逐节对照
- 和合本(拼音版) - 你查问就可以知道,从我上耶路撒冷礼拜到今日,不过有十二天。
- 新标点和合本 - 你查问就可以知道,从我上耶路撒冷礼拜到今日不过有十二天。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你查问就可以知道,从我上耶路撒冷去礼拜到今日不过十二天。
- 和合本2010(神版-简体) - 你查问就可以知道,从我上耶路撒冷去礼拜到今日不过十二天。
- 当代译本 - 大人明鉴,从我上耶路撒冷礼拜至今不过十二天。
- 圣经新译本 - 你清楚知道,自从我上耶路撒冷去礼拜,到现在还没有十二天;
- 中文标准译本 - 您可以了解,自从我上耶路撒冷去敬拜,到现在不超过十二天。
- 现代标点和合本 - 你查问就可以知道,从我上耶路撒冷礼拜到今日,不过有十二天。
- New International Version - You can easily verify that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.
- New International Reader's Version - About 12 days ago I went up to Jerusalem to worship. You can easily check on this.
- English Standard Version - You can verify that it is not more than twelve days since I went up to worship in Jerusalem,
- New Living Translation - You can quickly discover that I arrived in Jerusalem no more than twelve days ago to worship at the Temple.
- Christian Standard Bible - You can verify for yourself that it is no more than twelve days since I went up to worship in Jerusalem.
- New American Standard Bible - since you can take note of the fact that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.
- New King James Version - because you may ascertain that it is no more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship.
- Amplified Bible - As you can easily verify, it has been no more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship.
- American Standard Version - seeing that thou canst take knowledge that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem:
- King James Version - Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship.
- New English Translation - As you can verify for yourself, not more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.
- World English Bible - seeing that you can verify that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem.
- 新標點和合本 - 你查問就可以知道,從我上耶路撒冷禮拜到今日不過有十二天。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你查問就可以知道,從我上耶路撒冷去禮拜到今日不過十二天。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你查問就可以知道,從我上耶路撒冷去禮拜到今日不過十二天。
- 當代譯本 - 大人明鑒,從我上耶路撒冷禮拜至今不過十二天。
- 聖經新譯本 - 你清楚知道,自從我上耶路撒冷去禮拜,到現在還沒有十二天;
- 呂振中譯本 - 因為大人有能力可以探知、從我上 耶路撒冷 來敬拜 到現在 、也不過有十二天。
- 中文標準譯本 - 您可以了解,自從我上耶路撒冷去敬拜,到現在不超過十二天。
- 現代標點和合本 - 你查問就可以知道,從我上耶路撒冷禮拜到今日,不過有十二天。
- 文理和合譯本 - 我上耶路撒冷崇拜、僅十有二日、爾可詢而知也、
- 文理委辦譯本 - 我自上耶路撒冷崇拜、至今僅十有二日、可問而知、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我上 耶路撒冷 崇拜、僅十有二日、爾可問而知、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 汝一查究、便知我來 耶路撒冷 禮主、迄今不過十有二日;
- Nueva Versión Internacional - Usted puede comprobar fácilmente que no hace más de doce días que subí a Jerusalén para adorar.
- 현대인의 성경 - 각하께서도 조사해 보시면 아시겠지만 내가 예배드리려고 예루살렘에 올라온 지가 12일밖에 되지 않습니다.
- Новый Русский Перевод - Тебе нетрудно будет удостовериться в том, что не больше двенадцати дней тому назад я пришел на поклонение в Иерусалим.
- Восточный перевод - Тебе нетрудно будет удостовериться в том, что не больше двенадцати дней тому назад я пришёл на поклонение в Иерусалим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тебе нетрудно будет удостовериться в том, что не больше двенадцати дней тому назад я пришёл на поклонение в Иерусалим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тебе нетрудно будет удостовериться в том, что не больше двенадцати дней тому назад я пришёл на поклонение в Иерусалим.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme tu peux le vérifier toi-même, il n’y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour y rendre un culte à Dieu.
- リビングバイブル - お調べくださればすぐにわかることですが、私が神殿で礼拝するためにエルサレムに着いてから、十二日しかたっておりません。
- Nestle Aland 28 - δυναμένου σου ἐπιγνῶναι ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι δώδεκα ἀφ’ ἧς ἀνέβην προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - δυναμένου σου ἐπιγνῶναι, ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι δώδεκα, ἀφ’ ἧς ἀνέβην προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ.
- Nova Versão Internacional - Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
- Hoffnung für alle - Wie du leicht nachprüfen kannst, bin ich erst vor zwölf Tagen nach Jerusalem gekommen, um im Tempel zu beten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài cho điều tra thì biết ngay tôi vừa lên Giê-ru-sa-lem không quá mười hai ngày nay để thờ phượng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใต้เท้าสามารถตรวจสอบได้โดยง่ายดายว่าเมื่อไม่เกินสิบสองวันมานี้ข้าพเจ้าได้ขึ้นไปนมัสการที่กรุงเยรูซาเล็ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านสามารถสืบทราบได้ง่ายๆ ว่าข้าพเจ้าได้ขึ้นไปยังเมืองเยรูซาเล็มเพื่อนมัสการไม่เกิน 12 วันมาแล้ว
交叉引用
- 使徒行传 21:26 - 于是,保罗带着那四个人,第二天与他们一同行了洁净的礼,进了殿,报明洁净的日期满足,只等祭司为他们各人献祭。
- 使徒行传 21:27 - 那七日将完,从亚细亚来的犹太人看见保罗在殿里,就耸动了众人下手拿他,
- 使徒行传 22:30 - 第二天,千夫长为要知道犹太人控告保罗的实情,便解开他,吩咐祭司长和全公会的人都聚集,将保罗带下来,叫他站在他们面前。
- 使徒行传 23:32 - 第二天,让马兵护送,他们就回营楼去。
- 使徒行传 23:33 - 马兵来到凯撒利亚,把文书呈给巡抚,便叫保罗站在他面前。
- 使徒行传 24:17 - 过了几年,我带着周济本国的捐项和供献的物上去。
- 使徒行传 23:11 - 当夜,主站在保罗旁边,说:“放心吧!你怎样在耶路撒冷为我作见证,也必怎样在罗马为我作见证。”
- 使徒行传 23:23 - 千夫长便叫了两个百夫长来,说:“预备步兵二百,马兵七十,长枪手二百,今夜亥初往凯撒利亚去;
- 使徒行传 21:18 - 第二天,保罗同我们去见雅各,长老们也都在那里。
- 使徒行传 24:1 - 过了五天,大祭司亚拿尼亚同几个长老和一个辩士帖土罗下来,向巡抚控告保罗。