Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:12 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - “While thus occupied, as I journeyed to Damascus with authority and commission from the chief priests,
  • 新标点和合本 - “那时,我领了祭司长的权柄和命令,往大马士革去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “那时,我带着祭司长的权柄和命令往大马士革去。
  • 和合本2010(神版-简体) - “那时,我带着祭司长的权柄和命令往大马士革去。
  • 当代译本 - “那时,我带着祭司长的授权和委托去大马士革。
  • 圣经新译本 - “那时候,我得到祭司长的授权和准许,去大马士革。
  • 中文标准译本 - “那时我得到祭司长们的授权和委任往大马士革去。
  • 现代标点和合本 - 那时,我领了祭司长的权柄和命令,往大马士革去。
  • 和合本(拼音版) - “那时,我领了祭司长的权柄和命令,往大马士革去。
  • New International Version - “On one of these journeys I was going to Damascus with the authority and commission of the chief priests.
  • New International Reader's Version - “On one of these journeys I was on my way to Damascus. I had the authority and commission of the chief priests.
  • English Standard Version - “In this connection I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests.
  • New Living Translation - “One day I was on such a mission to Damascus, armed with the authority and commission of the leading priests.
  • The Message - “One day on my way to Damascus, armed as always with papers from the high priests authorizing my action, right in the middle of the day a blaze of light, light outshining the sun, poured out of the sky on me and my companions. Oh, King, it was so bright! We fell flat on our faces. Then I heard a voice in Hebrew: ‘Saul, Saul, why are you out to get me? Why do you insist on going against the grain?’
  • Christian Standard Bible - “I was traveling to Damascus under these circumstances with authority and a commission from the chief priests.
  • New American Standard Bible - “ While so engaged, as I was journeying to Damascus with the authority and commission of the chief priests,
  • Amplified Bible - “While so engaged, as I was traveling to Damascus with the authority and commission and full power of the chief priests,
  • American Standard Version - Whereupon as I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests,
  • King James Version - Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
  • New English Translation - “While doing this very thing, as I was going to Damascus with authority and complete power from the chief priests,
  • World English Bible - “Whereupon as I traveled to Damascus with the authority and commission from the chief priests,
  • 新標點和合本 - 「那時,我領了祭司長的權柄和命令,往大馬士革去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「那時,我帶着祭司長的權柄和命令往大馬士革去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「那時,我帶着祭司長的權柄和命令往大馬士革去。
  • 當代譯本 - 「那時,我帶著祭司長的授權和委託去大馬士革。
  • 聖經新譯本 - “那時候,我得到祭司長的授權和准許,去大馬士革。
  • 呂振中譯本 - 『在作這些事的時候、我帶着祭司長的權柄和使命、往 大馬色 去。
  • 中文標準譯本 - 「那時我得到祭司長們的授權和委任往大馬士革去。
  • 現代標點和合本 - 那時,我領了祭司長的權柄和命令,往大馬士革去。
  • 文理和合譯本 - 王乎、我以祭司諸長之權、奉命往大馬色、
  • 文理委辦譯本 - 後藉祭司諸長權、奉命往大馬色、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是藉祭司諸長之權、且奉其命、往 大瑪色 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其時予承司祭長委權受命、往 大馬士革 。
  • Nueva Versión Internacional - »En uno de esos viajes iba yo hacia Damasco con la autoridad y la comisión de los jefes de los sacerdotes.
  • 현대인의 성경 - “이런 일로 나는 대제사장들에게서 권한과 임무를 부여받아 다마스커스로 가게 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Однажды с этой целью я направлялся в Дамаск с полномочиями и с поручением от первосвященников,
  • Восточный перевод - Однажды с этой целью я направлялся в Дамаск с полномочиями и с поручением от главных священнослужителей,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды с этой целью я направлялся в Дамаск с полномочиями и с поручением от главных священнослужителей,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды с этой целью я направлялся в Дамаск с полномочиями и с поручением от главных священнослужителей,
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est ainsi qu’un jour, muni des pleins pouvoirs que m’avaient accordés les chefs des prêtres en me donnant cette mission, je me suis rendu à Damas.
  • リビングバイブル - ところが、祭司長たちに任され、ダマスコに向かう途中、
  • Nestle Aland 28 - Ἐν οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς τῶν ἀρχιερέων
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν, μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς τῶν ἀρχιερέων,
  • Nova Versão Internacional - “Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
  • Hoffnung für alle - Aus diesem Grund reiste ich im Auftrag der obersten Priester und mit ihrer Vollmacht versehen nach Damaskus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì mục đích ấy tôi lên Đa-mách, được các thầy trưởng tế cho toàn quyền hành động.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ในการเดินทางคราวหนึ่ง ข้าพระบาทกำลังจะไปยังเมืองดามัสกัสโดยได้รับสิทธิอำนาจและการมอบหมายจากพวกหัวหน้าปุโรหิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้ง​หนึ่ง ข้าพเจ้า​กำลัง​เดิน​ทาง​ไป​ยัง​เมือง​ดามัสกัส โดย​ถือ​สิทธิ​อำนาจ​ของ​พวก​มหา​ปุโรหิต​ที่​มี​คำ​สั่ง​ไป
交叉引用
  • Acts 9:1 - Then Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest
  • Acts 9:2 - and asked letters from him to the synagogues of Damascus, so that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
  • Acts 9:3 - As he journeyed he came near Damascus, and suddenly a light shone around him from heaven.
  • Acts 9:4 - Then he fell to the ground, and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting Me?”
  • Acts 9:5 - And he said, “Who are You, Lord?” Then the Lord said, “I am Jesus, whom you are persecuting. It is hard for you to kick against the goads.”
  • Acts 9:6 - So he, trembling and astonished, said, “Lord, what do You want me to do?” Then the Lord said to him, “Arise and go into the city, and you will be told what you must do.”
  • Acts 9:7 - And the men who journeyed with him stood speechless, hearing a voice but seeing no one.
  • Acts 9:8 - Then Saul arose from the ground, and when his eyes were opened he saw no one. But they led him by the hand and brought him into Damascus.
  • Acts 26:10 - This I also did in Jerusalem, and many of the saints I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I cast my vote against them.
  • Jeremiah 29:26 - “The Lord has made you priest instead of Jehoiada the priest, so that there should be officers in the house of the Lord over every man who is demented and considers himself a prophet, that you should put him in prison and in the stocks.
  • Jeremiah 29:27 - Now therefore, why have you not rebuked Jeremiah of Anathoth who makes himself a prophet to you?
  • 1 Kings 21:8 - And she wrote letters in Ahab’s name, sealed them with his seal, and sent the letters to the elders and the nobles who were dwelling in the city with Naboth.
  • 1 Kings 21:9 - She wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and seat Naboth with high honor among the people;
  • 1 Kings 21:10 - and seat two men, scoundrels, before him to bear witness against him, saying, “You have blasphemed God and the king.” Then take him out, and stone him, that he may die.
  • Psalms 94:20 - Shall the throne of iniquity, which devises evil by law, Have fellowship with You?
  • Psalms 94:21 - They gather together against the life of the righteous, And condemn innocent blood.
  • Isaiah 10:1 - “Woe to those who decree unrighteous decrees, Who write misfortune, Which they have prescribed
  • John 7:45 - Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why have you not brought Him?”
  • John 7:46 - The officers answered, “No man ever spoke like this Man!”
  • John 7:47 - Then the Pharisees answered them, “Are you also deceived?
  • John 7:48 - Have any of the rulers or the Pharisees believed in Him?
  • Acts 22:5 - as also the high priest bears me witness, and all the council of the elders, from whom I also received letters to the brethren, and went to Damascus to bring in chains even those who were there to Jerusalem to be punished.
  • Acts 22:6 - “Now it happened, as I journeyed and came near Damascus at about noon, suddenly a great light from heaven shone around me.
  • Acts 22:7 - And I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting Me?’
  • Acts 22:8 - So I answered, ‘Who are You, Lord?’ And He said to me, ‘I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting.’
  • Acts 22:9 - “And those who were with me indeed saw the light and were afraid, but they did not hear the voice of Him who spoke to me.
  • Acts 22:10 - So I said, ‘What shall I do, Lord?’ And the Lord said to me, ‘Arise and go into Damascus, and there you will be told all things which are appointed for you to do.’
  • Acts 22:11 - And since I could not see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.
  • John 11:57 - Now both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone knew where He was, he should report it, that they might seize Him.
  • Jeremiah 26:8 - Now it happened, when Jeremiah had made an end of speaking all that the Lord had commanded him to speak to all the people, that the priests and the prophets and all the people seized him, saying, “You will surely die!
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - “While thus occupied, as I journeyed to Damascus with authority and commission from the chief priests,
  • 新标点和合本 - “那时,我领了祭司长的权柄和命令,往大马士革去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “那时,我带着祭司长的权柄和命令往大马士革去。
  • 和合本2010(神版-简体) - “那时,我带着祭司长的权柄和命令往大马士革去。
  • 当代译本 - “那时,我带着祭司长的授权和委托去大马士革。
  • 圣经新译本 - “那时候,我得到祭司长的授权和准许,去大马士革。
  • 中文标准译本 - “那时我得到祭司长们的授权和委任往大马士革去。
  • 现代标点和合本 - 那时,我领了祭司长的权柄和命令,往大马士革去。
  • 和合本(拼音版) - “那时,我领了祭司长的权柄和命令,往大马士革去。
  • New International Version - “On one of these journeys I was going to Damascus with the authority and commission of the chief priests.
  • New International Reader's Version - “On one of these journeys I was on my way to Damascus. I had the authority and commission of the chief priests.
  • English Standard Version - “In this connection I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests.
  • New Living Translation - “One day I was on such a mission to Damascus, armed with the authority and commission of the leading priests.
  • The Message - “One day on my way to Damascus, armed as always with papers from the high priests authorizing my action, right in the middle of the day a blaze of light, light outshining the sun, poured out of the sky on me and my companions. Oh, King, it was so bright! We fell flat on our faces. Then I heard a voice in Hebrew: ‘Saul, Saul, why are you out to get me? Why do you insist on going against the grain?’
  • Christian Standard Bible - “I was traveling to Damascus under these circumstances with authority and a commission from the chief priests.
  • New American Standard Bible - “ While so engaged, as I was journeying to Damascus with the authority and commission of the chief priests,
  • Amplified Bible - “While so engaged, as I was traveling to Damascus with the authority and commission and full power of the chief priests,
  • American Standard Version - Whereupon as I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests,
  • King James Version - Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
  • New English Translation - “While doing this very thing, as I was going to Damascus with authority and complete power from the chief priests,
  • World English Bible - “Whereupon as I traveled to Damascus with the authority and commission from the chief priests,
  • 新標點和合本 - 「那時,我領了祭司長的權柄和命令,往大馬士革去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「那時,我帶着祭司長的權柄和命令往大馬士革去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「那時,我帶着祭司長的權柄和命令往大馬士革去。
  • 當代譯本 - 「那時,我帶著祭司長的授權和委託去大馬士革。
  • 聖經新譯本 - “那時候,我得到祭司長的授權和准許,去大馬士革。
  • 呂振中譯本 - 『在作這些事的時候、我帶着祭司長的權柄和使命、往 大馬色 去。
  • 中文標準譯本 - 「那時我得到祭司長們的授權和委任往大馬士革去。
  • 現代標點和合本 - 那時,我領了祭司長的權柄和命令,往大馬士革去。
  • 文理和合譯本 - 王乎、我以祭司諸長之權、奉命往大馬色、
  • 文理委辦譯本 - 後藉祭司諸長權、奉命往大馬色、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是藉祭司諸長之權、且奉其命、往 大瑪色 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其時予承司祭長委權受命、往 大馬士革 。
  • Nueva Versión Internacional - »En uno de esos viajes iba yo hacia Damasco con la autoridad y la comisión de los jefes de los sacerdotes.
  • 현대인의 성경 - “이런 일로 나는 대제사장들에게서 권한과 임무를 부여받아 다마스커스로 가게 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Однажды с этой целью я направлялся в Дамаск с полномочиями и с поручением от первосвященников,
  • Восточный перевод - Однажды с этой целью я направлялся в Дамаск с полномочиями и с поручением от главных священнослужителей,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды с этой целью я направлялся в Дамаск с полномочиями и с поручением от главных священнослужителей,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды с этой целью я направлялся в Дамаск с полномочиями и с поручением от главных священнослужителей,
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est ainsi qu’un jour, muni des pleins pouvoirs que m’avaient accordés les chefs des prêtres en me donnant cette mission, je me suis rendu à Damas.
  • リビングバイブル - ところが、祭司長たちに任され、ダマスコに向かう途中、
  • Nestle Aland 28 - Ἐν οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς τῶν ἀρχιερέων
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν, μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς τῶν ἀρχιερέων,
  • Nova Versão Internacional - “Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
  • Hoffnung für alle - Aus diesem Grund reiste ich im Auftrag der obersten Priester und mit ihrer Vollmacht versehen nach Damaskus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì mục đích ấy tôi lên Đa-mách, được các thầy trưởng tế cho toàn quyền hành động.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ในการเดินทางคราวหนึ่ง ข้าพระบาทกำลังจะไปยังเมืองดามัสกัสโดยได้รับสิทธิอำนาจและการมอบหมายจากพวกหัวหน้าปุโรหิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้ง​หนึ่ง ข้าพเจ้า​กำลัง​เดิน​ทาง​ไป​ยัง​เมือง​ดามัสกัส โดย​ถือ​สิทธิ​อำนาจ​ของ​พวก​มหา​ปุโรหิต​ที่​มี​คำ​สั่ง​ไป
  • Acts 9:1 - Then Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest
  • Acts 9:2 - and asked letters from him to the synagogues of Damascus, so that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
  • Acts 9:3 - As he journeyed he came near Damascus, and suddenly a light shone around him from heaven.
  • Acts 9:4 - Then he fell to the ground, and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting Me?”
  • Acts 9:5 - And he said, “Who are You, Lord?” Then the Lord said, “I am Jesus, whom you are persecuting. It is hard for you to kick against the goads.”
  • Acts 9:6 - So he, trembling and astonished, said, “Lord, what do You want me to do?” Then the Lord said to him, “Arise and go into the city, and you will be told what you must do.”
  • Acts 9:7 - And the men who journeyed with him stood speechless, hearing a voice but seeing no one.
  • Acts 9:8 - Then Saul arose from the ground, and when his eyes were opened he saw no one. But they led him by the hand and brought him into Damascus.
  • Acts 26:10 - This I also did in Jerusalem, and many of the saints I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I cast my vote against them.
  • Jeremiah 29:26 - “The Lord has made you priest instead of Jehoiada the priest, so that there should be officers in the house of the Lord over every man who is demented and considers himself a prophet, that you should put him in prison and in the stocks.
  • Jeremiah 29:27 - Now therefore, why have you not rebuked Jeremiah of Anathoth who makes himself a prophet to you?
  • 1 Kings 21:8 - And she wrote letters in Ahab’s name, sealed them with his seal, and sent the letters to the elders and the nobles who were dwelling in the city with Naboth.
  • 1 Kings 21:9 - She wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and seat Naboth with high honor among the people;
  • 1 Kings 21:10 - and seat two men, scoundrels, before him to bear witness against him, saying, “You have blasphemed God and the king.” Then take him out, and stone him, that he may die.
  • Psalms 94:20 - Shall the throne of iniquity, which devises evil by law, Have fellowship with You?
  • Psalms 94:21 - They gather together against the life of the righteous, And condemn innocent blood.
  • Isaiah 10:1 - “Woe to those who decree unrighteous decrees, Who write misfortune, Which they have prescribed
  • John 7:45 - Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why have you not brought Him?”
  • John 7:46 - The officers answered, “No man ever spoke like this Man!”
  • John 7:47 - Then the Pharisees answered them, “Are you also deceived?
  • John 7:48 - Have any of the rulers or the Pharisees believed in Him?
  • Acts 22:5 - as also the high priest bears me witness, and all the council of the elders, from whom I also received letters to the brethren, and went to Damascus to bring in chains even those who were there to Jerusalem to be punished.
  • Acts 22:6 - “Now it happened, as I journeyed and came near Damascus at about noon, suddenly a great light from heaven shone around me.
  • Acts 22:7 - And I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting Me?’
  • Acts 22:8 - So I answered, ‘Who are You, Lord?’ And He said to me, ‘I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting.’
  • Acts 22:9 - “And those who were with me indeed saw the light and were afraid, but they did not hear the voice of Him who spoke to me.
  • Acts 22:10 - So I said, ‘What shall I do, Lord?’ And the Lord said to me, ‘Arise and go into Damascus, and there you will be told all things which are appointed for you to do.’
  • Acts 22:11 - And since I could not see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.
  • John 11:57 - Now both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone knew where He was, he should report it, that they might seize Him.
  • Jeremiah 26:8 - Now it happened, when Jeremiah had made an end of speaking all that the Lord had commanded him to speak to all the people, that the priests and the prophets and all the people seized him, saying, “You will surely die!
圣经
资源
计划
奉献