逐节对照
- New International Reader's Version - Perhaps they blame me for what I said when I was on trial. I shouted, ‘I believe that people will rise from the dead. That is why I am on trial here today.’ ”
- 新标点和合本 - 纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说:‘我今日在你们面前受审,是为死人复活的道理。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 纵然有,也不过是为了一句话,就是我站在他们中间喊说:‘我今日在你们面前受审,是为了死人复活。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 纵然有,也不过是为了一句话,就是我站在他们中间喊说:‘我今日在你们面前受审,是为了死人复活。’”
- 当代译本 - 如果有,也无非是当时我站在他们当中喊了一句,‘我今天在你们面前受审与死人复活有关。’”
- 圣经新译本 - 如果有的话,就是我站在他们中间所喊的:‘我今天在你们面前受审,是为了死人复活的事’那一句话。”
- 中文标准译本 - 或者,是为了我站在他们中间喊过这样一句话:‘我今天在你们面前受审,是因为死人复活的事!’”
- 现代标点和合本 - 纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说:‘我今日在你们面前受审,是为死人复活的道理。’”
- 和合本(拼音版) - 纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说:‘我今日在你们面前受审,是为死人复活的道理。’”
- New International Version - unless it was this one thing I shouted as I stood in their presence: ‘It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.’ ”
- English Standard Version - other than this one thing that I cried out while standing among them: ‘It is with respect to the resurrection of the dead that I am on trial before you this day.’”
- New Living Translation - except for the one time I shouted out, ‘I am on trial before you today because I believe in the resurrection of the dead!’”
- Christian Standard Bible - other than this one statement I shouted while standing among them, ‘Today I am on trial before you concerning the resurrection of the dead.’”
- New American Standard Bible - other than in regard to this one declaration which I shouted while standing among them, ‘For the resurrection of the dead I am on trial before you today!’ ”
- New King James Version - unless it is for this one statement which I cried out, standing among them, ‘Concerning the resurrection of the dead I am being judged by you this day.’ ”
- Amplified Bible - other than for this one statement which I had shouted out as I stood among them, ‘For the resurrection of the dead I am on trial before you today.’ ”
- American Standard Version - except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day.
- King James Version - Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
- New English Translation - other than this one thing I shouted out while I stood before them: ‘I am on trial before you today concerning the resurrection of the dead.’”
- World English Bible - unless it is for this one thing that I cried standing among them, ‘Concerning the resurrection of the dead I am being judged before you today!’”
- 新標點和合本 - 縱然有,也不過一句話,就是我站在他們中間大聲說:『我今日在你們面前受審,是為死人復活的道理。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 縱然有,也不過是為了一句話,就是我站在他們中間喊說:『我今日在你們面前受審,是為了死人復活。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 縱然有,也不過是為了一句話,就是我站在他們中間喊說:『我今日在你們面前受審,是為了死人復活。』」
- 當代譯本 - 如果有,也無非是當時我站在他們當中喊了一句,『我今天在你們面前受審與死人復活有關。』」
- 聖經新譯本 - 如果有的話,就是我站在他們中間所喊的:‘我今天在你們面前受審,是為了死人復活的事’那一句話。”
- 呂振中譯本 - 縱然有,也不過是為了我站在他們中間所喊着的這一個聲明:「我今天在你們面前受審判、是為了死人復活 的問題 。」』
- 中文標準譯本 - 或者,是為了我站在他們中間喊過這樣一句話:『我今天在你們面前受審,是因為死人復活的事!』」
- 現代標點和合本 - 縱然有,也不過一句話,就是我站在他們中間大聲說:『我今日在你們面前受審,是為死人復活的道理。』」
- 文理和合譯本 - 但為一言、即我立眾中呼曰、我今被鞫於爾前、乃因死者復起之理也、○
- 文理委辦譯本 - 我立眾中、曾有一言、呼曰、為死者復生之理、余今日被審、惟此而已、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如或有之、亦惟一言、即立於眾中、呼曰、我為死者復活之道、今日被爾審也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有之、其惟予當眾揚言:「今之被審、乃為死人復活之端」歟!』
- Nueva Versión Internacional - a no ser lo que exclamé en presencia de ellos: “Es por la resurrección de los muertos por lo que hoy me encuentro procesado delante de ustedes”».
- 현대인의 성경 - 나는 그들 앞에 서서 ‘죽은 사람의 부활에 대하여 내가 오늘 심문을 받습니다’ 라고 외친 것밖에 없습니다.”
- Новый Русский Перевод - Может быть, я виновен в том, что выкрикнул там: «Меня судят сегодня перед вами за надежду на воскресение мертвых»?
- Восточный перевод - Может быть, я виновен в том, что выкрикнул там: «Меня судят сегодня перед вами за веру в воскресение мёртвых»?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Может быть, я виновен в том, что выкрикнул там: «Меня судят сегодня перед вами за веру в воскресение мёртвых»?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Может быть, я виновен в том, что выкрикнул там: «Меня судят сегодня перед вами за веру в воскресение мёртвых»?
- La Bible du Semeur 2015 - A moins qu’ils ne me fassent grief de cette seule phrase que j’ai lancée, debout devant eux : « Si je suis mis en accusation, c’est parce que je crois en la résurrection des morts. »
- リビングバイブル - 私は議会では、ただひとこと、『死者が復活するという信仰のことで釈明するため、議会に呼び出されたのです』と申し上げただけでございます。」
- Nestle Aland 28 - ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἐκέκραξα ἐν αὐτοῖς ἑστὼς ὅτι περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ’ ὑμῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς, ἧς ἐκέκραξα ἐν αὐτοῖς ἑστὼς, ὅτι περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ’ ὑμῶν.
- Nova Versão Internacional - a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês”.
- Hoffnung für alle - Es kann lediglich der Satz gewesen sein, den ich allen Versammelten zurief: ›Weil ich an die Auferstehung der Toten glaube, werde ich heute von euch angeklagt!‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chỉ nói: ‘Vì sự sống lại của người chết mà hôm nay tôi bị Hội Đồng xét xử.’ ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นอกจากเรื่องนี้เรื่องเดียวที่ข้าพเจ้าได้ตะโกนเมื่อยืนอยู่ต่อหน้าพวกเขาว่า ‘ที่ข้าพเจ้าต้องถูกดำเนินคดีต่อหน้าท่านในวันนี้ก็เพราะข้าพเจ้าเชื่อในการเป็นขึ้นจากตาย’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีสิ่งเดียวที่ข้าพเจ้าร้องตะโกนต่อหน้าเขาเหล่านี้คือ ‘เป็นเรื่องเกี่ยวกับการฟื้นคืนชีวิตจากความตาย ข้าพเจ้าจึงต้องยืนรับการพิจารณาคดีต่อหน้าท่านในวันนี้’”
交叉引用
- Acts 28:20 - I share Israel’s hope. That is why I am held with this chain. So I have asked to see you and talk with you.”
- Acts 26:6 - Today I am on trial because of the hope I have. I believe in what God promised our people of long ago.
- Acts 26:7 - It is the promise that our 12 tribes are hoping to see come true. Because of this hope they serve God with faithful and honest hearts day and night. King Agrippa, it is also because of this hope that these Jews are bringing charges against me.
- Acts 26:8 - Why should any of you think it is impossible for God to raise the dead?
- Acts 4:2 - They were very upset by what the apostles were teaching the people. The apostles were saying that people can be raised from the dead. They said this can happen because Jesus rose from the dead.
- Acts 23:6 - Paul knew that some of them were Sadducees and the others were Pharisees. So he called out to the members of the Sanhedrin. “My brothers,” he said, “I am a Pharisee. I come from a family of Pharisees. I believe that people will rise from the dead. That’s why I am on trial.”