逐节对照
- 中文标准译本 - 总督 读了信,问保罗是哪一个省的人,知道他是奇里乞亚省的人,
- 新标点和合本 - 巡抚看了文书,问保罗是哪省的人,既晓得他是基利家人,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 总督读了公文,问保罗是哪一省的人;一知道他是基利家人,
- 和合本2010(神版-简体) - 总督读了公文,问保罗是哪一省的人;一知道他是基利家人,
- 当代译本 - 总督看过公文,便问保罗是哪省的人,得知保罗是基利迦人,就说:
- 圣经新译本 - 总督读了信,就问保罗是哪一省的人;知道了他是基利家人,
- 现代标点和合本 - 巡抚看了文书,问保罗是哪省的人,既晓得他是基利家人,
- 和合本(拼音版) - 巡抚看了文书,问保罗是哪省的人。既晓得他是基利家人,
- New International Version - The governor read the letter and asked what province he was from. Learning that he was from Cilicia,
- New International Reader's Version - The governor read the letter. He asked Paul where he was from. He learned that Paul was from Cilicia.
- English Standard Version - On reading the letter, he asked what province he was from. And when he learned that he was from Cilicia,
- New Living Translation - He read it and then asked Paul what province he was from. “Cilicia,” Paul answered.
- The Message - After reading the letter, the governor asked Paul what province he came from and was told “Cilicia.” Then he said, “I’ll take up your case when your accusers show up.” He ordered him locked up for the meantime in King Herod’s official quarters.
- Christian Standard Bible - After he read it, he asked what province he was from. When he learned he was from Cilicia,
- New American Standard Bible - Now when he had read it, he also asked from what province Paul was, and when he learned that he was from Cilicia,
- New King James Version - And when the governor had read it, he asked what province he was from. And when he understood that he was from Cilicia,
- Amplified Bible - After reading the letter, he asked which province Paul was from, and when he learned that he was from Cilicia [an imperial province],
- American Standard Version - And when he had read it, he asked of what province he was; and when he understood that he was of Cilicia,
- King James Version - And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;
- New English Translation - When the governor had read the letter, he asked what province he was from. When he learned that he was from Cilicia,
- World English Bible - When the governor had read it, he asked what province he was from. When he understood that he was from Cilicia, he said,
- 新標點和合本 - 巡撫看了文書,問保羅是哪省的人,既曉得他是基利家人,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 總督讀了公文,問保羅是哪一省的人;一知道他是基利家人,
- 和合本2010(神版-繁體) - 總督讀了公文,問保羅是哪一省的人;一知道他是基利家人,
- 當代譯本 - 總督看過公文,便問保羅是哪省的人,得知保羅是基利迦人,就說:
- 聖經新譯本 - 總督讀了信,就問保羅是哪一省的人;知道了他是基利家人,
- 呂振中譯本 - 總督念完了 文書 ,問 保羅 是哪一省人。既查知了他是 基利家 人,
- 中文標準譯本 - 總督 讀了信,問保羅是哪一個省的人,知道他是奇里乞亞省的人,
- 現代標點和合本 - 巡撫看了文書,問保羅是哪省的人,既曉得他是基利家人,
- 文理和合譯本 - 方伯覽畢、問為何省人、知其屬基利家、
- 文理委辦譯本 - 方伯閱畢、問何方人、知其為基利家、乃曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 方伯閱畢、問 保羅 何方人、知其為 基利嘉 人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 總督閱公文畢、問 葆樂 乃何省人;既知彼乃 基利嘉 人、
- Nueva Versión Internacional - Félix leyó la carta y preguntó de qué provincia era. Al enterarse de que Pablo era de Cilicia,
- 현대인의 성경 - 총독은 그 편지를 읽고 나서 바울에게 어느 지방 출신이냐고 물었다. 바울이 길리기아 출신이라고 대답하자
- Новый Русский Перевод - Наместник прочитал письмо и спросил Павла, из какой он провинции. Узнав, что Павел из Киликии,
- Восточный перевод - Наместник прочитал письмо и спросил Паула, из какой он провинции. Узнав, что Паул из Киликии,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наместник прочитал письмо и спросил Паула, из какой он провинции. Узнав, что Паул из Киликии,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наместник прочитал письмо и спросил Павлуса, из какой он провинции. Узнав, что Павлус из Киликии,
- La Bible du Semeur 2015 - Le gouverneur lut la lettre et demanda de quelle province il était originaire. Apprenant qu’il était né en Cilicie, il lui dit :
- リビングバイブル - 手紙を読み終えた総督が出身地を尋ねたので、パウロはキリキヤだと答えました。
- Nestle Aland 28 - ἀναγνοὺς δὲ καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστίν, καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀναγνοὺς δὲ, καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν, καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας,
- Nova Versão Internacional - O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
- Hoffnung für alle - Nachdem der Statthalter den Brief gelesen hatte, fragte er Paulus, aus welcher Provinz er stamme. »Aus Zilizien«, antwortete Paulus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đọc thư xong, tổng trấn hỏi Phao-lô về quê quán của ông. Phao-lô đáp: “Si-li-si.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ว่าการอ่านจดหมายแล้วจึงถามเปาโลว่ามาจากแคว้นใด เมื่อทราบว่ามาจากซิลีเซีย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ว่าราชการอ่านจดหมายและถามว่าเปาโลมาจากแคว้นไหน เมื่อรู้ว่ามาจากแคว้นซีลีเซีย
交叉引用
- 但以理书 2:49 - 但以理向王提出请求,王就指派沙德拉克、米沙克、亚伯尼哥管理巴比伦省的事务;但以理却留在王的宫廷中。
- 使徒行传 6:9 - 可是一些来自称为“自由人”会堂的人,包括一些古利奈人、亚历山大人,还有来自奇里乞亚省和亚细亚省的人,起来与司提反辩论,
- 以斯帖记 1:1 - 亚哈随鲁年间,亚哈随鲁统治着从印度到库实 的一百二十七个省;
- 使徒行传 15:41 - 保罗走遍叙利亚省和奇里乞亚省,坚固各教会。
- 但以理书 6:1 - 大流士认为最好任命一百二十个行政官来管理国家,分治全国,
- 以斯帖记 8:9 - 那时是三月(西弯月)二十三日,王的书记们被召来,照着末迪凯所吩咐的一切,给犹太人下旨,也给从印度到库实 一百二十七个省的行政官、省长和各省的首领下旨,用各省的文字给各个省,用各民族的语言给各个民族,用犹太人的文字和语言给犹太人。
- 路加福音 23:6 - 彼拉多听了 ,就问:“这人是不是加利利人?”
- 使徒行传 25:1 - 菲斯特斯到省里上任第三天,就从凯撒里亚上耶路撒冷去。
- 使徒行传 21:39 - 保罗回答说:“我是犹太人,是奇里乞亚省的塔尔苏人,并不是无名之城的公民,请求你准许我向民众说话。”