Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:16 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - I answered them that it is not the Roman custom to give someone up before the accused faces the accusers and has an opportunity for a defense against the charges.
  • 新标点和合本 - 我对他们说,无论什么人,被告还没有和原告对质,未得机会分诉所告他的事,就先定他的罪,这不是罗马人的条例。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我回覆他们,无论什么人,被告还没有和原告当面对质,没有机会为所控告的事申辩,就先定他罪的,这不是罗马人的规矩。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我回覆他们,无论什么人,被告还没有和原告当面对质,没有机会为所控告的事申辩,就先定他罪的,这不是罗马人的规矩。
  • 当代译本 - 我告诉他们,按照罗马人的规矩,被告还没有跟原告对质和自辩之前,不能定他的罪。
  • 圣经新译本 - 我答覆他们说,被告还没有和原告当面对证,又没有机会为所控的罪申辩,就被送给对方,罗马人没有这个规例。
  • 中文标准译本 - 我回答他们:在被告还没有与原告当面对质,并且对被控罪名还没有获得申辩机会以前,就把被告 交出去, 这不符合罗马人的规矩。
  • 现代标点和合本 - 我对他们说,无论什么人,被告还没有和原告对质,未得机会分诉所告他的事,就先定他的罪,这不是罗马人的条例。
  • 和合本(拼音版) - 我对他们说:无论什么人,被告还没有和原告对质,未得机会分诉所告他的事,就先定他的罪,这不是罗马人的条例。
  • New International Version - “I told them that it is not the Roman custom to hand over anyone before they have faced their accusers and have had an opportunity to defend themselves against the charges.
  • New International Reader's Version - “I told them that this is not the way Romans do things. We don’t judge people before they have faced those bringing charges against them. They must have a chance to argue against the charges for themselves.
  • English Standard Version - I answered them that it was not the custom of the Romans to give up anyone before the accused met the accusers face to face and had opportunity to make his defense concerning the charge laid against him.
  • New Living Translation - I pointed out to them that Roman law does not convict people without a trial. They must be given an opportunity to confront their accusers and defend themselves.
  • New American Standard Bible - I replied to them that it is not the custom of the Romans to hand over any person before the accused meets his accusers face to face, and has an opportunity to make his defense against the charges.
  • New King James Version - To them I answered, ‘It is not the custom of the Romans to deliver any man to destruction before the accused meets the accusers face to face, and has opportunity to answer for himself concerning the charge against him.’
  • Amplified Bible - I told them that it was not the custom of the Romans to hand over any man [for punishment] before the accused meets his accusers face to face and has the opportunity to defend himself against the charges.
  • American Standard Version - To whom I answered, that it is not the custom of the Romans to give up any man, before that the accused have the accusers face to face, and have had opportunity to make his defence concerning the matter laid against him.
  • King James Version - To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him.
  • New English Translation - I answered them that it was not the custom of the Romans to hand over anyone before the accused had met his accusers face to face and had been given an opportunity to make a defense against the accusation.
  • World English Bible - I answered them that it is not the custom of the Romans to give up any man to destruction before the accused has met the accusers face to face and has had opportunity to make his defense concerning the matter laid against him.
  • 新標點和合本 - 我對他們說,無論甚麼人,被告還沒有和原告對質,未得機會分訴所告他的事,就先定他的罪,這不是羅馬人的條例。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我回覆他們,無論甚麼人,被告還沒有和原告當面對質,沒有機會為所控告的事申辯,就先定他罪的,這不是羅馬人的規矩。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我回覆他們,無論甚麼人,被告還沒有和原告當面對質,沒有機會為所控告的事申辯,就先定他罪的,這不是羅馬人的規矩。
  • 當代譯本 - 我告訴他們,按照羅馬人的規矩,被告還沒有跟原告對質和自辯之前,不能定他的罪。
  • 聖經新譯本 - 我答覆他們說,被告還沒有和原告當面對證,又沒有機會為所控的罪申辯,就被送給對方,羅馬人沒有這個規例。
  • 呂振中譯本 - 我回答他們說:「無論甚麼人,被告還沒有和原告當面對質,對案情還沒有得分訴之餘地,徇人情把他定罪,這不是 羅馬 人的規矩。」
  • 中文標準譯本 - 我回答他們:在被告還沒有與原告當面對質,並且對被控罪名還沒有獲得申辯機會以前,就把被告 交出去, 這不符合羅馬人的規矩。
  • 現代標點和合本 - 我對他們說,無論什麼人,被告還沒有和原告對質,未得機會分訴所告他的事,就先定他的罪,這不是羅馬人的條例。
  • 文理和合譯本 - 我應之曰、被訟者、未與訟者面質、申訴其事、即置之死、非羅馬人例也、
  • 文理委辦譯本 - 余曰、被訟之人、未得與訟者質證、以訴己事、即致之罪、非羅馬人例也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、被訟之人、尚未與訟者對質、未得機會、以訴己事、即定其死罪、非 羅瑪 人例也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予答曰:「無論何人、兩造尚未對質、且對於所控之事、未獲答辯即先定罪、 羅馬 人無此慣例。」
  • Nueva Versión Internacional - Les respondí que no es costumbre de los romanos entregar a ninguna persona sin antes concederle al acusado un careo con sus acusadores, y darle la oportunidad de defenderse de los cargos.
  • 현대인의 성경 - 나는 그들에게 피고가 원고를 대면하여 그 사건에 대해 변명할 기회를 갖기 전에 그를 넘겨 주는 것은 로마 관례가 아니라고 설명해 주었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я же им сказал, что не в обычае у римлян выдавать человека до того, как ему будет дана возможность встретиться с обвинителями лицом к лицу и защититься.
  • Восточный перевод - Я же им сказал, что не в обычае у римлян выдавать человека до того, как ему будет дана возможность встретиться с обвинителями лицом к лицу и защититься.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я же им сказал, что не в обычае у римлян выдавать человека до того, как ему будет дана возможность встретиться с обвинителями лицом к лицу и защититься.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я же им сказал, что не в обычае у римлян выдавать человека до того, как ему будет дана возможность встретиться с обвинителями лицом к лицу и защититься.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais je leur ai répondu que les Romains n’ont pas coutume de livrer un prévenu avant de l’avoir confronté avec ses accusateurs et de lui avoir donné l’occasion de se défendre de leurs accusations.
  • リビングバイブル - もちろん私は、ローマの法律では、裁判もせずに人を有罪にはできないと答えました。それでこの男に、訴える者たちの前で釈明する機会を与えることにしたのです。
  • Nestle Aland 28 - πρὸς οὓς ἀπεκρίθην ὅτι οὐκ ἔστιν ἔθος Ῥωμαίοις χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους τόπον τε ἀπολογίας λάβοι περὶ τοῦ ἐγκλήματος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρὸς οὓς ἀπεκρίθην, ὅτι οὐκ ἔστιν ἔθος Ῥωμαίοις χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος, κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους τόπον, τε ἀπολογίας λάβοι περὶ τοῦ ἐνκλήματος.
  • Nova Versão Internacional - “Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
  • Hoffnung für alle - Ich antwortete ihnen aber, dass es bei uns Römern nicht üblich ist, einen Menschen abzuurteilen, nur um seinen Anklägern einen Gefallen zu erweisen. Dem Angeklagten muss stattdessen die Gelegenheit gegeben werden, seinen Anklägern gegenüberzutreten und sich gegen die Anschuldigungen zu verteidigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi trả lời: ‘Theo pháp luật La Mã, không thể kết tội khi bị cáo chưa được xét xử, chưa đối chất với nguyên cáo để có cơ hội bào chữa.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพเจ้าบอกพวกนั้นว่าตามธรรมเนียมโรมันจะมอบตัวจำเลยก็ต่อเมื่อโจทก์กับจำเลยมาพร้อมหน้ากันและจำเลยมีโอกาสแก้ข้อหาเสียก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​บอก​พวก​เขา​ว่า ชาว​โรมัน​ไม่​มี​ธรรมเนียม​ที่​จะ​ปล่อย​ให้​จำเลย​ถูก​ลง​โทษ​ก่อน​ที่​เขา​กับ​โจทก์​จะ​สู้​ความ​กัน เพื่อ​ว่า​จำเลย​จะ​มี​โอกาส​แก้​ข้อ​กล่าว​หา​นั้น
交叉引用
  • Acts 26:1 - Agrippa said to Paul, “You have permission to speak for yourself.” Then Paul stretched out his hand and began his defense:
  • Proverbs 18:13 - The one who gives an answer before he listens — this is foolishness and disgrace for him.
  • Deuteronomy 17:4 - and if you are told or hear about it, then investigate it thoroughly. If the report turns out to be true that this detestable act has been done in Israel,
  • Proverbs 18:17 - The first to state his case seems right until another comes and cross-examines him.
  • Deuteronomy 19:17 - the two people in the dispute are to stand in the presence of the Lord before the priests and judges in authority at that time.
  • Deuteronomy 19:18 - The judges are to make a careful investigation, and if the witness turns out to be a liar who has falsely accused his brother,
  • John 7:51 - “Our law doesn’t judge a man before it hears from him and knows what he’s doing, does it?”
  • Acts 23:30 - When I was informed that there was a plot against the man, I sent him to you right away. I also ordered his accusers to state their case against him in your presence.
  • Acts 25:4 - Festus, however, answered that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself was about to go there shortly.
  • Acts 25:5 - “Therefore,” he said, “let those of you who have authority go down with me and accuse him, if he has done anything wrong.”
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - I answered them that it is not the Roman custom to give someone up before the accused faces the accusers and has an opportunity for a defense against the charges.
  • 新标点和合本 - 我对他们说,无论什么人,被告还没有和原告对质,未得机会分诉所告他的事,就先定他的罪,这不是罗马人的条例。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我回覆他们,无论什么人,被告还没有和原告当面对质,没有机会为所控告的事申辩,就先定他罪的,这不是罗马人的规矩。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我回覆他们,无论什么人,被告还没有和原告当面对质,没有机会为所控告的事申辩,就先定他罪的,这不是罗马人的规矩。
  • 当代译本 - 我告诉他们,按照罗马人的规矩,被告还没有跟原告对质和自辩之前,不能定他的罪。
  • 圣经新译本 - 我答覆他们说,被告还没有和原告当面对证,又没有机会为所控的罪申辩,就被送给对方,罗马人没有这个规例。
  • 中文标准译本 - 我回答他们:在被告还没有与原告当面对质,并且对被控罪名还没有获得申辩机会以前,就把被告 交出去, 这不符合罗马人的规矩。
  • 现代标点和合本 - 我对他们说,无论什么人,被告还没有和原告对质,未得机会分诉所告他的事,就先定他的罪,这不是罗马人的条例。
  • 和合本(拼音版) - 我对他们说:无论什么人,被告还没有和原告对质,未得机会分诉所告他的事,就先定他的罪,这不是罗马人的条例。
  • New International Version - “I told them that it is not the Roman custom to hand over anyone before they have faced their accusers and have had an opportunity to defend themselves against the charges.
  • New International Reader's Version - “I told them that this is not the way Romans do things. We don’t judge people before they have faced those bringing charges against them. They must have a chance to argue against the charges for themselves.
  • English Standard Version - I answered them that it was not the custom of the Romans to give up anyone before the accused met the accusers face to face and had opportunity to make his defense concerning the charge laid against him.
  • New Living Translation - I pointed out to them that Roman law does not convict people without a trial. They must be given an opportunity to confront their accusers and defend themselves.
  • New American Standard Bible - I replied to them that it is not the custom of the Romans to hand over any person before the accused meets his accusers face to face, and has an opportunity to make his defense against the charges.
  • New King James Version - To them I answered, ‘It is not the custom of the Romans to deliver any man to destruction before the accused meets the accusers face to face, and has opportunity to answer for himself concerning the charge against him.’
  • Amplified Bible - I told them that it was not the custom of the Romans to hand over any man [for punishment] before the accused meets his accusers face to face and has the opportunity to defend himself against the charges.
  • American Standard Version - To whom I answered, that it is not the custom of the Romans to give up any man, before that the accused have the accusers face to face, and have had opportunity to make his defence concerning the matter laid against him.
  • King James Version - To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him.
  • New English Translation - I answered them that it was not the custom of the Romans to hand over anyone before the accused had met his accusers face to face and had been given an opportunity to make a defense against the accusation.
  • World English Bible - I answered them that it is not the custom of the Romans to give up any man to destruction before the accused has met the accusers face to face and has had opportunity to make his defense concerning the matter laid against him.
  • 新標點和合本 - 我對他們說,無論甚麼人,被告還沒有和原告對質,未得機會分訴所告他的事,就先定他的罪,這不是羅馬人的條例。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我回覆他們,無論甚麼人,被告還沒有和原告當面對質,沒有機會為所控告的事申辯,就先定他罪的,這不是羅馬人的規矩。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我回覆他們,無論甚麼人,被告還沒有和原告當面對質,沒有機會為所控告的事申辯,就先定他罪的,這不是羅馬人的規矩。
  • 當代譯本 - 我告訴他們,按照羅馬人的規矩,被告還沒有跟原告對質和自辯之前,不能定他的罪。
  • 聖經新譯本 - 我答覆他們說,被告還沒有和原告當面對證,又沒有機會為所控的罪申辯,就被送給對方,羅馬人沒有這個規例。
  • 呂振中譯本 - 我回答他們說:「無論甚麼人,被告還沒有和原告當面對質,對案情還沒有得分訴之餘地,徇人情把他定罪,這不是 羅馬 人的規矩。」
  • 中文標準譯本 - 我回答他們:在被告還沒有與原告當面對質,並且對被控罪名還沒有獲得申辯機會以前,就把被告 交出去, 這不符合羅馬人的規矩。
  • 現代標點和合本 - 我對他們說,無論什麼人,被告還沒有和原告對質,未得機會分訴所告他的事,就先定他的罪,這不是羅馬人的條例。
  • 文理和合譯本 - 我應之曰、被訟者、未與訟者面質、申訴其事、即置之死、非羅馬人例也、
  • 文理委辦譯本 - 余曰、被訟之人、未得與訟者質證、以訴己事、即致之罪、非羅馬人例也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、被訟之人、尚未與訟者對質、未得機會、以訴己事、即定其死罪、非 羅瑪 人例也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予答曰:「無論何人、兩造尚未對質、且對於所控之事、未獲答辯即先定罪、 羅馬 人無此慣例。」
  • Nueva Versión Internacional - Les respondí que no es costumbre de los romanos entregar a ninguna persona sin antes concederle al acusado un careo con sus acusadores, y darle la oportunidad de defenderse de los cargos.
  • 현대인의 성경 - 나는 그들에게 피고가 원고를 대면하여 그 사건에 대해 변명할 기회를 갖기 전에 그를 넘겨 주는 것은 로마 관례가 아니라고 설명해 주었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я же им сказал, что не в обычае у римлян выдавать человека до того, как ему будет дана возможность встретиться с обвинителями лицом к лицу и защититься.
  • Восточный перевод - Я же им сказал, что не в обычае у римлян выдавать человека до того, как ему будет дана возможность встретиться с обвинителями лицом к лицу и защититься.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я же им сказал, что не в обычае у римлян выдавать человека до того, как ему будет дана возможность встретиться с обвинителями лицом к лицу и защититься.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я же им сказал, что не в обычае у римлян выдавать человека до того, как ему будет дана возможность встретиться с обвинителями лицом к лицу и защититься.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais je leur ai répondu que les Romains n’ont pas coutume de livrer un prévenu avant de l’avoir confronté avec ses accusateurs et de lui avoir donné l’occasion de se défendre de leurs accusations.
  • リビングバイブル - もちろん私は、ローマの法律では、裁判もせずに人を有罪にはできないと答えました。それでこの男に、訴える者たちの前で釈明する機会を与えることにしたのです。
  • Nestle Aland 28 - πρὸς οὓς ἀπεκρίθην ὅτι οὐκ ἔστιν ἔθος Ῥωμαίοις χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους τόπον τε ἀπολογίας λάβοι περὶ τοῦ ἐγκλήματος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρὸς οὓς ἀπεκρίθην, ὅτι οὐκ ἔστιν ἔθος Ῥωμαίοις χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος, κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους τόπον, τε ἀπολογίας λάβοι περὶ τοῦ ἐνκλήματος.
  • Nova Versão Internacional - “Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
  • Hoffnung für alle - Ich antwortete ihnen aber, dass es bei uns Römern nicht üblich ist, einen Menschen abzuurteilen, nur um seinen Anklägern einen Gefallen zu erweisen. Dem Angeklagten muss stattdessen die Gelegenheit gegeben werden, seinen Anklägern gegenüberzutreten und sich gegen die Anschuldigungen zu verteidigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi trả lời: ‘Theo pháp luật La Mã, không thể kết tội khi bị cáo chưa được xét xử, chưa đối chất với nguyên cáo để có cơ hội bào chữa.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพเจ้าบอกพวกนั้นว่าตามธรรมเนียมโรมันจะมอบตัวจำเลยก็ต่อเมื่อโจทก์กับจำเลยมาพร้อมหน้ากันและจำเลยมีโอกาสแก้ข้อหาเสียก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​บอก​พวก​เขา​ว่า ชาว​โรมัน​ไม่​มี​ธรรมเนียม​ที่​จะ​ปล่อย​ให้​จำเลย​ถูก​ลง​โทษ​ก่อน​ที่​เขา​กับ​โจทก์​จะ​สู้​ความ​กัน เพื่อ​ว่า​จำเลย​จะ​มี​โอกาส​แก้​ข้อ​กล่าว​หา​นั้น
  • Acts 26:1 - Agrippa said to Paul, “You have permission to speak for yourself.” Then Paul stretched out his hand and began his defense:
  • Proverbs 18:13 - The one who gives an answer before he listens — this is foolishness and disgrace for him.
  • Deuteronomy 17:4 - and if you are told or hear about it, then investigate it thoroughly. If the report turns out to be true that this detestable act has been done in Israel,
  • Proverbs 18:17 - The first to state his case seems right until another comes and cross-examines him.
  • Deuteronomy 19:17 - the two people in the dispute are to stand in the presence of the Lord before the priests and judges in authority at that time.
  • Deuteronomy 19:18 - The judges are to make a careful investigation, and if the witness turns out to be a liar who has falsely accused his brother,
  • John 7:51 - “Our law doesn’t judge a man before it hears from him and knows what he’s doing, does it?”
  • Acts 23:30 - When I was informed that there was a plot against the man, I sent him to you right away. I also ordered his accusers to state their case against him in your presence.
  • Acts 25:4 - Festus, however, answered that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself was about to go there shortly.
  • Acts 25:5 - “Therefore,” he said, “let those of you who have authority go down with me and accuse him, if he has done anything wrong.”
圣经
资源
计划
奉献