Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:1 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Three days after Festus arrived in the province, he went up to Jerusalem from Caesarea.
  • 新标点和合本 - 非斯都到了任,过了三天,就从凯撒利亚上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 非斯都到省里上任,过了三天,就从凯撒利亚上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 非斯都到省里上任,过了三天,就从凯撒利亚上耶路撒冷去。
  • 当代译本 - 非斯都上任三天后,便从凯撒利亚启程上耶路撒冷。
  • 圣经新译本 - 非斯都到任三天之后,就从该撒利亚去耶路撒冷。
  • 中文标准译本 - 菲斯特斯到省里上任第三天,就从凯撒里亚上耶路撒冷去。
  • 现代标点和合本 - 非斯都到了任,过了三天,就从凯撒利亚上耶路撒冷去。
  • 和合本(拼音版) - 非斯都到了任,过了三天,就从凯撒利亚上耶路撒冷去。
  • New International Version - Three days after arriving in the province, Festus went up from Caesarea to Jerusalem,
  • New International Reader's Version - Three days after Festus arrived, he went up from Caesarea to Jerusalem.
  • English Standard Version - Now three days after Festus had arrived in the province, he went up to Jerusalem from Caesarea.
  • New Living Translation - Three days after Festus arrived in Caesarea to take over his new responsibilities, he left for Jerusalem,
  • The Message - Three days after Festus arrived in Caesarea to take up his duties as governor, he went up to Jerusalem. The high priests and top leaders renewed their vendetta against Paul. They asked Festus if he wouldn’t please do them a favor by sending Paul to Jerusalem to respond to their charges. A lie, of course—they had revived their old plot to set an ambush and kill him along the way.
  • New American Standard Bible - Festus, then, after arriving in the province, went up to Jerusalem from Caesarea three days later.
  • New King James Version - Now when Festus had come to the province, after three days he went up from Caesarea to Jerusalem.
  • Amplified Bible - Now Festus arrived in the province, and three days later he went up to Jerusalem from Caesarea [Maritima].
  • American Standard Version - Festus therefore, having come into the province, after three days went up to Jerusalem from Cæsarea.
  • King James Version - Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Caesarea to Jerusalem.
  • New English Translation - Now three days after Festus arrived in the province, he went up to Jerusalem from Caesarea.
  • World English Bible - Festus therefore, having come into the province, after three days went up to Jerusalem from Caesarea.
  • 新標點和合本 - 非斯都到了任,過了三天,就從凱撒利亞上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 非斯都到省裏上任,過了三天,就從凱撒利亞上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 非斯都到省裏上任,過了三天,就從凱撒利亞上耶路撒冷去。
  • 當代譯本 - 非斯都上任三天後,便從凱撒利亞啟程上耶路撒冷。
  • 聖經新譯本 - 非斯都到任三天之後,就從該撒利亞去耶路撒冷。
  • 呂振中譯本 - 於是 非斯都 赴省 上任 。過了三天,就從 該撒利亞 上 耶路撒冷 。
  • 中文標準譯本 - 菲斯特斯到省裡上任第三天,就從凱撒里亞上耶路撒冷去。
  • 現代標點和合本 - 非斯都到了任,過了三天,就從凱撒利亞上耶路撒冷去。
  • 文理和合譯本 - 非斯都、蒞任三日、自該撒利亞、上耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 非士都蒞任三日、自該撒利亞、上耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非司都 蒞任三日後、自 該撒利亞 、上 耶路撒冷 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 非斯都 蒞任之三日、自 凱塞里 赴 耶路撒冷 ,
  • Nueva Versión Internacional - Tres días después de llegar a la provincia, Festo subió de Cesarea a Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 총독으로 부임한 지 3일 후에 베스도는 가이사랴에서 예루살렘으로 올라갔다.
  • Новый Русский Перевод - Через три дня после прибытия в провинцию Фест отправился из Кесарии в Иерусалим,
  • Восточный перевод - Через три дня после прибытия в провинцию Фест отправился из Кесарии в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через три дня после прибытия в провинцию Фест отправился из Кесарии в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через три дня после прибытия в провинцию Фест отправился из Кесарии в Иерусалим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Trois jours après avoir pris ses fonctions à la tête de la province, Festus se rendit de Césarée à Jérusalem .
  • リビングバイブル - 新総督としてカイザリヤに着いて三日後に、フェストはエルサレムへ来ました。
  • Nestle Aland 28 - Φῆστος οὖν ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Φῆστος οὖν ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας.
  • Nova Versão Internacional - Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesareia para Jerusalém,
  • Hoffnung für alle - Drei Tage nachdem Festus sein Amt angetreten hatte, reiste er von Cäsarea nach Jerusalem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa nhậm chức được ba ngày, Phê-tu từ Sê-sa-rê lên Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเฟสทัสมาถึงแคว้นนั้นได้สามวันเขาก็ออกจากเมืองซีซารียาขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​เฟสทัส​มา​ถึง​แคว้น​ได้ 3 วัน​ก็​ออก​จาก​เมือง​ซีซารียา​ขึ้น​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม
交叉引用
  • Acts 8:40 - Philip appeared in Azotus, and he was traveling and preaching the gospel in all the towns until he came to Caesarea.
  • Acts 18:22 - On landing at Caesarea, he went up to Jerusalem and greeted the church, then went down to Antioch.
  • Acts 25:5 - “Therefore,” he said, “let those of you who have authority go down with me and accuse him, if he has done anything wrong.”
  • Acts 21:15 - After this we got ready and went up to Jerusalem.
  • Acts 23:34 - After he read it, he asked what province he was from. When he learned he was from Cilicia,
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Three days after Festus arrived in the province, he went up to Jerusalem from Caesarea.
  • 新标点和合本 - 非斯都到了任,过了三天,就从凯撒利亚上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 非斯都到省里上任,过了三天,就从凯撒利亚上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 非斯都到省里上任,过了三天,就从凯撒利亚上耶路撒冷去。
  • 当代译本 - 非斯都上任三天后,便从凯撒利亚启程上耶路撒冷。
  • 圣经新译本 - 非斯都到任三天之后,就从该撒利亚去耶路撒冷。
  • 中文标准译本 - 菲斯特斯到省里上任第三天,就从凯撒里亚上耶路撒冷去。
  • 现代标点和合本 - 非斯都到了任,过了三天,就从凯撒利亚上耶路撒冷去。
  • 和合本(拼音版) - 非斯都到了任,过了三天,就从凯撒利亚上耶路撒冷去。
  • New International Version - Three days after arriving in the province, Festus went up from Caesarea to Jerusalem,
  • New International Reader's Version - Three days after Festus arrived, he went up from Caesarea to Jerusalem.
  • English Standard Version - Now three days after Festus had arrived in the province, he went up to Jerusalem from Caesarea.
  • New Living Translation - Three days after Festus arrived in Caesarea to take over his new responsibilities, he left for Jerusalem,
  • The Message - Three days after Festus arrived in Caesarea to take up his duties as governor, he went up to Jerusalem. The high priests and top leaders renewed their vendetta against Paul. They asked Festus if he wouldn’t please do them a favor by sending Paul to Jerusalem to respond to their charges. A lie, of course—they had revived their old plot to set an ambush and kill him along the way.
  • New American Standard Bible - Festus, then, after arriving in the province, went up to Jerusalem from Caesarea three days later.
  • New King James Version - Now when Festus had come to the province, after three days he went up from Caesarea to Jerusalem.
  • Amplified Bible - Now Festus arrived in the province, and three days later he went up to Jerusalem from Caesarea [Maritima].
  • American Standard Version - Festus therefore, having come into the province, after three days went up to Jerusalem from Cæsarea.
  • King James Version - Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Caesarea to Jerusalem.
  • New English Translation - Now three days after Festus arrived in the province, he went up to Jerusalem from Caesarea.
  • World English Bible - Festus therefore, having come into the province, after three days went up to Jerusalem from Caesarea.
  • 新標點和合本 - 非斯都到了任,過了三天,就從凱撒利亞上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 非斯都到省裏上任,過了三天,就從凱撒利亞上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 非斯都到省裏上任,過了三天,就從凱撒利亞上耶路撒冷去。
  • 當代譯本 - 非斯都上任三天後,便從凱撒利亞啟程上耶路撒冷。
  • 聖經新譯本 - 非斯都到任三天之後,就從該撒利亞去耶路撒冷。
  • 呂振中譯本 - 於是 非斯都 赴省 上任 。過了三天,就從 該撒利亞 上 耶路撒冷 。
  • 中文標準譯本 - 菲斯特斯到省裡上任第三天,就從凱撒里亞上耶路撒冷去。
  • 現代標點和合本 - 非斯都到了任,過了三天,就從凱撒利亞上耶路撒冷去。
  • 文理和合譯本 - 非斯都、蒞任三日、自該撒利亞、上耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 非士都蒞任三日、自該撒利亞、上耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非司都 蒞任三日後、自 該撒利亞 、上 耶路撒冷 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 非斯都 蒞任之三日、自 凱塞里 赴 耶路撒冷 ,
  • Nueva Versión Internacional - Tres días después de llegar a la provincia, Festo subió de Cesarea a Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 총독으로 부임한 지 3일 후에 베스도는 가이사랴에서 예루살렘으로 올라갔다.
  • Новый Русский Перевод - Через три дня после прибытия в провинцию Фест отправился из Кесарии в Иерусалим,
  • Восточный перевод - Через три дня после прибытия в провинцию Фест отправился из Кесарии в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через три дня после прибытия в провинцию Фест отправился из Кесарии в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через три дня после прибытия в провинцию Фест отправился из Кесарии в Иерусалим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Trois jours après avoir pris ses fonctions à la tête de la province, Festus se rendit de Césarée à Jérusalem .
  • リビングバイブル - 新総督としてカイザリヤに着いて三日後に、フェストはエルサレムへ来ました。
  • Nestle Aland 28 - Φῆστος οὖν ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Φῆστος οὖν ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας.
  • Nova Versão Internacional - Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesareia para Jerusalém,
  • Hoffnung für alle - Drei Tage nachdem Festus sein Amt angetreten hatte, reiste er von Cäsarea nach Jerusalem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa nhậm chức được ba ngày, Phê-tu từ Sê-sa-rê lên Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเฟสทัสมาถึงแคว้นนั้นได้สามวันเขาก็ออกจากเมืองซีซารียาขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​เฟสทัส​มา​ถึง​แคว้น​ได้ 3 วัน​ก็​ออก​จาก​เมือง​ซีซารียา​ขึ้น​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม
  • Acts 8:40 - Philip appeared in Azotus, and he was traveling and preaching the gospel in all the towns until he came to Caesarea.
  • Acts 18:22 - On landing at Caesarea, he went up to Jerusalem and greeted the church, then went down to Antioch.
  • Acts 25:5 - “Therefore,” he said, “let those of you who have authority go down with me and accuse him, if he has done anything wrong.”
  • Acts 21:15 - After this we got ready and went up to Jerusalem.
  • Acts 23:34 - After he read it, he asked what province he was from. When he learned he was from Cilicia,
圣经
资源
计划
奉献