Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:27 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - For it seems unreasonable to me to send a prisoner without indicating the charges against him.”
  • 新标点和合本 - 据我看来,解送囚犯,不指明他的罪案是不合理的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为据我看,解送囚犯而不指明他的罪状是不合理的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为据我看,解送囚犯而不指明他的罪状是不合理的。”
  • 当代译本 - 因为在我看来,解送犯人却不奏明罪状不合情理。”
  • 圣经新译本 - 因为我认为解送囚犯,不指明他的罪状,是不合理的。”
  • 中文标准译本 - 因为我认为,解送囚犯而不指明对他的罪状,是没有道理的。”
  • 现代标点和合本 - 据我看来,解送囚犯不指明他的罪案是不合理的。”
  • 和合本(拼音版) - 据我看来,解送囚犯,不指明他的罪案是不合理的。”
  • New International Version - For I think it is unreasonable to send a prisoner on to Rome without specifying the charges against him.”
  • New International Reader's Version - It doesn’t make sense to send a prisoner on to Rome without listing the charges against him.”
  • English Standard Version - For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to indicate the charges against him.”
  • New Living Translation - For it makes no sense to send a prisoner to the emperor without specifying the charges against him!”
  • New American Standard Bible - For it seems absurd to me in sending a prisoner, not to indicate the charges against him as well.”
  • New King James Version - For it seems to me unreasonable to send a prisoner and not to specify the charges against him.”
  • Amplified Bible - For it seems absurd and unreasonable to me to send a prisoner [to Rome] without indicating the charges against him.”
  • American Standard Version - For it seemeth to me unreasonable, in sending a prisoner, not withal to signify the charges against him.
  • King James Version - For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.
  • New English Translation - For it seems unreasonable to me to send a prisoner without clearly indicating the charges against him.”
  • World English Bible - For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to also specify the charges against him.”
  • 新標點和合本 - 據我看來,解送囚犯,不指明他的罪案是不合理的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為據我看,解送囚犯而不指明他的罪狀是不合理的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為據我看,解送囚犯而不指明他的罪狀是不合理的。」
  • 當代譯本 - 因為在我看來,解送犯人卻不奏明罪狀不合情理。」
  • 聖經新譯本 - 因為我認為解送囚犯,不指明他的罪狀,是不合理的。”
  • 呂振中譯本 - 因為我以為、解送囚犯、不附帶指明告他的罪狀、是不合理的。』
  • 中文標準譯本 - 因為我認為,解送囚犯而不指明對他的罪狀,是沒有道理的。」
  • 現代標點和合本 - 據我看來,解送囚犯不指明他的罪案是不合理的。」
  • 文理和合譯本 - 蓋我以為解囚、而不奏訟辭、非理也、
  • 文理委辦譯本 - 蓋我以為解囚、而不陳獄辭、無是理也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我以為解囚而不陳訟之之故、不合理也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以解囚而不敘案由、無此例也。』
  • Nueva Versión Internacional - me parece absurdo enviar un preso sin especificar los cargos contra él.
  • 현대인의 성경 - 죄명을 확실하게 밝히지 않고 죄수를 보낸다는 것은 옳은 일이 아닌 것 같습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Я думаю, что неразумно посылать заключенного, не указав, в чем он обвиняется.
  • Восточный перевод - Я думаю, что неразумно посылать заключённого, не указав, в чём он обвиняется.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я думаю, что неразумно посылать заключённого, не указав, в чём он обвиняется.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я думаю, что неразумно посылать заключённого, не указав, в чём он обвиняется.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il est absurde, me semble-t-il, d’envoyer ainsi un prisonnier à Rome sans pouvoir préciser les accusations dont il est l’objet.
  • リビングバイブル - 何の理由もなく囚人を皇帝陛下のもとに送るのは、はなはだ理屈に合わないことだからです。」
  • Nestle Aland 28 - ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον, μὴ καὶ τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.
  • Nova Versão Internacional - Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele”.
  • Hoffnung für alle - Denn es wäre doch unsinnig, einen Gefangenen vor den Kaiser zu bringen, ohne sagen zu können, was gegen ihn vorliegt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thiết nghĩ, giải nộp phạm nhân mà không nêu tội trạng thì thật phi lý!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพเจ้าคิดว่าหากส่งตัวนักโทษไปโดยไม่ได้ระบุข้อหาที่แน่ชัดก็จะเป็นเรื่องที่ไม่สมเหตุสมผล”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ข้าพเจ้า​เห็น​ว่า​ไม่​เหมาะ​ใน​การ​ที่​จะ​ส่ง​นักโทษ​ไป​โดย​ที่​ไม่​ระบุ​ข้อ​กล่าว​หา”
交叉引用
  • Proverbs 18:13 - The one who gives an answer before he listens — this is foolishness and disgrace for him.
  • John 7:51 - “Our law doesn’t judge a man before it hears from him and knows what he’s doing, does it?”
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - For it seems unreasonable to me to send a prisoner without indicating the charges against him.”
  • 新标点和合本 - 据我看来,解送囚犯,不指明他的罪案是不合理的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为据我看,解送囚犯而不指明他的罪状是不合理的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为据我看,解送囚犯而不指明他的罪状是不合理的。”
  • 当代译本 - 因为在我看来,解送犯人却不奏明罪状不合情理。”
  • 圣经新译本 - 因为我认为解送囚犯,不指明他的罪状,是不合理的。”
  • 中文标准译本 - 因为我认为,解送囚犯而不指明对他的罪状,是没有道理的。”
  • 现代标点和合本 - 据我看来,解送囚犯不指明他的罪案是不合理的。”
  • 和合本(拼音版) - 据我看来,解送囚犯,不指明他的罪案是不合理的。”
  • New International Version - For I think it is unreasonable to send a prisoner on to Rome without specifying the charges against him.”
  • New International Reader's Version - It doesn’t make sense to send a prisoner on to Rome without listing the charges against him.”
  • English Standard Version - For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to indicate the charges against him.”
  • New Living Translation - For it makes no sense to send a prisoner to the emperor without specifying the charges against him!”
  • New American Standard Bible - For it seems absurd to me in sending a prisoner, not to indicate the charges against him as well.”
  • New King James Version - For it seems to me unreasonable to send a prisoner and not to specify the charges against him.”
  • Amplified Bible - For it seems absurd and unreasonable to me to send a prisoner [to Rome] without indicating the charges against him.”
  • American Standard Version - For it seemeth to me unreasonable, in sending a prisoner, not withal to signify the charges against him.
  • King James Version - For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.
  • New English Translation - For it seems unreasonable to me to send a prisoner without clearly indicating the charges against him.”
  • World English Bible - For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to also specify the charges against him.”
  • 新標點和合本 - 據我看來,解送囚犯,不指明他的罪案是不合理的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為據我看,解送囚犯而不指明他的罪狀是不合理的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為據我看,解送囚犯而不指明他的罪狀是不合理的。」
  • 當代譯本 - 因為在我看來,解送犯人卻不奏明罪狀不合情理。」
  • 聖經新譯本 - 因為我認為解送囚犯,不指明他的罪狀,是不合理的。”
  • 呂振中譯本 - 因為我以為、解送囚犯、不附帶指明告他的罪狀、是不合理的。』
  • 中文標準譯本 - 因為我認為,解送囚犯而不指明對他的罪狀,是沒有道理的。」
  • 現代標點和合本 - 據我看來,解送囚犯不指明他的罪案是不合理的。」
  • 文理和合譯本 - 蓋我以為解囚、而不奏訟辭、非理也、
  • 文理委辦譯本 - 蓋我以為解囚、而不陳獄辭、無是理也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我以為解囚而不陳訟之之故、不合理也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以解囚而不敘案由、無此例也。』
  • Nueva Versión Internacional - me parece absurdo enviar un preso sin especificar los cargos contra él.
  • 현대인의 성경 - 죄명을 확실하게 밝히지 않고 죄수를 보낸다는 것은 옳은 일이 아닌 것 같습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Я думаю, что неразумно посылать заключенного, не указав, в чем он обвиняется.
  • Восточный перевод - Я думаю, что неразумно посылать заключённого, не указав, в чём он обвиняется.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я думаю, что неразумно посылать заключённого, не указав, в чём он обвиняется.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я думаю, что неразумно посылать заключённого, не указав, в чём он обвиняется.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il est absurde, me semble-t-il, d’envoyer ainsi un prisonnier à Rome sans pouvoir préciser les accusations dont il est l’objet.
  • リビングバイブル - 何の理由もなく囚人を皇帝陛下のもとに送るのは、はなはだ理屈に合わないことだからです。」
  • Nestle Aland 28 - ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον, μὴ καὶ τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.
  • Nova Versão Internacional - Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele”.
  • Hoffnung für alle - Denn es wäre doch unsinnig, einen Gefangenen vor den Kaiser zu bringen, ohne sagen zu können, was gegen ihn vorliegt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thiết nghĩ, giải nộp phạm nhân mà không nêu tội trạng thì thật phi lý!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพเจ้าคิดว่าหากส่งตัวนักโทษไปโดยไม่ได้ระบุข้อหาที่แน่ชัดก็จะเป็นเรื่องที่ไม่สมเหตุสมผล”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ข้าพเจ้า​เห็น​ว่า​ไม่​เหมาะ​ใน​การ​ที่​จะ​ส่ง​นักโทษ​ไป​โดย​ที่​ไม่​ระบุ​ข้อ​กล่าว​หา”
  • Proverbs 18:13 - The one who gives an answer before he listens — this is foolishness and disgrace for him.
  • John 7:51 - “Our law doesn’t judge a man before it hears from him and knows what he’s doing, does it?”
圣经
资源
计划
奉献