站着;因為我向你顯現,正是為了要選派你,為你所看見我的、以及我將來所要現給你看的、當差事、作見證。
  • 中文標準譯本 - 你起來,用你的兩腳站好!要知道,我向你顯現是為這樣一個目的 :預先指定你做僕人和見證人,就是為你所看見的事,以及我將要顯明給你的事做見證人。
  • 現代標點和合本 - 「你起來站著!我特意向你顯現,要派你做執事,作見證,將你所看見的事和我將要指示你的事證明出來。
  • 文理和合譯本 - 起而立、蓋我特見於爾、立爾為役與證、以證爾所見、及我將示爾者、
  • 文理委辦譯本 - 爾起立、我顯與爾、選爾為執事、可以爾所見、及將示爾之事為證、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾起而立、我特現於爾、欲選爾為我僕役、且為證者、可證爾所已見、及我將示爾之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 汝且起立、予顯汝前、將有所命、立為執事、以汝所見及予隨時所示者悉為證之。
  • Nueva Versión Internacional - Ahora, ponte en pie y escúchame. Me he aparecido a ti con el fin de designarte siervo y testigo de lo que has visto de mí y de lo que te voy a revelar.
  • 현대인의 성경 - 일어서라. 나는 이제 너를 일꾼으로 삼아 네가 오늘 본 것과 앞으로 내가 보여 줄 일을 증거하게 하려고 너에게 나타났다.
  • Новый Русский Перевод - Поднимись и встань на ноги, Я явился, чтобы назначить тебя Моим служителем и свидетелем того, что ты видел Меня, и того, что Я тебе покажу.
  • Восточный перевод - Поднимись и встань на ноги, Я явился, чтобы назначить тебя Моим служителем и свидетелем того, что ты видел, и того, что Я тебе ещё покажу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поднимись и встань на ноги, Я явился, чтобы назначить тебя Моим служителем и свидетелем того, что ты видел, и того, что Я тебе ещё покажу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поднимись и встань на ноги, Я явился, чтобы назначить тебя Моим служителем и свидетелем того, что ты видел, и того, что Я тебе ещё покажу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais lève-toi, tiens-toi debout. Car je te suis apparu pour que tu sois mon serviteur, pour témoigner aux hommes que tu m’as vu et leur dire ce que je te ferai encore voir par la suite.
  • リビングバイブル - さあ、立ちなさい。あなたに姿を現したのは、あなたを、わたしに仕える者、またわたしの証人として任命するためだ。あなたは、このことをはじめとして、これから後もわたしがあなたに現れて示す多くのことを、世界中に語り伝えなければならない。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἀνάστηθι καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου· εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι, προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα ὧν τε εἶδές [με] ὧν τε ὀφθήσομαί σοι,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ἀνάστηθι, καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου; εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι, προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα, ὧν τε εἶδές με ὧν τε ὀφθήσομαί σοι,
  • Hoffnung für alle - Aber steh jetzt auf; denn ich bin dir erschienen, um dich zu meinem Diener und Zeugen zu machen. Verkünde den Menschen, was du heute erlebt hast und was ich dir in Zukunft zeigen werde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng con hãy đứng dậy! Ta đến hiện ra gặp con để chọn con làm đầy tớ và chứng nhân cho Ta. Con sẽ thuật cho mọi người kinh nghiệm hôm nay và những điều Ta sẽ tiết lộ cho con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้จงลุกขึ้นยืนเถิด เราได้ปรากฏแก่เจ้าก็เพื่อแต่งตั้งเจ้าเป็นผู้รับใช้และเป็นพยานถึงสิ่งที่เจ้าได้เห็นเกี่ยวกับเราและสิ่งที่เราจะสำแดงแก่เจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ลุก​ขึ้น​ยืน​เถิด เรา​ปรากฏ​แก่​เจ้า​เพื่อ​แต่งตั้ง​เจ้า​ให้​เป็น​ผู้​รับใช้ และ​เป็น​ผู้​ให้​คำ​ยืนยัน​ถึง​สิ่ง​ที่​เจ้า​เห็น​แล้ว อีก​ทั้ง​สิ่ง​ที่​เรา​จะ​ปรากฏ​ให้​แก่​เจ้า​อีก​ด้วย
交叉引用
  • Atos 1:17 - Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério”.
  • Atos 6:4 - e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra”.
  • Atos 1:25 - para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido”.
  • Atos 20:24 - Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
  • Atos 23:11 - Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: “Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma”.
  • 2 Coríntios 5:18 - Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
  • Romanos 1:5 - Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
  • 1 Timóteo 1:12 - Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me deu forças e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
  • 2 Timóteo 4:5 - Você, porém, seja moderado em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
  • 1 Tessalonicenses 3:2 - e, assim, enviamos Timóteo, nosso irmão e cooperador de Deus no evangelho de Cristo, para fortalecê-los e dar a vocês ânimo na fé,
  • 2 Coríntios 4:1 - Portanto, visto que temos este ministério pela misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
  • Atos 22:10 - “Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
  • Colossenses 1:25 - Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade, por Deus a mim atribuída, de apresentar a vocês plenamente a palavra de Deus,
  • Efésios 3:7 - Deste evangelho tornei-me ministro pelo dom da graça de Deus, a mim concedida pela operação de seu poder.
  • Efésios 3:8 - Embora eu seja o menor dos menores de todos os santos, foi-me concedida esta graça de anunciar aos gentios as insondáveis riquezas de Cristo
  • Atos 18:9 - Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: “Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
  • Atos 18:10 - pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade”.
  • Romanos 15:16 - de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
  • Gálatas 2:2 - Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido inutilmente.
  • Atos 21:19 - Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
  • Atos 9:6 - Levante-se, entre na cidade; alguém dirá o que você deve fazer”.
  • Atos 9:7 - Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz, mas não viam ninguém.
  • Atos 9:8 - Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E os homens o levaram pela mão até Damasco.
  • Atos 9:9 - Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
  • Colossenses 1:23 - desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
  • Gálatas 1:12 - Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; ao contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
  • 1 Timóteo 4:6 - Se você transmitir essas instruções aos irmãos, será um bom ministro de Cristo Jesus, nutrido com as verdades da fé e da boa doutrina que tem seguido.
  • Colossenses 1:7 - Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco ,
  • Atos 27:23 - Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
  • Atos 27:24 - ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe a vida de todos os que estão navegando com você’.
  • Atos 13:1 - Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca , e Saulo.
  • Atos 13:2 - Enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: “Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado”.
  • Atos 13:3 - Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
  • Atos 13:4 - Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
  • Atos 22:17 - “Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
  • Atos 22:18 - vi o Senhor, que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
  • Atos 22:19 - “Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que creem em ti.
  • Atos 22:20 - E, quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
  • Atos 22:21 - “Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ”.
  • Atos 9:15 - Mas o Senhor disse a Ananias: “Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
  • Atos 9:16 - Mostrarei a ele quanto deve sofrer pelo meu nome”.
  • 2 Coríntios 12:1 - É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso , passarei às visões e revelações do Senhor.
  • 2 Coríntios 12:2 - Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
  • 2 Coríntios 12:3 - E sei que esse homem—se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe—
  • 2 Coríntios 12:4 - foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
  • 2 Coríntios 12:5 - Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
  • 2 Coríntios 12:6 - Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
  • 2 Coríntios 12:7 - Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
  • Daniel 10:11 - E ele disse: “Daniel, você é muito amado. Preste bem atenção ao que vou falar; levante-se, pois eu fui enviado a você”. Quando ele me disse isso, pus-me em pé, tremendo.
  • Ezequiel 2:1 - Ele me disse: “Filho do homem, fique em pé, pois eu vou falar com você”.
  • Atos 22:14 - “Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
  • Atos 22:15 - Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Agora, levante-se, fique em pé. Eu apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
  • 新标点和合本 - 你起来站着,我特意向你显现,要派你作执事,作见证,将你所看见的事和我将要指示你的事证明出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 起来,站着,我向你显现的目的是要派你作仆役,为你所看见我 的事,和我将要指示你的事作见证人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 起来,站着,我向你显现的目的是要派你作仆役,为你所看见我 的事,和我将要指示你的事作见证人。
  • 当代译本 - 你站起来。我向你显现,是要派你做我的仆人和见证人,把你所看见的和以后我将启示给你的事告诉世人。
  • 圣经新译本 - 你起来,站着,我向你显现,是要指派你为我工作。你要为你所见过的事,和我将要向你显明的事作见证。
  • 中文标准译本 - 你起来,用你的两脚站好!要知道,我向你显现是为这样一个目的 :预先指定你做仆人和见证人,就是为你所看见的事,以及我将要显明给你的事做见证人。
  • 现代标点和合本 - “你起来站着!我特意向你显现,要派你做执事,作见证,将你所看见的事和我将要指示你的事证明出来。
  • 和合本(拼音版) - 你起来站着,我特意向你显现,要派你作执事,作见证,将你所看见的事和我将要指示你的事证明出来。
  • New International Version - ‘Now get up and stand on your feet. I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen and will see of me.
  • New International Reader's Version - Now get up. Stand on your feet. I have appeared to you to appoint you to serve me. And you must tell other people about me. You must tell others that you have seen me today. You must also tell them that I will show myself to you again.
  • English Standard Version - But rise and stand upon your feet, for I have appeared to you for this purpose, to appoint you as a servant and witness to the things in which you have seen me and to those in which I will appear to you,
  • New Living Translation - Now get to your feet! For I have appeared to you to appoint you as my servant and witness. Tell people that you have seen me, and tell them what I will show you in the future.
  • Christian Standard Bible - But get up and stand on your feet. For I have appeared to you for this purpose, to appoint you as a servant and a witness of what you have seen and will see of me.
  • New American Standard Bible - But get up and stand on your feet; for this purpose I have appeared to you, to appoint you as a servant and a witness not only to the things in which you have seen Me, but also to the things in which I will appear to you,
  • New King James Version - But rise and stand on your feet; for I have appeared to you for this purpose, to make you a minister and a witness both of the things which you have seen and of the things which I will yet reveal to you.
  • Amplified Bible - Get up and stand on your feet. I have appeared to you for this purpose, to appoint you [to serve] as a minister and as a witness [to testify, with authority,] not only to the things which you have seen, but also to the things in which I will appear to you,
  • American Standard Version - But arise, and stand upon thy feet: for to this end have I appeared unto thee, to appoint thee a minister and a witness both of the things wherein thou hast seen me, and of the things wherein I will appear unto thee;
  • King James Version - But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;
  • New English Translation - But get up and stand on your feet, for I have appeared to you for this reason, to designate you in advance as a servant and witness to the things you have seen and to the things in which I will appear to you.
  • World English Bible - But arise, and stand on your feet, for I have appeared to you for this purpose: to appoint you a servant and a witness both of the things which you have seen, and of the things which I will reveal to you;
  • 新標點和合本 - 你起來站着,我特意向你顯現,要派你作執事,作見證,將你所看見的事和我將要指示你的事證明出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 起來,站着,我向你顯現的目的是要派你作僕役,為你所看見我 的事,和我將要指示你的事作見證人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 起來,站着,我向你顯現的目的是要派你作僕役,為你所看見我 的事,和我將要指示你的事作見證人。
  • 當代譯本 - 你站起來。我向你顯現,是要派你作我的僕人和見證人,把你所看見的和以後我將啟示給你的事告訴世人。
  • 聖經新譯本 - 你起來,站著,我向你顯現,是要指派你為我工作。你要為你所見過的事,和我將要向你顯明的事作見證。
  • 呂振中譯本 - 但是你要起來,站着;因為我向你顯現,正是為了要選派你,為你所看見我的、以及我將來所要現給你看的、當差事、作見證。
  • 中文標準譯本 - 你起來,用你的兩腳站好!要知道,我向你顯現是為這樣一個目的 :預先指定你做僕人和見證人,就是為你所看見的事,以及我將要顯明給你的事做見證人。
  • 現代標點和合本 - 「你起來站著!我特意向你顯現,要派你做執事,作見證,將你所看見的事和我將要指示你的事證明出來。
  • 文理和合譯本 - 起而立、蓋我特見於爾、立爾為役與證、以證爾所見、及我將示爾者、
  • 文理委辦譯本 - 爾起立、我顯與爾、選爾為執事、可以爾所見、及將示爾之事為證、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾起而立、我特現於爾、欲選爾為我僕役、且為證者、可證爾所已見、及我將示爾之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 汝且起立、予顯汝前、將有所命、立為執事、以汝所見及予隨時所示者悉為證之。
  • Nueva Versión Internacional - Ahora, ponte en pie y escúchame. Me he aparecido a ti con el fin de designarte siervo y testigo de lo que has visto de mí y de lo que te voy a revelar.
  • 현대인의 성경 - 일어서라. 나는 이제 너를 일꾼으로 삼아 네가 오늘 본 것과 앞으로 내가 보여 줄 일을 증거하게 하려고 너에게 나타났다.
  • Новый Русский Перевод - Поднимись и встань на ноги, Я явился, чтобы назначить тебя Моим служителем и свидетелем того, что ты видел Меня, и того, что Я тебе покажу.
  • Восточный перевод - Поднимись и встань на ноги, Я явился, чтобы назначить тебя Моим служителем и свидетелем того, что ты видел, и того, что Я тебе ещё покажу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поднимись и встань на ноги, Я явился, чтобы назначить тебя Моим служителем и свидетелем того, что ты видел, и того, что Я тебе ещё покажу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поднимись и встань на ноги, Я явился, чтобы назначить тебя Моим служителем и свидетелем того, что ты видел, и того, что Я тебе ещё покажу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais lève-toi, tiens-toi debout. Car je te suis apparu pour que tu sois mon serviteur, pour témoigner aux hommes que tu m’as vu et leur dire ce que je te ferai encore voir par la suite.
  • リビングバイブル - さあ、立ちなさい。あなたに姿を現したのは、あなたを、わたしに仕える者、またわたしの証人として任命するためだ。あなたは、このことをはじめとして、これから後もわたしがあなたに現れて示す多くのことを、世界中に語り伝えなければならない。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἀνάστηθι καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου· εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι, προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα ὧν τε εἶδές [με] ὧν τε ὀφθήσομαί σοι,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ἀνάστηθι, καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου; εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι, προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα, ὧν τε εἶδές με ὧν τε ὀφθήσομαί σοι,
  • Hoffnung für alle - Aber steh jetzt auf; denn ich bin dir erschienen, um dich zu meinem Diener und Zeugen zu machen. Verkünde den Menschen, was du heute erlebt hast und was ich dir in Zukunft zeigen werde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng con hãy đứng dậy! Ta đến hiện ra gặp con để chọn con làm đầy tớ và chứng nhân cho Ta. Con sẽ thuật cho mọi người kinh nghiệm hôm nay và những điều Ta sẽ tiết lộ cho con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้จงลุกขึ้นยืนเถิด เราได้ปรากฏแก่เจ้าก็เพื่อแต่งตั้งเจ้าเป็นผู้รับใช้และเป็นพยานถึงสิ่งที่เจ้าได้เห็นเกี่ยวกับเราและสิ่งที่เราจะสำแดงแก่เจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ลุก​ขึ้น​ยืน​เถิด เรา​ปรากฏ​แก่​เจ้า​เพื่อ​แต่งตั้ง​เจ้า​ให้​เป็น​ผู้​รับใช้ และ​เป็น​ผู้​ให้​คำ​ยืนยัน​ถึง​สิ่ง​ที่​เจ้า​เห็น​แล้ว อีก​ทั้ง​สิ่ง​ที่​เรา​จะ​ปรากฏ​ให้​แก่​เจ้า​อีก​ด้วย
  • Atos 1:17 - Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério”.
  • Atos 6:4 - e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra”.
  • Atos 1:25 - para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido”.
  • Atos 20:24 - Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
  • Atos 23:11 - Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: “Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma”.
  • 2 Coríntios 5:18 - Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
  • Romanos 1:5 - Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
  • 1 Timóteo 1:12 - Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me deu forças e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
  • 2 Timóteo 4:5 - Você, porém, seja moderado em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
  • 1 Tessalonicenses 3:2 - e, assim, enviamos Timóteo, nosso irmão e cooperador de Deus no evangelho de Cristo, para fortalecê-los e dar a vocês ânimo na fé,
  • 2 Coríntios 4:1 - Portanto, visto que temos este ministério pela misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
  • Atos 22:10 - “Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
  • Colossenses 1:25 - Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade, por Deus a mim atribuída, de apresentar a vocês plenamente a palavra de Deus,
  • Efésios 3:7 - Deste evangelho tornei-me ministro pelo dom da graça de Deus, a mim concedida pela operação de seu poder.
  • Efésios 3:8 - Embora eu seja o menor dos menores de todos os santos, foi-me concedida esta graça de anunciar aos gentios as insondáveis riquezas de Cristo
  • Atos 18:9 - Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: “Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
  • Atos 18:10 - pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade”.
  • Romanos 15:16 - de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
  • Gálatas 2:2 - Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido inutilmente.
  • Atos 21:19 - Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
  • Atos 9:6 - Levante-se, entre na cidade; alguém dirá o que você deve fazer”.
  • Atos 9:7 - Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz, mas não viam ninguém.
  • Atos 9:8 - Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E os homens o levaram pela mão até Damasco.
  • Atos 9:9 - Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
  • Colossenses 1:23 - desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
  • Gálatas 1:12 - Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; ao contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
  • 1 Timóteo 4:6 - Se você transmitir essas instruções aos irmãos, será um bom ministro de Cristo Jesus, nutrido com as verdades da fé e da boa doutrina que tem seguido.
  • Colossenses 1:7 - Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco ,
  • Atos 27:23 - Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
  • Atos 27:24 - ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe a vida de todos os que estão navegando com você’.
  • Atos 13:1 - Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca , e Saulo.
  • Atos 13:2 - Enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: “Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado”.
  • Atos 13:3 - Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
  • Atos 13:4 - Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
  • Atos 22:17 - “Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
  • Atos 22:18 - vi o Senhor, que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
  • Atos 22:19 - “Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que creem em ti.
  • Atos 22:20 - E, quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
  • Atos 22:21 - “Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ”.
  • Atos 9:15 - Mas o Senhor disse a Ananias: “Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
  • Atos 9:16 - Mostrarei a ele quanto deve sofrer pelo meu nome”.
  • 2 Coríntios 12:1 - É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso , passarei às visões e revelações do Senhor.
  • 2 Coríntios 12:2 - Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
  • 2 Coríntios 12:3 - E sei que esse homem—se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe—
  • 2 Coríntios 12:4 - foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
  • 2 Coríntios 12:5 - Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
  • 2 Coríntios 12:6 - Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
  • 2 Coríntios 12:7 - Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
  • Daniel 10:11 - E ele disse: “Daniel, você é muito amado. Preste bem atenção ao que vou falar; levante-se, pois eu fui enviado a você”. Quando ele me disse isso, pus-me em pé, tremendo.
  • Ezequiel 2:1 - Ele me disse: “Filho do homem, fique em pé, pois eu vou falar com você”.
  • Atos 22:14 - “Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
  • Atos 22:15 - Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
圣经
资源
计划
奉献