逐节对照
- Christian Standard Bible - Since I was at a loss in a dispute over such things, I asked him if he wanted to go to Jerusalem and be tried there regarding these matters.
- 新标点和合本 - 这些事当怎样究问,我心里作难,所以问他说:‘你愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事听审吗?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我对这些事不知该怎样处理,所以问他是否愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事接受审判。
- 和合本2010(神版-简体) - 我对这些事不知该怎样处理,所以问他是否愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事接受审判。
- 当代译本 - 我不知如何审理这些事情,就问被告是否愿意上耶路撒冷受审。
- 圣经新译本 - 关于这些争论,我不知道怎样处理,就问他愿不愿意上耶路撒冷去为这些事在那里受审。
- 中文标准译本 - 我对这些辩论也心里困惑,就问保罗是否愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事受审。
- 现代标点和合本 - 这些事当怎样究问,我心里作难,所以问他说:‘你愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事听审吗?’
- 和合本(拼音版) - 这些事当怎样究问,我心里作难,所以问他说:‘你愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事听审吗?’
- New International Version - I was at a loss how to investigate such matters; so I asked if he would be willing to go to Jerusalem and stand trial there on these charges.
- New International Reader's Version - I had no idea how to look into such matters. So I asked Paul if he would be willing to go to Jerusalem. There he could be tried on these charges.
- English Standard Version - Being at a loss how to investigate these questions, I asked whether he wanted to go to Jerusalem and be tried there regarding them.
- New Living Translation - I was at a loss to know how to investigate these things, so I asked him whether he would be willing to stand trial on these charges in Jerusalem.
- New American Standard Bible - And being at a loss how to investigate such matters, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and stand trial there on these matters.
- New King James Version - And because I was uncertain of such questions, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there be judged concerning these matters.
- Amplified Bible - And I, being at a loss as to how to investigate these things, asked whether he was willing to go to Jerusalem and be tried there regarding these matters.
- American Standard Version - And I, being perplexed how to inquire concerning these things, asked whether he would go to Jerusalem and there be judged of these matters.
- King James Version - And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.
- New English Translation - Because I was at a loss how I could investigate these matters, I asked if he were willing to go to Jerusalem and be tried there on these charges.
- World English Bible - Being perplexed how to inquire concerning these things, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there be judged concerning these matters.
- 新標點和合本 - 這些事當怎樣究問,我心裏作難,所以問他說:『你願意上耶路撒冷去,在那裏為這些事聽審嗎?』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對這些事不知該怎樣處理,所以問他是否願意上耶路撒冷去,在那裏為這些事接受審判。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我對這些事不知該怎樣處理,所以問他是否願意上耶路撒冷去,在那裏為這些事接受審判。
- 當代譯本 - 我不知如何審理這些事情,就問被告是否願意上耶路撒冷受審。
- 聖經新譯本 - 關於這些爭論,我不知道怎樣處理,就問他願不願意上耶路撒冷去為這些事在那裡受審。
- 呂振中譯本 - 這些事該怎樣究問、我心裏為難,就問他有沒有意思要上 耶路撒冷 ,在那裏為這些事受審判。
- 中文標準譯本 - 我對這些辯論也心裡困惑,就問保羅是否願意上耶路撒冷去,在那裡為這些事受審。
- 現代標點和合本 - 這些事當怎樣究問,我心裡作難,所以問他說:『你願意上耶路撒冷去,在那裡為這些事聽審嗎?』
- 文理和合譯本 - 我游移如何審訊、故問其欲往耶路撒冷受鞫否、
- 文理委辦譯本 - 余既不明此理、問保羅、欲至耶路撒冷聽審否、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如此辯論、我既不明、故問 保羅 、欲往 耶路撒冷 、在彼為此事聽審否、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此等事予實不知如何訊究、故予詢彼願往 耶路撒冷 聽審否、
- Nueva Versión Internacional - Yo no sabía cómo investigar tales cuestiones, así que le pregunté si estaba dispuesto a ir a Jerusalén para ser juzgado allí con respecto a esos cargos.
- 현대인의 성경 - 나는 이 문제를 어떻게 해결할까 망설이다가 예루살렘에 가서 재판을 받는 것이 어떠냐고 그에게 물어 보았습니다.
- Новый Русский Перевод - Я не знал, как мне расследовать это дело, и спросил его, согласен ли он идти в Иерусалим и там предстать перед судом.
- Восточный перевод - Я не знал, как мне расследовать это дело, и спросил его, согласен ли он идти в Иерусалим и там предстать перед судом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не знал, как мне расследовать это дело, и спросил его, согласен ли он идти в Иерусалим и там предстать перед судом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не знал, как мне расследовать это дело, и спросил его, согласен ли он идти в Иерусалим и там предстать перед судом.
- La Bible du Semeur 2015 - Je me suis trouvé dans l’incapacité de prendre une décision dans un débat de ce genre. J’ai donc demandé à Paul s’il consentait à monter à Jérusalem pour que son affaire y soit jugée.
- リビングバイブル - こんな事件は、とても手に負えそうもありません。そこで、エルサレムで裁判を受ける気はないかと尋ねてみたら、
- Nestle Aland 28 - ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ τούτων ζήτησιν ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπορούμενος δὲ, ἐγὼ τὴν περὶ τούτων ζήτησιν, ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα, κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων.
- Nova Versão Internacional - Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca dessas acusações.
- Hoffnung für alle - Nun kenne ich mich auf diesem Gebiet sehr wenig aus. Deshalb schlug ich Paulus vor, die Verhandlung in Jerusalem fortzuführen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đang phân vân không biết quyết định thế nào, tôi hỏi Phao-lô có muốn về Giê-ru-sa-lem hầu tòa không.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่รู้ว่าจะไต่สวนเรื่องนี้อย่างไรดี ดังนั้นข้าพเจ้าจึงถามจำเลยว่าเต็มใจจะขึ้นไปกรุงเยรูซาเล็มเพื่อสู้คดีที่นั่นตามข้อกล่าวหาเหล่านี้หรือไม่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าไม่ทราบว่าจะพิจารณาความอย่างไรดี ดังนั้นข้าพเจ้าถามว่าเขาจะยินดีไปยังเมืองเยรูซาเล็มเพื่อสู้คดีที่นั่นหรือไม่
交叉引用
- Acts 25:9 - But Festus, wanting to do the Jews a favor, replied to Paul, “Are you willing to go up to Jerusalem to be tried before me there on these charges?”