Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:22 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Since Felix was well informed about the Way, he adjourned the hearing, saying, “When Lysias the commander comes down, I will decide your case.”
  • 新标点和合本 - 腓力斯本是详细晓得这道,就支吾他们说:“且等千夫长吕西亚下来,我要审断你们的事。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 腓力斯本是详细认识这道,就拖延他们,说:“且等吕西亚千夫长下来,我再审判你们的案。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 腓力斯本是详细认识这道,就拖延他们,说:“且等吕西亚千夫长下来,我再审判你们的案。”
  • 当代译本 - 腓利斯原本对这道颇为了解,于是下令休庭,说:“等吕西亚千夫长抵达后,我再断你们的案子。”
  • 圣经新译本 - 腓力斯本来就详细晓得这道,却故意拖延他们,说:“等千夫长吕西亚来了,再断定你们的事。”
  • 中文标准译本 - 因为菲利克斯比较详尽地了解这道, 就推托他们,说:“等千夫长吕西亚下来,我再审断有关你们的事。”
  • 现代标点和合本 - 腓力斯本是详细晓得这道,就支吾他们,说:“且等千夫长吕西亚下来,我要审断你们的事。”
  • 和合本(拼音版) - 腓力斯本是详细晓得这道,就支吾他们说:“且等千夫长吕西亚下来,我要审断你们的事。”
  • New International Version - Then Felix, who was well acquainted with the Way, adjourned the proceedings. “When Lysias the commander comes,” he said, “I will decide your case.”
  • New International Reader's Version - Felix knew all about the Way of Jesus. So he put off the trial for the time being. “Lysias the commanding officer will come,” he said. “Then I will decide your case.”
  • English Standard Version - But Felix, having a rather accurate knowledge of the Way, put them off, saying, “When Lysias the tribune comes down, I will decide your case.”
  • New Living Translation - At that point Felix, who was quite familiar with the Way, adjourned the hearing and said, “Wait until Lysias, the garrison commander, arrives. Then I will decide the case.”
  • The Message - Felix waffled. He knew far more about the Way than he let on, and could have settled the case then and there. But uncertain of his best move politically, he played for time. “When Captain Lysias comes down, I’ll decide your case.” He gave orders to the centurion to keep Paul in custody, but to more or less give him the run of the place and not prevent his friends from helping him.
  • New American Standard Bible - But Felix, having quite accurate knowledge about the Way, adjourned them, saying, “When Lysias the commander comes down, I will decide your case.”
  • New King James Version - But when Felix heard these things, having more accurate knowledge of the Way, he adjourned the proceedings and said, “When Lysias the commander comes down, I will make a decision on your case.”
  • Amplified Bible - But Felix, having a rather accurate understanding about the Way, put them off, saying, “When Lysias the commander comes down, I will decide your case.”
  • American Standard Version - But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, When Lysias the chief captain shall come down, I will determine your matter.
  • King James Version - And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.
  • New English Translation - Then Felix, who understood the facts concerning the Way more accurately, adjourned their hearing, saying, “When Lysias the commanding officer comes down, I will decide your case.”
  • World English Bible - But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, “When Lysias, the commanding officer, comes down, I will decide your case.”
  • 新標點和合本 - 腓力斯本是詳細曉得這道,就支吾他們說:「且等千夫長呂西亞下來,我要審斷你們的事。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 腓力斯本是詳細認識這道,就拖延他們,說:「且等呂西亞千夫長下來,我再審判你們的案。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 腓力斯本是詳細認識這道,就拖延他們,說:「且等呂西亞千夫長下來,我再審判你們的案。」
  • 當代譯本 - 腓利斯原本對這道頗為瞭解,於是下令休庭,說:「等呂西亞千夫長抵達後,我再斷你們的案子。」
  • 聖經新譯本 - 腓力斯本來就詳細曉得這道,卻故意拖延他們,說:“等千夫長呂西亞來了,再斷定你們的事。”
  • 呂振中譯本 - 腓力斯 對於這道路本有比較詳確的知識,就延擱他們,說:『千夫長 呂西亞 下來的時候,我就要審斷你們中間的事』。
  • 中文標準譯本 - 因為菲利克斯比較詳盡地了解這道, 就推託他們,說:「等千夫長呂西亞下來,我再審斷有關你們的事。」
  • 現代標點和合本 - 腓力斯本是詳細曉得這道,就支吾他們,說:「且等千夫長呂西亞下來,我要審斷你們的事。」
  • 文理和合譯本 - 腓力斯詳知斯道、遂遲延之、曰、俟千夫長呂西亞至、我將判定爾事、
  • 文理委辦譯本 - 腓力士聽此、欲詳其情、故遲之曰、千夫長呂西亞至、我將訊爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 腓力司 詳知此道、聞此言、因故延之曰、且俟千夫長 呂西亞 來、我遂審究爾事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 裴力斯 本詳知此道、乃托故延宕、謂 猶太 人曰:『俟千總 呂西亞 至、再訊。』
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Félix, que estaba bien informado del Camino, suspendió la sesión. —Cuando venga el comandante Lisias, decidiré su caso —les dijo.
  • 현대인의 성경 - 벨릭스는 예수님의 가르침을 잘 알고 있었으므로 부대장 루시아가 오면 이 일을 처리하겠다고 말한 후 재판을 연기했다.
  • Новый Русский Перевод - Феликс, который был довольно хорошо знаком с Путем, прервал слушание. – Я вынесу решение по вашему вопросу, когда придет командир полка Лисий, – сказал он.
  • Восточный перевод - Феликс, который был довольно хорошо знаком с Путём Повелителя, прервал слушание. – Я вынесу решение по вашему вопросу, когда придёт командир полка Лисий, – сказал он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Феликс, который был довольно хорошо знаком с Путём Повелителя, прервал слушание. – Я вынесу решение по вашему вопросу, когда придёт командир полка Лисий, – сказал он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Феликс, который был довольно хорошо знаком с Путём Повелителя, прервал слушание. – Я вынесу решение по вашему вопросу, когда придёт командир полка Лисий, – сказал он.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Félix, qui était très bien renseigné au sujet de la « Voie », ajourna le procès en disant : Quand le commandant Lysias viendra ici, j’examinerai votre affaire.
  • リビングバイブル - ペリクスは、クリスチャンが暴動を引き起こしたりはしないことを知っていたので、ユダヤ人には、守備隊の司令官ルシヤが来てから片をつけると言って、裁判を延期しました。
  • Nestle Aland 28 - Ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς ὁ Φῆλιξ, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ εἴπας· ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ, διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς ὁ Φῆλιξ, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς Ὁδοῦ, εἴπας, ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ, διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς;
  • Nova Versão Internacional - Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: “Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês”.
  • Hoffnung für alle - Felix, der über den Glauben der Christen viel wusste, vertagte daraufhin die Verhandlung und sagte: »Wenn der Kommandant Lysias hier ist, werde ich die Sache entscheiden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phê-lít đã biết rõ về Đạo Chúa, nên quyết định hoãn phiên tòa: “Khi nào Chỉ Huy trưởng Ly-si-a đến đây, ta sẽ phân xử nội vụ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายเฟลิกส์ซึ่งคุ้นเคยดีกับเรื่อง “ทางนั้น” จึงสั่งเลื่อนการพิจารณาคดีและกล่าวว่า “เราจะตัดสินคดีของท่านเมื่อนายพันลีเซียสมาถึง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เฟลิกส์​ผู้​ที่​คุ้น​เคย​กับ “วิถี​ทาง​นั้น” ก็​เลื่อน​การ​พิจารณา​โดย​กล่าว​ว่า “เมื่อ​ผู้​บังคับ​กองพัน​ลีเซียส​มา ข้าพเจ้า​จึง​จะ​ตัดสิน​คดี​ของ​ท่าน”
交叉引用
  • Acts 24:10 - When the governor motioned for him to speak, Paul replied, “Because I know you have been a judge of this nation for many years, I am glad to offer my defense in what concerns me.
  • Acts 18:20 - When they asked him to stay for a longer time, he declined,
  • Acts 25:26 - I have nothing definite to write to my lord about him. Therefore, I have brought him before all of you, and especially before you, King Agrippa, so that after this examination is over, I may have something to write.
  • Acts 24:6 - He even tried to desecrate the temple, and so we apprehended him. By examining him yourself you will be able to discern the truth about these charges we are bringing against him.”
  • Acts 26:3 - especially since you are very knowledgeable about all the Jewish customs and controversies. Therefore I beg you to listen to me patiently.
  • Deuteronomy 19:18 - The judges are to make a careful investigation, and if the witness turns out to be a liar who has falsely accused his brother,
  • Acts 24:14 - But I admit this to you: I worship the God of my ancestors according to the Way, which they call a sect, believing everything that is in accordance with the law and written in the prophets.
  • Acts 24:24 - Several days later, when Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish, he sent for Paul and listened to him on the subject of faith in Christ Jesus.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Since Felix was well informed about the Way, he adjourned the hearing, saying, “When Lysias the commander comes down, I will decide your case.”
  • 新标点和合本 - 腓力斯本是详细晓得这道,就支吾他们说:“且等千夫长吕西亚下来,我要审断你们的事。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 腓力斯本是详细认识这道,就拖延他们,说:“且等吕西亚千夫长下来,我再审判你们的案。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 腓力斯本是详细认识这道,就拖延他们,说:“且等吕西亚千夫长下来,我再审判你们的案。”
  • 当代译本 - 腓利斯原本对这道颇为了解,于是下令休庭,说:“等吕西亚千夫长抵达后,我再断你们的案子。”
  • 圣经新译本 - 腓力斯本来就详细晓得这道,却故意拖延他们,说:“等千夫长吕西亚来了,再断定你们的事。”
  • 中文标准译本 - 因为菲利克斯比较详尽地了解这道, 就推托他们,说:“等千夫长吕西亚下来,我再审断有关你们的事。”
  • 现代标点和合本 - 腓力斯本是详细晓得这道,就支吾他们,说:“且等千夫长吕西亚下来,我要审断你们的事。”
  • 和合本(拼音版) - 腓力斯本是详细晓得这道,就支吾他们说:“且等千夫长吕西亚下来,我要审断你们的事。”
  • New International Version - Then Felix, who was well acquainted with the Way, adjourned the proceedings. “When Lysias the commander comes,” he said, “I will decide your case.”
  • New International Reader's Version - Felix knew all about the Way of Jesus. So he put off the trial for the time being. “Lysias the commanding officer will come,” he said. “Then I will decide your case.”
  • English Standard Version - But Felix, having a rather accurate knowledge of the Way, put them off, saying, “When Lysias the tribune comes down, I will decide your case.”
  • New Living Translation - At that point Felix, who was quite familiar with the Way, adjourned the hearing and said, “Wait until Lysias, the garrison commander, arrives. Then I will decide the case.”
  • The Message - Felix waffled. He knew far more about the Way than he let on, and could have settled the case then and there. But uncertain of his best move politically, he played for time. “When Captain Lysias comes down, I’ll decide your case.” He gave orders to the centurion to keep Paul in custody, but to more or less give him the run of the place and not prevent his friends from helping him.
  • New American Standard Bible - But Felix, having quite accurate knowledge about the Way, adjourned them, saying, “When Lysias the commander comes down, I will decide your case.”
  • New King James Version - But when Felix heard these things, having more accurate knowledge of the Way, he adjourned the proceedings and said, “When Lysias the commander comes down, I will make a decision on your case.”
  • Amplified Bible - But Felix, having a rather accurate understanding about the Way, put them off, saying, “When Lysias the commander comes down, I will decide your case.”
  • American Standard Version - But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, When Lysias the chief captain shall come down, I will determine your matter.
  • King James Version - And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.
  • New English Translation - Then Felix, who understood the facts concerning the Way more accurately, adjourned their hearing, saying, “When Lysias the commanding officer comes down, I will decide your case.”
  • World English Bible - But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, “When Lysias, the commanding officer, comes down, I will decide your case.”
  • 新標點和合本 - 腓力斯本是詳細曉得這道,就支吾他們說:「且等千夫長呂西亞下來,我要審斷你們的事。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 腓力斯本是詳細認識這道,就拖延他們,說:「且等呂西亞千夫長下來,我再審判你們的案。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 腓力斯本是詳細認識這道,就拖延他們,說:「且等呂西亞千夫長下來,我再審判你們的案。」
  • 當代譯本 - 腓利斯原本對這道頗為瞭解,於是下令休庭,說:「等呂西亞千夫長抵達後,我再斷你們的案子。」
  • 聖經新譯本 - 腓力斯本來就詳細曉得這道,卻故意拖延他們,說:“等千夫長呂西亞來了,再斷定你們的事。”
  • 呂振中譯本 - 腓力斯 對於這道路本有比較詳確的知識,就延擱他們,說:『千夫長 呂西亞 下來的時候,我就要審斷你們中間的事』。
  • 中文標準譯本 - 因為菲利克斯比較詳盡地了解這道, 就推託他們,說:「等千夫長呂西亞下來,我再審斷有關你們的事。」
  • 現代標點和合本 - 腓力斯本是詳細曉得這道,就支吾他們,說:「且等千夫長呂西亞下來,我要審斷你們的事。」
  • 文理和合譯本 - 腓力斯詳知斯道、遂遲延之、曰、俟千夫長呂西亞至、我將判定爾事、
  • 文理委辦譯本 - 腓力士聽此、欲詳其情、故遲之曰、千夫長呂西亞至、我將訊爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 腓力司 詳知此道、聞此言、因故延之曰、且俟千夫長 呂西亞 來、我遂審究爾事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 裴力斯 本詳知此道、乃托故延宕、謂 猶太 人曰:『俟千總 呂西亞 至、再訊。』
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Félix, que estaba bien informado del Camino, suspendió la sesión. —Cuando venga el comandante Lisias, decidiré su caso —les dijo.
  • 현대인의 성경 - 벨릭스는 예수님의 가르침을 잘 알고 있었으므로 부대장 루시아가 오면 이 일을 처리하겠다고 말한 후 재판을 연기했다.
  • Новый Русский Перевод - Феликс, который был довольно хорошо знаком с Путем, прервал слушание. – Я вынесу решение по вашему вопросу, когда придет командир полка Лисий, – сказал он.
  • Восточный перевод - Феликс, который был довольно хорошо знаком с Путём Повелителя, прервал слушание. – Я вынесу решение по вашему вопросу, когда придёт командир полка Лисий, – сказал он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Феликс, который был довольно хорошо знаком с Путём Повелителя, прервал слушание. – Я вынесу решение по вашему вопросу, когда придёт командир полка Лисий, – сказал он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Феликс, который был довольно хорошо знаком с Путём Повелителя, прервал слушание. – Я вынесу решение по вашему вопросу, когда придёт командир полка Лисий, – сказал он.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Félix, qui était très bien renseigné au sujet de la « Voie », ajourna le procès en disant : Quand le commandant Lysias viendra ici, j’examinerai votre affaire.
  • リビングバイブル - ペリクスは、クリスチャンが暴動を引き起こしたりはしないことを知っていたので、ユダヤ人には、守備隊の司令官ルシヤが来てから片をつけると言って、裁判を延期しました。
  • Nestle Aland 28 - Ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς ὁ Φῆλιξ, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ εἴπας· ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ, διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς ὁ Φῆλιξ, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς Ὁδοῦ, εἴπας, ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ, διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς;
  • Nova Versão Internacional - Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: “Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês”.
  • Hoffnung für alle - Felix, der über den Glauben der Christen viel wusste, vertagte daraufhin die Verhandlung und sagte: »Wenn der Kommandant Lysias hier ist, werde ich die Sache entscheiden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phê-lít đã biết rõ về Đạo Chúa, nên quyết định hoãn phiên tòa: “Khi nào Chỉ Huy trưởng Ly-si-a đến đây, ta sẽ phân xử nội vụ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายเฟลิกส์ซึ่งคุ้นเคยดีกับเรื่อง “ทางนั้น” จึงสั่งเลื่อนการพิจารณาคดีและกล่าวว่า “เราจะตัดสินคดีของท่านเมื่อนายพันลีเซียสมาถึง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เฟลิกส์​ผู้​ที่​คุ้น​เคย​กับ “วิถี​ทาง​นั้น” ก็​เลื่อน​การ​พิจารณา​โดย​กล่าว​ว่า “เมื่อ​ผู้​บังคับ​กองพัน​ลีเซียส​มา ข้าพเจ้า​จึง​จะ​ตัดสิน​คดี​ของ​ท่าน”
  • Acts 24:10 - When the governor motioned for him to speak, Paul replied, “Because I know you have been a judge of this nation for many years, I am glad to offer my defense in what concerns me.
  • Acts 18:20 - When they asked him to stay for a longer time, he declined,
  • Acts 25:26 - I have nothing definite to write to my lord about him. Therefore, I have brought him before all of you, and especially before you, King Agrippa, so that after this examination is over, I may have something to write.
  • Acts 24:6 - He even tried to desecrate the temple, and so we apprehended him. By examining him yourself you will be able to discern the truth about these charges we are bringing against him.”
  • Acts 26:3 - especially since you are very knowledgeable about all the Jewish customs and controversies. Therefore I beg you to listen to me patiently.
  • Deuteronomy 19:18 - The judges are to make a careful investigation, and if the witness turns out to be a liar who has falsely accused his brother,
  • Acts 24:14 - But I admit this to you: I worship the God of my ancestors according to the Way, which they call a sect, believing everything that is in accordance with the law and written in the prophets.
  • Acts 24:24 - Several days later, when Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish, he sent for Paul and listened to him on the subject of faith in Christ Jesus.
圣经
资源
计划
奉献