Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:14 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Since they were staying there several days, Festus presented Paul’s case to the king, saying, “There’s a man who was left as a prisoner by Felix.
  • 新标点和合本 - 在那里住了多日,非斯都将保罗的事告诉王,说:“这里有一个人,是腓力斯留在监里的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在那里住了好些日子,非斯都将保罗的案件向王陈述,说:“这里有一个人,是腓力斯留在监里的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在那里住了好些日子,非斯都将保罗的案件向王陈述,说:“这里有一个人,是腓力斯留在监里的。
  • 当代译本 - 他们在那里住了多日,非斯都对王提起保罗的案子,说:“我这里有一个囚犯,是腓利斯留下来的。
  • 圣经新译本 - 他们在那里逗留了许多天,非斯都把保罗的案情向王陈明,说:“这里有一个囚犯,是腓力斯留下来的。
  • 中文标准译本 - 他们在那里住了好几天,菲斯特斯就向阿格里帕王陈述了有关保罗的事,说:“这里有一个人,是菲利克斯留下的囚犯。
  • 现代标点和合本 - 在那里住了多日,非斯都将保罗的事告诉王,说:“这里有一个人,是腓力斯留在监里的。
  • 和合本(拼音版) - 在那里住了多日,非斯都将保罗的事告诉王,说:“这里有一个人,是腓力斯留在监里的。
  • New International Version - Since they were spending many days there, Festus discussed Paul’s case with the king. He said: “There is a man here whom Felix left as a prisoner.
  • New International Reader's Version - They were spending many days there. So Festus talked with the king about Paul’s case. He said, “There’s a man here that Felix left as a prisoner.
  • English Standard Version - And as they stayed there many days, Festus laid Paul’s case before the king, saying, “There is a man left prisoner by Felix,
  • New Living Translation - During their stay of several days, Festus discussed Paul’s case with the king. “There is a prisoner here,” he told him, “whose case was left for me by Felix.
  • New American Standard Bible - And while they were spending many days there, Festus presented Paul’s case to the king, saying, “There is a man who was left as a prisoner by Felix;
  • New King James Version - When they had been there many days, Festus laid Paul’s case before the king, saying: “There is a certain man left a prisoner by Felix,
  • Amplified Bible - While they were spending many days there, Festus laid Paul’s case before the king, saying, “There is a man here who was left as a prisoner by Felix.
  • American Standard Version - And as they tarried there many days, Festus laid Paul’s case before the king, saying, There is a certain man left a prisoner by Felix;
  • King James Version - And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:
  • New English Translation - While they were staying there many days, Festus explained Paul’s case to the king to get his opinion, saying, “There is a man left here as a prisoner by Felix.
  • World English Bible - As he stayed there many days, Festus laid Paul’s case before the king, saying, “There is a certain man left a prisoner by Felix;
  • 新標點和合本 - 在那裏住了多日,非斯都將保羅的事告訴王,說:「這裏有一個人,是腓力斯留在監裏的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在那裏住了好些日子,非斯都將保羅的案件向王陳述,說:「這裏有一個人,是腓力斯留在監裏的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在那裏住了好些日子,非斯都將保羅的案件向王陳述,說:「這裏有一個人,是腓力斯留在監裏的。
  • 當代譯本 - 他們在那裡住了多日,非斯都對王提起保羅的案子,說:「我這裡有一個囚犯,是腓利斯留下來的。
  • 聖經新譯本 - 他們在那裡逗留了許多天,非斯都把保羅的案情向王陳明,說:“這裡有一個囚犯,是腓力斯留下來的。
  • 呂振中譯本 - 他們在那裏逗留了好幾天, 非斯都 將告 保羅 的事向王陳述說:『這裏有一個人、是 腓力斯 留下來的囚犯。
  • 中文標準譯本 - 他們在那裡住了好幾天,菲斯特斯就向阿格里帕王陳述了有關保羅的事,說:「這裡有一個人,是菲利克斯留下的囚犯。
  • 現代標點和合本 - 在那裡住了多日,非斯都將保羅的事告訴王,說:「這裡有一個人,是腓力斯留在監裡的。
  • 文理和合譯本 - 居彼久之、非斯都以保羅事陳於王曰、有腓力斯所留之囚、
  • 文理委辦譯本 - 居數日、非士都以保羅事告王、曰、此有一人、腓力士繫留於獄者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居多日、 非司都 以 保羅 事告王曰、在此有一人、乃 腓力司 留於獄者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勾留多日。 非斯都 以 葆樂 事告王曰:『此處有一人、乃 裴力斯 所留於獄中者;
  • Nueva Versión Internacional - Como se entretuvieron allí varios días, Festo le presentó al rey el caso de Pablo. —Hay aquí un hombre —le dijo— que Félix dejó preso.
  • 현대인의 성경 - 그들이 거기서 여러 날을 지내는 중에 베스도는 바울의 사건을 다음과 같이 왕에게 이야기했다. “여기에 벨릭스가 인계한 죄수 하나가 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они провели там несколько дней, и Фест говорил с царем о деле Павла: – Здесь есть человек, оставленный в темнице Феликсом.
  • Восточный перевод - Они провели там несколько дней, и Фест говорил с царём о деле Паула: – Здесь есть человек, оставленный в темнице Феликсом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они провели там несколько дней, и Фест говорил с царём о деле Паула: – Здесь есть человек, оставленный в темнице Феликсом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они провели там несколько дней, и Фест говорил с царём о деле Павлуса: – Здесь есть человек, оставленный в темнице Феликсом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Leur séjour dura plusieurs jours. Festus en profita pour exposer au roi le cas de Paul : J’ai là un homme, dit-il, que mon prédécesseur Félix a laissé en prison.
  • リビングバイブル - 二人が何日間か滞在している間に、フェストはパウロの一件を王に持ち出しました。「実は、ペリクスから引き継いだ囚人が一人いるのですが、
  • Nestle Aland 28 - ὡς δὲ πλείους ἡμέρας διέτριβον ἐκεῖ, ὁ Φῆστος τῷ βασιλεῖ ἀνέθετο τὰ κατὰ τὸν Παῦλον λέγων· ἀνήρ τίς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ πλείους ἡμέρας διέτριβον ἐκεῖ, ὁ Φῆστος τῷ βασιλεῖ ἀνέθετο τὰ κατὰ τὸν Παῦλον λέγων, ἀνήρ τὶς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος,
  • Nova Versão Internacional - Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: “Há aqui um homem que Félix deixou preso.
  • Hoffnung für alle - Während ihres mehrtägigen Aufenthaltes sprach Festus mit dem König über Paulus. »Von meinem Vorgänger Felix«, so erklärte Festus, »habe ich einen Gefangenen übernommen, dessen Fall noch nicht entschieden wurde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì họ ở lại lâu ngày nên Phê-tu đem vụ Phao-lô tâu với vua: “Có một tù nhân Phê-lít để lại đây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากอากริปปาประทับอยู่ที่นั่นหลายวันเฟสทัสจึงปรึกษาเรื่องเปาโลกับกษัตริย์ว่า “ที่นี่มีนักโทษคนหนึ่งซึ่งเฟลิกส์ขังทิ้งไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​ทั้ง​สอง​พัก​อยู่​ที่​นั่น​หลาย​วัน เฟสทัส​จึง​ปรึกษา​เรื่อง​ของ​เปาโล​กับ​กษัตริย์​อากริปปา​โดย​กล่าว​ว่า “ที่​นี่​มี​ชาย​คน​หนึ่ง​ซึ่ง​เฟลิกส์​ยัง​คง​ขัง​ให้​เป็น​นักโทษ​อยู่
交叉引用
  • Acts 24:27 - After two years had passed, Porcius Festus succeeded Felix, and because Felix wanted to do the Jews a favor, he left Paul in prison.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Since they were staying there several days, Festus presented Paul’s case to the king, saying, “There’s a man who was left as a prisoner by Felix.
  • 新标点和合本 - 在那里住了多日,非斯都将保罗的事告诉王,说:“这里有一个人,是腓力斯留在监里的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在那里住了好些日子,非斯都将保罗的案件向王陈述,说:“这里有一个人,是腓力斯留在监里的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在那里住了好些日子,非斯都将保罗的案件向王陈述,说:“这里有一个人,是腓力斯留在监里的。
  • 当代译本 - 他们在那里住了多日,非斯都对王提起保罗的案子,说:“我这里有一个囚犯,是腓利斯留下来的。
  • 圣经新译本 - 他们在那里逗留了许多天,非斯都把保罗的案情向王陈明,说:“这里有一个囚犯,是腓力斯留下来的。
  • 中文标准译本 - 他们在那里住了好几天,菲斯特斯就向阿格里帕王陈述了有关保罗的事,说:“这里有一个人,是菲利克斯留下的囚犯。
  • 现代标点和合本 - 在那里住了多日,非斯都将保罗的事告诉王,说:“这里有一个人,是腓力斯留在监里的。
  • 和合本(拼音版) - 在那里住了多日,非斯都将保罗的事告诉王,说:“这里有一个人,是腓力斯留在监里的。
  • New International Version - Since they were spending many days there, Festus discussed Paul’s case with the king. He said: “There is a man here whom Felix left as a prisoner.
  • New International Reader's Version - They were spending many days there. So Festus talked with the king about Paul’s case. He said, “There’s a man here that Felix left as a prisoner.
  • English Standard Version - And as they stayed there many days, Festus laid Paul’s case before the king, saying, “There is a man left prisoner by Felix,
  • New Living Translation - During their stay of several days, Festus discussed Paul’s case with the king. “There is a prisoner here,” he told him, “whose case was left for me by Felix.
  • New American Standard Bible - And while they were spending many days there, Festus presented Paul’s case to the king, saying, “There is a man who was left as a prisoner by Felix;
  • New King James Version - When they had been there many days, Festus laid Paul’s case before the king, saying: “There is a certain man left a prisoner by Felix,
  • Amplified Bible - While they were spending many days there, Festus laid Paul’s case before the king, saying, “There is a man here who was left as a prisoner by Felix.
  • American Standard Version - And as they tarried there many days, Festus laid Paul’s case before the king, saying, There is a certain man left a prisoner by Felix;
  • King James Version - And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:
  • New English Translation - While they were staying there many days, Festus explained Paul’s case to the king to get his opinion, saying, “There is a man left here as a prisoner by Felix.
  • World English Bible - As he stayed there many days, Festus laid Paul’s case before the king, saying, “There is a certain man left a prisoner by Felix;
  • 新標點和合本 - 在那裏住了多日,非斯都將保羅的事告訴王,說:「這裏有一個人,是腓力斯留在監裏的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在那裏住了好些日子,非斯都將保羅的案件向王陳述,說:「這裏有一個人,是腓力斯留在監裏的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在那裏住了好些日子,非斯都將保羅的案件向王陳述,說:「這裏有一個人,是腓力斯留在監裏的。
  • 當代譯本 - 他們在那裡住了多日,非斯都對王提起保羅的案子,說:「我這裡有一個囚犯,是腓利斯留下來的。
  • 聖經新譯本 - 他們在那裡逗留了許多天,非斯都把保羅的案情向王陳明,說:“這裡有一個囚犯,是腓力斯留下來的。
  • 呂振中譯本 - 他們在那裏逗留了好幾天, 非斯都 將告 保羅 的事向王陳述說:『這裏有一個人、是 腓力斯 留下來的囚犯。
  • 中文標準譯本 - 他們在那裡住了好幾天,菲斯特斯就向阿格里帕王陳述了有關保羅的事,說:「這裡有一個人,是菲利克斯留下的囚犯。
  • 現代標點和合本 - 在那裡住了多日,非斯都將保羅的事告訴王,說:「這裡有一個人,是腓力斯留在監裡的。
  • 文理和合譯本 - 居彼久之、非斯都以保羅事陳於王曰、有腓力斯所留之囚、
  • 文理委辦譯本 - 居數日、非士都以保羅事告王、曰、此有一人、腓力士繫留於獄者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居多日、 非司都 以 保羅 事告王曰、在此有一人、乃 腓力司 留於獄者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勾留多日。 非斯都 以 葆樂 事告王曰:『此處有一人、乃 裴力斯 所留於獄中者;
  • Nueva Versión Internacional - Como se entretuvieron allí varios días, Festo le presentó al rey el caso de Pablo. —Hay aquí un hombre —le dijo— que Félix dejó preso.
  • 현대인의 성경 - 그들이 거기서 여러 날을 지내는 중에 베스도는 바울의 사건을 다음과 같이 왕에게 이야기했다. “여기에 벨릭스가 인계한 죄수 하나가 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они провели там несколько дней, и Фест говорил с царем о деле Павла: – Здесь есть человек, оставленный в темнице Феликсом.
  • Восточный перевод - Они провели там несколько дней, и Фест говорил с царём о деле Паула: – Здесь есть человек, оставленный в темнице Феликсом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они провели там несколько дней, и Фест говорил с царём о деле Паула: – Здесь есть человек, оставленный в темнице Феликсом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они провели там несколько дней, и Фест говорил с царём о деле Павлуса: – Здесь есть человек, оставленный в темнице Феликсом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Leur séjour dura plusieurs jours. Festus en profita pour exposer au roi le cas de Paul : J’ai là un homme, dit-il, que mon prédécesseur Félix a laissé en prison.
  • リビングバイブル - 二人が何日間か滞在している間に、フェストはパウロの一件を王に持ち出しました。「実は、ペリクスから引き継いだ囚人が一人いるのですが、
  • Nestle Aland 28 - ὡς δὲ πλείους ἡμέρας διέτριβον ἐκεῖ, ὁ Φῆστος τῷ βασιλεῖ ἀνέθετο τὰ κατὰ τὸν Παῦλον λέγων· ἀνήρ τίς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ πλείους ἡμέρας διέτριβον ἐκεῖ, ὁ Φῆστος τῷ βασιλεῖ ἀνέθετο τὰ κατὰ τὸν Παῦλον λέγων, ἀνήρ τὶς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος,
  • Nova Versão Internacional - Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: “Há aqui um homem que Félix deixou preso.
  • Hoffnung für alle - Während ihres mehrtägigen Aufenthaltes sprach Festus mit dem König über Paulus. »Von meinem Vorgänger Felix«, so erklärte Festus, »habe ich einen Gefangenen übernommen, dessen Fall noch nicht entschieden wurde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì họ ở lại lâu ngày nên Phê-tu đem vụ Phao-lô tâu với vua: “Có một tù nhân Phê-lít để lại đây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากอากริปปาประทับอยู่ที่นั่นหลายวันเฟสทัสจึงปรึกษาเรื่องเปาโลกับกษัตริย์ว่า “ที่นี่มีนักโทษคนหนึ่งซึ่งเฟลิกส์ขังทิ้งไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​ทั้ง​สอง​พัก​อยู่​ที่​นั่น​หลาย​วัน เฟสทัส​จึง​ปรึกษา​เรื่อง​ของ​เปาโล​กับ​กษัตริย์​อากริปปา​โดย​กล่าว​ว่า “ที่​นี่​มี​ชาย​คน​หนึ่ง​ซึ่ง​เฟลิกส์​ยัง​คง​ขัง​ให้​เป็น​นักโทษ​อยู่
  • Acts 24:27 - After two years had passed, Porcius Festus succeeded Felix, and because Felix wanted to do the Jews a favor, he left Paul in prison.
圣经
资源
计划
奉献