Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:17 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - So when they had assembled here, I did not delay. The next day I took my seat at the tribunal and ordered the man to be brought in.
  • 新标点和合本 - 及至他们都来到这里,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 及至他们都来到这里,我没有耽误,第二天就开庭,下令把那人提上来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 及至他们都来到这里,我没有耽误,第二天就开庭,下令把那人提上来。
  • 当代译本 - 后来他们跟我一起来到这里,我没有耽误,第二天就开庭,吩咐把那人带出来审讯。
  • 圣经新译本 - 后来他们都到了这里,我没有耽延时间,第二天就开庭,吩咐把那人提出来。
  • 中文标准译本 - 因此,当他们聚集在这里的时候,我没有耽搁,第二天就坐在审判席上,下令把那个人带来。
  • 现代标点和合本 - 及至他们都来到这里,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上来。
  • 和合本(拼音版) - 及至他们都来到这里,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上来。
  • New International Version - When they came here with me, I did not delay the case, but convened the court the next day and ordered the man to be brought in.
  • New International Reader's Version - When the Jewish leaders came back with me, I didn’t waste any time. I called the court together the next day. I ordered the man to be brought in.
  • English Standard Version - So when they came together here, I made no delay, but on the next day took my seat on the tribunal and ordered the man to be brought.
  • New Living Translation - “When his accusers came here for the trial, I didn’t delay. I called the case the very next day and ordered Paul brought in.
  • New American Standard Bible - So after they had assembled here, I did not delay, but on the next day took my seat on the tribunal and ordered that the man be brought.
  • New King James Version - Therefore when they had come together, without any delay, the next day I sat on the judgment seat and commanded the man to be brought in.
  • Amplified Bible - So after they arrived together here, I did not delay, but on the next day took my place on the tribunal and ordered that the man be brought before me.
  • American Standard Version - When therefore they were come together here, I made no delay, but on the next day sat on the judgment-seat, and commanded the man to be brought.
  • King James Version - Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.
  • New English Translation - So after they came back here with me, I did not postpone the case, but the next day I sat on the judgment seat and ordered the man to be brought.
  • World English Bible - When therefore they had come together here, I didn’t delay, but on the next day sat on the judgment seat and commanded the man to be brought.
  • 新標點和合本 - 及至他們都來到這裏,我就不躭延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 及至他們都來到這裏,我沒有躭誤,第二天就開庭,下令把那人提上來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 及至他們都來到這裏,我沒有躭誤,第二天就開庭,下令把那人提上來。
  • 當代譯本 - 後來他們跟我一起來到這裡,我沒有耽誤,第二天就開庭,吩咐把那人帶出來審訊。
  • 聖經新譯本 - 後來他們都到了這裡,我沒有耽延時間,第二天就開庭,吩咐把那人提出來。
  • 呂振中譯本 - 所以他們一同來到這裏的時候、我絲毫不事延擱,次日便坐在臺上審判,發命令把那人帶來。
  • 中文標準譯本 - 因此,當他們聚集在這裡的時候,我沒有耽擱,第二天就坐在審判席上,下令把那個人帶來。
  • 現代標點和合本 - 及至他們都來到這裡,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上來。
  • 文理和合譯本 - 猶太人來集於此、我不遲延、翌日升座、命引其人至、
  • 文理委辦譯本 - 猶太人來、我不遲延、明日坐於堂、命取其人至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人既至、我不遲延、次日坐堂、命提其人至、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 迨彼等咸集於此、予未延擱;次日、升坐提審、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando acudieron a mí, no dilaté el caso, sino que convoqué al tribunal el día siguiente y mandé traer a este hombre.
  • 현대인의 성경 - 그들이 이 곳에 온 다음날 나는 지체하지 않고 법정을 열어 바울을 데려오라고 했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они пришли со мной сюда, и я сразу, на следующий же день, сел в судейское кресло и приказал привести этого человека.
  • Восточный перевод - Они пришли со мной сюда, и я сразу, на следующий же день, сел в судейское кресло и приказал привести этого человека.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пришли со мной сюда, и я сразу, на следующий же день, сел в судейское кресло и приказал привести этого человека.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пришли со мной сюда, и я сразу, на следующий же день, сел в судейское кресло и приказал привести этого человека.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils sont donc venus ici avec moi. Je n’ai pas voulu remettre l’affaire à plus tard et, dès le lendemain, j’ai tenu audience et donné l’ordre d’amener cet homme.
  • リビングバイブル - 告発者たちがこちらに来た翌日、私は裁判を開き、パウロを出廷させました。
  • Nestle Aland 28 - συνελθόντων οὖν [αὐτῶν] ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - συνελθόντων οὖν ἐνθάδε, ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος, τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος, ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα;
  • Nova Versão Internacional - Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
  • Hoffnung für alle - Nachdem sie hierhergekommen waren, zögerte ich nicht und setzte schon am nächsten Tag die Gerichtsverhandlung an, bei der ich den Gefangenen vorführen ließ.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các nguyên cáo đến đây, tôi liền cho xử vụ này vào ngày hôm sau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขามาที่นี่กับข้าพเจ้า ข้าพเจ้าก็ไม่รอช้าแต่เปิดศาลพิจารณาคดีในวันรุ่งขึ้นและสั่งให้นำตัวชายผู้นี้เข้ามา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​มา​พร้อม​กัน ข้าพเจ้า​จึง​ไม่​ได้​รอ​ช้า วัน​รุ่ง​ขึ้น​ก็​ได้​นั่ง​พิจารณา​คดี และ​สั่ง​ให้​พา​ตัว​ชาย​คน​นั้น​มา
交叉引用
  • Acts 25:10 - Paul replied, “I am standing at Caesar’s tribunal, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as even you yourself know very well.
  • Acts 25:6 - When he had spent not more than eight or ten days among them, he went down to Caesarea. The next day, seated at the tribunal, he commanded Paul to be brought in.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - So when they had assembled here, I did not delay. The next day I took my seat at the tribunal and ordered the man to be brought in.
  • 新标点和合本 - 及至他们都来到这里,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 及至他们都来到这里,我没有耽误,第二天就开庭,下令把那人提上来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 及至他们都来到这里,我没有耽误,第二天就开庭,下令把那人提上来。
  • 当代译本 - 后来他们跟我一起来到这里,我没有耽误,第二天就开庭,吩咐把那人带出来审讯。
  • 圣经新译本 - 后来他们都到了这里,我没有耽延时间,第二天就开庭,吩咐把那人提出来。
  • 中文标准译本 - 因此,当他们聚集在这里的时候,我没有耽搁,第二天就坐在审判席上,下令把那个人带来。
  • 现代标点和合本 - 及至他们都来到这里,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上来。
  • 和合本(拼音版) - 及至他们都来到这里,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上来。
  • New International Version - When they came here with me, I did not delay the case, but convened the court the next day and ordered the man to be brought in.
  • New International Reader's Version - When the Jewish leaders came back with me, I didn’t waste any time. I called the court together the next day. I ordered the man to be brought in.
  • English Standard Version - So when they came together here, I made no delay, but on the next day took my seat on the tribunal and ordered the man to be brought.
  • New Living Translation - “When his accusers came here for the trial, I didn’t delay. I called the case the very next day and ordered Paul brought in.
  • New American Standard Bible - So after they had assembled here, I did not delay, but on the next day took my seat on the tribunal and ordered that the man be brought.
  • New King James Version - Therefore when they had come together, without any delay, the next day I sat on the judgment seat and commanded the man to be brought in.
  • Amplified Bible - So after they arrived together here, I did not delay, but on the next day took my place on the tribunal and ordered that the man be brought before me.
  • American Standard Version - When therefore they were come together here, I made no delay, but on the next day sat on the judgment-seat, and commanded the man to be brought.
  • King James Version - Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.
  • New English Translation - So after they came back here with me, I did not postpone the case, but the next day I sat on the judgment seat and ordered the man to be brought.
  • World English Bible - When therefore they had come together here, I didn’t delay, but on the next day sat on the judgment seat and commanded the man to be brought.
  • 新標點和合本 - 及至他們都來到這裏,我就不躭延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 及至他們都來到這裏,我沒有躭誤,第二天就開庭,下令把那人提上來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 及至他們都來到這裏,我沒有躭誤,第二天就開庭,下令把那人提上來。
  • 當代譯本 - 後來他們跟我一起來到這裡,我沒有耽誤,第二天就開庭,吩咐把那人帶出來審訊。
  • 聖經新譯本 - 後來他們都到了這裡,我沒有耽延時間,第二天就開庭,吩咐把那人提出來。
  • 呂振中譯本 - 所以他們一同來到這裏的時候、我絲毫不事延擱,次日便坐在臺上審判,發命令把那人帶來。
  • 中文標準譯本 - 因此,當他們聚集在這裡的時候,我沒有耽擱,第二天就坐在審判席上,下令把那個人帶來。
  • 現代標點和合本 - 及至他們都來到這裡,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上來。
  • 文理和合譯本 - 猶太人來集於此、我不遲延、翌日升座、命引其人至、
  • 文理委辦譯本 - 猶太人來、我不遲延、明日坐於堂、命取其人至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人既至、我不遲延、次日坐堂、命提其人至、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 迨彼等咸集於此、予未延擱;次日、升坐提審、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando acudieron a mí, no dilaté el caso, sino que convoqué al tribunal el día siguiente y mandé traer a este hombre.
  • 현대인의 성경 - 그들이 이 곳에 온 다음날 나는 지체하지 않고 법정을 열어 바울을 데려오라고 했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они пришли со мной сюда, и я сразу, на следующий же день, сел в судейское кресло и приказал привести этого человека.
  • Восточный перевод - Они пришли со мной сюда, и я сразу, на следующий же день, сел в судейское кресло и приказал привести этого человека.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пришли со мной сюда, и я сразу, на следующий же день, сел в судейское кресло и приказал привести этого человека.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пришли со мной сюда, и я сразу, на следующий же день, сел в судейское кресло и приказал привести этого человека.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils sont donc venus ici avec moi. Je n’ai pas voulu remettre l’affaire à plus tard et, dès le lendemain, j’ai tenu audience et donné l’ordre d’amener cet homme.
  • リビングバイブル - 告発者たちがこちらに来た翌日、私は裁判を開き、パウロを出廷させました。
  • Nestle Aland 28 - συνελθόντων οὖν [αὐτῶν] ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - συνελθόντων οὖν ἐνθάδε, ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος, τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος, ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα;
  • Nova Versão Internacional - Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
  • Hoffnung für alle - Nachdem sie hierhergekommen waren, zögerte ich nicht und setzte schon am nächsten Tag die Gerichtsverhandlung an, bei der ich den Gefangenen vorführen ließ.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các nguyên cáo đến đây, tôi liền cho xử vụ này vào ngày hôm sau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขามาที่นี่กับข้าพเจ้า ข้าพเจ้าก็ไม่รอช้าแต่เปิดศาลพิจารณาคดีในวันรุ่งขึ้นและสั่งให้นำตัวชายผู้นี้เข้ามา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​มา​พร้อม​กัน ข้าพเจ้า​จึง​ไม่​ได้​รอ​ช้า วัน​รุ่ง​ขึ้น​ก็​ได้​นั่ง​พิจารณา​คดี และ​สั่ง​ให้​พา​ตัว​ชาย​คน​นั้น​มา
  • Acts 25:10 - Paul replied, “I am standing at Caesar’s tribunal, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as even you yourself know very well.
  • Acts 25:6 - When he had spent not more than eight or ten days among them, he went down to Caesarea. The next day, seated at the tribunal, he commanded Paul to be brought in.
圣经
资源
计划
奉献