Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:8 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 因为撒都该人说,没有复活,也没有天使和鬼魂;法利赛人却说,两样都有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为撒都该人一方面说没有复活,另一方面没有天使和鬼魂;法利赛人却承认两方面都有。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为撒都该人一方面说没有复活,另一方面没有天使和鬼魂;法利赛人却承认两方面都有。
  • 当代译本 - 因为撒都该人认为没有复活,也没有天使和灵,而法利赛人认为这些都有。
  • 圣经新译本 - 原来撒都该人说没有复活,没有天使,也没有鬼灵,法利赛人却认定这些都有。
  • 中文标准译本 - 原来撒都该人说没有复活,没有天使,也没有灵,但法利赛人却承认这一切 。
  • 现代标点和合本 - 因为撒都该人说没有复活,也没有天使和鬼魂,法利赛人却说两样都有。
  • 和合本(拼音版) - 因为撒都该人说,没有复活,也没有天使和鬼魂;法利赛人却说,两样都有。
  • New International Version - (The Sadducees say that there is no resurrection, and that there are neither angels nor spirits, but the Pharisees believe all these things.)
  • New International Reader's Version - The Sadducees say that people will not rise from the dead. They don’t believe there are angels or spirits either. But the Pharisees believe all these things.
  • English Standard Version - For the Sadducees say that there is no resurrection, nor angel, nor spirit, but the Pharisees acknowledge them all.
  • New Living Translation - for the Sadducees say there is no resurrection or angels or spirits, but the Pharisees believe in all of these.
  • Christian Standard Bible - For the Sadducees say there is no resurrection, and neither angel nor spirit, but the Pharisees affirm them all.
  • New American Standard Bible - For the Sadducees say that there is no resurrection, nor an angel, nor a spirit, but the Pharisees acknowledge them all.
  • New King James Version - For Sadducees say that there is no resurrection—and no angel or spirit; but the Pharisees confess both.
  • Amplified Bible - For the Sadducees say that there is no [such thing as a] resurrection, nor an angel, nor a spirit, but the Pharisees [speak out freely and] acknowledge [their belief in] them all.
  • American Standard Version - For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit; but the Pharisees confess both.
  • King James Version - For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
  • New English Translation - (For the Sadducees say there is no resurrection, or angel, or spirit, but the Pharisees acknowledge them all.)
  • World English Bible - For the Sadducees say that there is no resurrection, nor angel, nor spirit; but the Pharisees confess all of these.
  • 新標點和合本 - 因為撒都該人說,沒有復活,也沒有天使和鬼魂;法利賽人卻說,兩樣都有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為撒都該人一方面說沒有復活,另一方面沒有天使和鬼魂;法利賽人卻承認兩方面都有。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為撒都該人一方面說沒有復活,另一方面沒有天使和鬼魂;法利賽人卻承認兩方面都有。
  • 當代譯本 - 因為撒都該人認為沒有復活,也沒有天使和靈,而法利賽人認為這些都有。
  • 聖經新譯本 - 原來撒都該人說沒有復活,沒有天使,也沒有鬼靈,法利賽人卻認定這些都有。
  • 呂振中譯本 - 因為撒都該人說沒有復活,也沒有天使,沒有鬼靈;法利賽人卻三樣都承認的。
  • 中文標準譯本 - 原來撒都該人說沒有復活,沒有天使,也沒有靈,但法利賽人卻承認這一切 。
  • 現代標點和合本 - 因為撒都該人說沒有復活,也沒有天使和鬼魂,法利賽人卻說兩樣都有。
  • 文理和合譯本 - 蓋撒都該人言無復起、無天使、無神靈、而法利賽人言皆有之、
  • 文理委辦譯本 - 蓋[口撒]吐𡀲人言無復生、無天使、亦無神、𠵽唎㘔人言皆有之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋撒度該人言無復活、無天使、無鬼魂、法利賽人言皆有之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以 撒杜責 人言無復活、亦無天神與神靈、而 法利塞 人則言二者皆有;
  • Nueva Versión Internacional - (Los saduceos sostienen que no hay resurrección, ni ángeles ni espíritus; los fariseos, en cambio, reconocen todo esto).
  • 현대인의 성경 - 사두개파는 부활이나 천사나 영이 없다고 주장하는 반면 바리새파는 그 모든 것을 다 인정하였다.
  • Новый Русский Перевод - потому что саддукеи говорят, что нет ни воскресения, ни ангелов, ни духов. Фарисеи же во все это верят.
  • Восточный перевод - потому что саддукеи говорят, что нет ни воскресения, ни ангелов, ни духов. Блюстители же Закона во всё это верят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что саддукеи говорят, что нет ни воскресения, ни ангелов, ни духов. Блюстители же Закона во всё это верят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что саддукеи говорят, что нет ни воскресения, ни ангелов, ни духов. Блюстители же Закона во всё это верят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les sadducéens, en effet, déclarent qu’il n’y a pas de résurrection, pas plus que d’anges ou d’esprits, et les pharisiens affirment le contraire. –
  • リビングバイブル - サドカイ派が復活も天使も信じず、永遠に生きる霊もないと主張する一方、パリサイ派は、それらを全部信じていたからです。
  • Nestle Aland 28 - Σαδδουκαῖοι μὲν γὰρ λέγουσιν μὴ εἶναι ἀνάστασιν μήτε ἄγγελον μήτε πνεῦμα, Φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσιν τὰ ἀμφότερα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Σαδδουκαῖοι μὲν γὰρ λέγουσιν μὴ εἶναι ἀνάστασιν, μήτε ἄγγελον, μήτε πνεῦμα; Φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσιν τὰ ἀμφότερα.
  • Nova Versão Internacional - (Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas.)
  • Hoffnung für alle - Denn im Gegensatz zu den Pharisäern behaupten die Sadduzäer: Es gibt keine Auferstehung und weder Engel noch Geister.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì phái Sa-đu-sê chủ trương không có sự sống lại, thiên sứ hay tà linh, còn phái Pha-ri-si nhìn nhận cả hai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (พวกสะดูสีบอกว่าไม่มีการเป็นขึ้นจากตาย ไม่มีทูตสวรรค์ และไม่มีวิญญาณ ส่วนพวกฟาริสียอมรับว่ามีสิ่งเหล่านี้ทั้งหมด)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​สะดูสี​พูด​ว่า​การ​ฟื้น​คืน​ชีวิต​นั้น​ไม่​มี​จริง อีก​ทั้ง​ไม่​มี​ทูต​สวรรค์​และ​ไม่​มี​วิญญาณ แต่​พวก​ฟาริสี​ถือ​ว่า​มี​ทั้ง​นั้น
交叉引用
  • Acts 4:1 - While Peter and John were addressing the people, the priests, the chief of the Temple police, and some Sadducees came up, indignant that these upstart apostles were instructing the people and proclaiming that the resurrection from the dead had taken place in Jesus. They arrested them and threw them in jail until morning, for by now it was late in the evening. But many of those who listened had already believed the Message—in round numbers about five thousand!
  • Mark 12:18 - Some Sadducees, the party that denies any possibility of resurrection, came up and asked, “Teacher, Moses wrote that if a man dies and leaves a wife but no child, his brother is obligated to marry the widow and have children. Well, there once were seven brothers. The first took a wife. He died childless. The second married her. He died, and still no child. The same with the third. All seven took their turn, but no child. Finally the wife died. When they are raised at the resurrection, whose wife is she? All seven were her husband.”
  • Luke 20:27 - Some Sadducees came up. This is the Jewish party that denies any possibility of resurrection. They asked, “Teacher, Moses wrote us that if a man dies and leaves a wife but no child, his brother is obligated to marry her and give her children. Well, there once were seven brothers. The first took a wife. He died childless. The second married her and died, then the third, and eventually all seven had their turn, but no child. After all that, the wife died. That wife, now—in the resurrection whose wife is she? All seven married her.”
  • Matthew 22:23 - That same day, Sadducees approached him. This is the party that denies any possibility of resurrection. They asked, “Teacher, Moses said that if a man dies childless, his brother is obligated to marry his widow and father a child with her. Here’s a case where there were seven brothers. The first brother married and died, leaving no child, and his wife passed to his brother. The second brother also left her childless, then the third—and on and on, all seven. Eventually the wife died. Now here’s our question: At the resurrection, whose wife is she? She was a wife to each of them.”
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 因为撒都该人说,没有复活,也没有天使和鬼魂;法利赛人却说,两样都有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为撒都该人一方面说没有复活,另一方面没有天使和鬼魂;法利赛人却承认两方面都有。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为撒都该人一方面说没有复活,另一方面没有天使和鬼魂;法利赛人却承认两方面都有。
  • 当代译本 - 因为撒都该人认为没有复活,也没有天使和灵,而法利赛人认为这些都有。
  • 圣经新译本 - 原来撒都该人说没有复活,没有天使,也没有鬼灵,法利赛人却认定这些都有。
  • 中文标准译本 - 原来撒都该人说没有复活,没有天使,也没有灵,但法利赛人却承认这一切 。
  • 现代标点和合本 - 因为撒都该人说没有复活,也没有天使和鬼魂,法利赛人却说两样都有。
  • 和合本(拼音版) - 因为撒都该人说,没有复活,也没有天使和鬼魂;法利赛人却说,两样都有。
  • New International Version - (The Sadducees say that there is no resurrection, and that there are neither angels nor spirits, but the Pharisees believe all these things.)
  • New International Reader's Version - The Sadducees say that people will not rise from the dead. They don’t believe there are angels or spirits either. But the Pharisees believe all these things.
  • English Standard Version - For the Sadducees say that there is no resurrection, nor angel, nor spirit, but the Pharisees acknowledge them all.
  • New Living Translation - for the Sadducees say there is no resurrection or angels or spirits, but the Pharisees believe in all of these.
  • Christian Standard Bible - For the Sadducees say there is no resurrection, and neither angel nor spirit, but the Pharisees affirm them all.
  • New American Standard Bible - For the Sadducees say that there is no resurrection, nor an angel, nor a spirit, but the Pharisees acknowledge them all.
  • New King James Version - For Sadducees say that there is no resurrection—and no angel or spirit; but the Pharisees confess both.
  • Amplified Bible - For the Sadducees say that there is no [such thing as a] resurrection, nor an angel, nor a spirit, but the Pharisees [speak out freely and] acknowledge [their belief in] them all.
  • American Standard Version - For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit; but the Pharisees confess both.
  • King James Version - For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
  • New English Translation - (For the Sadducees say there is no resurrection, or angel, or spirit, but the Pharisees acknowledge them all.)
  • World English Bible - For the Sadducees say that there is no resurrection, nor angel, nor spirit; but the Pharisees confess all of these.
  • 新標點和合本 - 因為撒都該人說,沒有復活,也沒有天使和鬼魂;法利賽人卻說,兩樣都有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為撒都該人一方面說沒有復活,另一方面沒有天使和鬼魂;法利賽人卻承認兩方面都有。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為撒都該人一方面說沒有復活,另一方面沒有天使和鬼魂;法利賽人卻承認兩方面都有。
  • 當代譯本 - 因為撒都該人認為沒有復活,也沒有天使和靈,而法利賽人認為這些都有。
  • 聖經新譯本 - 原來撒都該人說沒有復活,沒有天使,也沒有鬼靈,法利賽人卻認定這些都有。
  • 呂振中譯本 - 因為撒都該人說沒有復活,也沒有天使,沒有鬼靈;法利賽人卻三樣都承認的。
  • 中文標準譯本 - 原來撒都該人說沒有復活,沒有天使,也沒有靈,但法利賽人卻承認這一切 。
  • 現代標點和合本 - 因為撒都該人說沒有復活,也沒有天使和鬼魂,法利賽人卻說兩樣都有。
  • 文理和合譯本 - 蓋撒都該人言無復起、無天使、無神靈、而法利賽人言皆有之、
  • 文理委辦譯本 - 蓋[口撒]吐𡀲人言無復生、無天使、亦無神、𠵽唎㘔人言皆有之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋撒度該人言無復活、無天使、無鬼魂、法利賽人言皆有之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以 撒杜責 人言無復活、亦無天神與神靈、而 法利塞 人則言二者皆有;
  • Nueva Versión Internacional - (Los saduceos sostienen que no hay resurrección, ni ángeles ni espíritus; los fariseos, en cambio, reconocen todo esto).
  • 현대인의 성경 - 사두개파는 부활이나 천사나 영이 없다고 주장하는 반면 바리새파는 그 모든 것을 다 인정하였다.
  • Новый Русский Перевод - потому что саддукеи говорят, что нет ни воскресения, ни ангелов, ни духов. Фарисеи же во все это верят.
  • Восточный перевод - потому что саддукеи говорят, что нет ни воскресения, ни ангелов, ни духов. Блюстители же Закона во всё это верят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что саддукеи говорят, что нет ни воскресения, ни ангелов, ни духов. Блюстители же Закона во всё это верят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что саддукеи говорят, что нет ни воскресения, ни ангелов, ни духов. Блюстители же Закона во всё это верят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les sadducéens, en effet, déclarent qu’il n’y a pas de résurrection, pas plus que d’anges ou d’esprits, et les pharisiens affirment le contraire. –
  • リビングバイブル - サドカイ派が復活も天使も信じず、永遠に生きる霊もないと主張する一方、パリサイ派は、それらを全部信じていたからです。
  • Nestle Aland 28 - Σαδδουκαῖοι μὲν γὰρ λέγουσιν μὴ εἶναι ἀνάστασιν μήτε ἄγγελον μήτε πνεῦμα, Φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσιν τὰ ἀμφότερα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Σαδδουκαῖοι μὲν γὰρ λέγουσιν μὴ εἶναι ἀνάστασιν, μήτε ἄγγελον, μήτε πνεῦμα; Φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσιν τὰ ἀμφότερα.
  • Nova Versão Internacional - (Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas.)
  • Hoffnung für alle - Denn im Gegensatz zu den Pharisäern behaupten die Sadduzäer: Es gibt keine Auferstehung und weder Engel noch Geister.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì phái Sa-đu-sê chủ trương không có sự sống lại, thiên sứ hay tà linh, còn phái Pha-ri-si nhìn nhận cả hai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (พวกสะดูสีบอกว่าไม่มีการเป็นขึ้นจากตาย ไม่มีทูตสวรรค์ และไม่มีวิญญาณ ส่วนพวกฟาริสียอมรับว่ามีสิ่งเหล่านี้ทั้งหมด)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​สะดูสี​พูด​ว่า​การ​ฟื้น​คืน​ชีวิต​นั้น​ไม่​มี​จริง อีก​ทั้ง​ไม่​มี​ทูต​สวรรค์​และ​ไม่​มี​วิญญาณ แต่​พวก​ฟาริสี​ถือ​ว่า​มี​ทั้ง​นั้น
  • Acts 4:1 - While Peter and John were addressing the people, the priests, the chief of the Temple police, and some Sadducees came up, indignant that these upstart apostles were instructing the people and proclaiming that the resurrection from the dead had taken place in Jesus. They arrested them and threw them in jail until morning, for by now it was late in the evening. But many of those who listened had already believed the Message—in round numbers about five thousand!
  • Mark 12:18 - Some Sadducees, the party that denies any possibility of resurrection, came up and asked, “Teacher, Moses wrote that if a man dies and leaves a wife but no child, his brother is obligated to marry the widow and have children. Well, there once were seven brothers. The first took a wife. He died childless. The second married her. He died, and still no child. The same with the third. All seven took their turn, but no child. Finally the wife died. When they are raised at the resurrection, whose wife is she? All seven were her husband.”
  • Luke 20:27 - Some Sadducees came up. This is the Jewish party that denies any possibility of resurrection. They asked, “Teacher, Moses wrote us that if a man dies and leaves a wife but no child, his brother is obligated to marry her and give her children. Well, there once were seven brothers. The first took a wife. He died childless. The second married her and died, then the third, and eventually all seven had their turn, but no child. After all that, the wife died. That wife, now—in the resurrection whose wife is she? All seven married her.”
  • Matthew 22:23 - That same day, Sadducees approached him. This is the party that denies any possibility of resurrection. They asked, “Teacher, Moses said that if a man dies childless, his brother is obligated to marry his widow and father a child with her. Here’s a case where there were seven brothers. The first brother married and died, leaving no child, and his wife passed to his brother. The second brother also left her childless, then the third—and on and on, all seven. Eventually the wife died. Now here’s our question: At the resurrection, whose wife is she? She was a wife to each of them.”
圣经
资源
计划
奉献