逐节对照
- Christian Standard Bible - But Festus, wanting to do the Jews a favor, replied to Paul, “Are you willing to go up to Jerusalem to be tried before me there on these charges?”
- 新标点和合本 - 但非斯都要讨犹太人的喜欢,就问保罗说:“你愿意上耶路撒冷去,在那里听我审断这事吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但非斯都要讨犹太人的喜欢,就回答保罗说:“你愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事受我的审判吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 但非斯都要讨犹太人的喜欢,就回答保罗说:“你愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事受我的审判吗?”
- 当代译本 - 非斯都为了讨好犹太人,就对保罗说:“你是否愿意回耶路撒冷接受我的审讯?”
- 圣经新译本 - 但非斯都为要讨好犹太人,就问保罗:“你愿意去耶路撒冷,让我在那里审问这事吗?”
- 中文标准译本 - 但菲斯特斯想要讨好犹太人,就问保罗说:“你愿意上耶路撒冷,让我在那里审判这些事吗?”
- 现代标点和合本 - 但非斯都要讨犹太人的喜欢,就问保罗说:“你愿意上耶路撒冷去,在那里听我审断这事吗?”
- 和合本(拼音版) - 但非斯都要讨犹太人的喜欢,就问保罗说:“你愿意上耶路撒冷去,在那里听我审断这事吗?”
- New International Version - Festus, wishing to do the Jews a favor, said to Paul, “Are you willing to go up to Jerusalem and stand trial before me there on these charges?”
- New International Reader's Version - But Festus wanted to do the Jews a favor. So he said to Paul, “Are you willing to go up to Jerusalem? Are you willing to go on trial there? Are you willing to face these charges in my court?”
- English Standard Version - But Festus, wishing to do the Jews a favor, said to Paul, “Do you wish to go up to Jerusalem and there be tried on these charges before me?”
- New Living Translation - Then Festus, wanting to please the Jews, asked him, “Are you willing to go to Jerusalem and stand trial before me there?”
- The Message - Festus, though, wanted to get on the good side of the Jews and so said, “How would you like to go up to Jerusalem, and let me conduct your trial there?”
- New American Standard Bible - But Festus, wanting to do the Jews a favor, replied to Paul and said, “Are you willing to go up to Jerusalem and stand trial before me on these charges?”
- New King James Version - But Festus, wanting to do the Jews a favor, answered Paul and said, “Are you willing to go up to Jerusalem and there be judged before me concerning these things?”
- Amplified Bible - But Festus, wishing to do the Jews a favor, answered Paul, “ Are you willing to go up to Jerusalem and stand trial there in my presence [before the Jewish Sanhedrin] on these charges?”
- American Standard Version - But Festus, desiring to gain favor with the Jews, answered Paul and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
- King James Version - But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
- New English Translation - But Festus, wanting to do the Jews a favor, asked Paul, “Are you willing to go up to Jerusalem and be tried before me there on these charges?”
- World English Bible - But Festus, desiring to gain favor with the Jews, answered Paul and said, “Are you willing to go up to Jerusalem, and be judged by me there concerning these things?”
- 新標點和合本 - 但非斯都要討猶太人的喜歡,就問保羅說:「你願意上耶路撒冷去,在那裏聽我審斷這事嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但非斯都要討猶太人的喜歡,就回答保羅說:「你願意上耶路撒冷去,在那裏為這些事受我的審判嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 但非斯都要討猶太人的喜歡,就回答保羅說:「你願意上耶路撒冷去,在那裏為這些事受我的審判嗎?」
- 當代譯本 - 非斯都為了討好猶太人,就對保羅說:「你是否願意回耶路撒冷接受我的審訊?」
- 聖經新譯本 - 但非斯都為要討好猶太人,就問保羅:“你願意去耶路撒冷,讓我在那裡審問這事嗎?”
- 呂振中譯本 - 非斯都 想要對 猶太 人作個人情,就回答 保羅 說:『關於這些事、你願意上 耶路撒冷 ,在那裏在我面前受審判麼?』
- 中文標準譯本 - 但菲斯特斯想要討好猶太人,就問保羅說:「你願意上耶路撒冷,讓我在那裡審判這些事嗎?」
- 現代標點和合本 - 但非斯都要討猶太人的喜歡,就問保羅說:「你願意上耶路撒冷去,在那裡聽我審斷這事嗎?」
- 文理和合譯本 - 非斯都欲取悅猶太人、謂保羅曰、爾願上耶路撒冷、受鞫於我前乎、
- 文理委辦譯本 - 非士都欲取悅猶太人、謂保羅曰、爾上耶路撒冷、聽審可乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非司都 欲悅 猶太 人、問 保羅 曰、爾上 耶路撒冷 、在彼為此事被我審判、願否、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 但 非斯都 欲取悅於 猶太 人、乃詢 葆樂 曰:『汝願往 耶路撒冷 聽予審判此案乎?』
- Nueva Versión Internacional - Pero Festo, queriendo congraciarse con los judíos, le preguntó: —¿Estás dispuesto a subir a Jerusalén para ser juzgado allí ante mí?
- 현대인의 성경 - 베스도는 유대인들의 호감을 사려고 “네가 예루살렘으로 올라가서 이 사건에 대하여 내 앞에서 재판을 받겠느냐?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Фест хотел угодить иудеям и поэтому спросил Павла: – Согласен ли ты идти в Иерусалим, чтобы тебя судили там в моем присутствии по представленным против тебя обвинениям?
- Восточный перевод - Фест хотел угодить предводителям иудеев и поэтому спросил Паула: – Согласен ли ты идти в Иерусалим, чтобы тебя судили там в моём присутствии по представленным против тебя обвинениям?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фест хотел угодить предводителям иудеев и поэтому спросил Паула: – Согласен ли ты идти в Иерусалим, чтобы тебя судили там в моём присутствии по представленным против тебя обвинениям?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фест хотел угодить предводителям иудеев и поэтому спросил Павлуса: – Согласен ли ты идти в Иерусалим, чтобы тебя судили там в моём присутствии по представленным против тебя обвинениям?
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Festus voulait se concilier la faveur des Juifs ; il demanda donc à Paul : Acceptes-tu de retourner à Jérusalem pour y être jugé sur cette affaire sous ma présidence ?
- リビングバイブル - そこでフェストは、ユダヤ人の歓心を買おうとして、パウロに尋ねました。「どうだ、エルサレムで裁判を受ける気はないか。もちろん、私の前でだが。」
- Nestle Aland 28 - Ὁ Φῆστος δὲ θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν· θέλεις εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ’ ἐμοῦ;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ Φῆστος δὲ θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι, ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν, θέλεις εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ’ ἐμοῦ?
- Nova Versão Internacional - Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações?”
- Hoffnung für alle - Festus wollte den Juden einen Gefallen tun und fragte Paulus: »Bist du damit einverstanden, dass wir deinen Prozess unter meinem Vorsitz in Jerusalem weiterführen?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phê-tu muốn làm vừa lòng người Do Thái nên hỏi Phao-lô: “Anh muốn về Giê-ru-sa-lem cho ta xét xử tại đó không?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เฟสทัสอยากเอาใจพวกยิวจึงกล่าวกับเปาโลว่า “เจ้าเต็มใจจะขึ้นไปกรุงเยรูซาเล็มเพื่อสู้คดีตามข้อกล่าวหาเหล่านี้ต่อหน้าเราที่นั่นหรือไม่?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เฟสทัสอยากสร้างความดีความชอบกับชาวยิวจึงพูดกับเปาโลว่า “ท่านยินดีที่จะขึ้นไปยังเมืองเยรูซาเล็ม เพื่อรับการพิจารณาคดีต่อหน้าเราตามข้อหาที่กล่าวมานี้ไหม”
交叉引用
- Acts 25:3 - asking for a favor against Paul, that Festus summon him to Jerusalem. They were, in fact, preparing an ambush along the road to kill him.
- Mark 15:15 - Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them; and after having Jesus flogged, he handed him over to be crucified.
- Acts 12:3 - When he saw that it pleased the Jews, he proceeded to arrest Peter too, during the Festival of Unleavened Bread.
- Acts 25:20 - Since I was at a loss in a dispute over such things, I asked him if he wanted to go to Jerusalem and be tried there regarding these matters.
- Acts 24:27 - After two years had passed, Porcius Festus succeeded Felix, and because Felix wanted to do the Jews a favor, he left Paul in prison.