逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Mais le grand-prêtre Ananias ordonna à ceux qui étaient près de Paul de le frapper sur la bouche.
- 新标点和合本 - 大祭司亚拿尼亚就吩咐旁边站着的人打他的嘴。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚拿尼亚大祭司就吩咐旁边站着的人打他的嘴。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚拿尼亚大祭司就吩咐旁边站着的人打他的嘴。
- 当代译本 - 大祭司亚拿尼亚一听,就命那些站在旁边的人打保罗的嘴。
- 圣经新译本 - 大祭司亚拿尼亚就吩咐站在他旁边的人打保罗的嘴巴。
- 中文标准译本 - 大祭司阿纳尼亚就命令站在保罗旁边的人,打他的嘴巴。
- 现代标点和合本 - 大祭司亚拿尼亚就吩咐旁边站着的人打他的嘴。
- 和合本(拼音版) - 大祭司亚拿尼亚就吩咐旁边站着的人打他的嘴。
- New International Version - At this the high priest Ananias ordered those standing near Paul to strike him on the mouth.
- New International Reader's Version - Ananias the high priest heard this. So he ordered the men standing near Paul to hit him on the mouth.
- English Standard Version - And the high priest Ananias commanded those who stood by him to strike him on the mouth.
- New Living Translation - Instantly Ananias the high priest commanded those close to Paul to slap him on the mouth.
- Christian Standard Bible - The high priest Ananias ordered those who were standing next to him to strike him on the mouth.
- New American Standard Bible - But the high priest Ananias commanded those standing beside him to strike him on the mouth.
- New King James Version - And the high priest Ananias commanded those who stood by him to strike him on the mouth.
- Amplified Bible - [At this] the high priest Ananias ordered those who stood beside him to strike Paul on the mouth.
- American Standard Version - And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth.
- King James Version - And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth.
- New English Translation - At that the high priest Ananias ordered those standing near Paul to strike him on the mouth.
- World English Bible - The high priest, Ananias, commanded those who stood by him to strike him on the mouth.
- 新標點和合本 - 大祭司亞拿尼亞就吩咐旁邊站着的人打他的嘴。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞拿尼亞大祭司就吩咐旁邊站着的人打他的嘴。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞拿尼亞大祭司就吩咐旁邊站着的人打他的嘴。
- 當代譯本 - 大祭司亞拿尼亞一聽,就命那些站在旁邊的人打保羅的嘴。
- 聖經新譯本 - 大祭司亞拿尼亞就吩咐站在他旁邊的人打保羅的嘴巴。
- 呂振中譯本 - 大祭司 亞拿尼亞 吩咐旁邊站着的人擊打他的嘴。
- 中文標準譯本 - 大祭司阿納尼亞就命令站在保羅旁邊的人,打他的嘴巴。
- 現代標點和合本 - 大祭司亞拿尼亞就吩咐旁邊站著的人打他的嘴。
- 文理和合譯本 - 大祭司亞拿尼亞、命侍立者擊其口、
- 文理委辦譯本 - 祭司長亞拿尼亞、命左右擊其口、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大祭司 亞拿尼亞 、命侍立者擊其口、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大司祭 亞拿尼亞 乃命左右掌其頰。
- Nueva Versión Internacional - Ante esto, el sumo sacerdote Ananías ordenó a los que estaban cerca de Pablo que lo golpearan en la boca.
- 현대인의 성경 - 대제사장 아나니아가 곁에 서 있는 사람들에게 바울의 입을 치라고 명령하였다.
- Новый Русский Перевод - Тут первосвященник Анания приказал стоявшим рядом с Павлом ударить его по губам.
- Восточный перевод - Тут верховный священнослужитель Анания приказал стоявшим рядом с Паулом ударить его по губам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тут верховный священнослужитель Анания приказал стоявшим рядом с Паулом ударить его по губам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тут верховный священнослужитель Анания приказал стоявшим рядом с Павлусом ударить его по губам.
- リビングバイブル - これを聞いただけで、大祭司のアナニヤは、パウロのそばに立っている者たちに、「やつの口を打て」と命じました。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀρχιερεὺς Ἁνανίας ἐπέταξεν τοῖς παρεστῶσιν αὐτῷ τύπτειν αὐτοῦ τὸ στόμα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀρχιερεὺς Ἁνανίας ἐπέταξεν τοῖς παρεστῶσιν αὐτῷ, τύπτειν αὐτοῦ τὸ στόμα.
- Nova Versão Internacional - Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
- Hoffnung für alle - Aufgebracht befahl daraufhin der Hohepriester Hananias den dabeistehenden Dienern, Paulus auf den Mund zu schlagen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy Thượng tế A-na-nia ra lệnh cho các thủ hạ vả vào miệng Phao-lô.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงตรงนี้มหาปุโรหิตอานาเนียสั่งให้คนที่ยืนอยู่ใกล้ๆ ตบปากเปาโล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อานาเนียหัวหน้ามหาปุโรหิตจึงสั่งให้พวกที่ยืนอยู่ใกล้เปาโลตบปากท่าน
交叉引用
- Jérémie 20:2 - alors, il fit battre le prophète, puis le fit attacher au pilori à côté de la porte supérieure de Benjamin, qui donne accès au temple de l’Eternel.
- Matthieu 26:67 - Alors, ils lui crachèrent au visage et le frappèrent. D’autres le giflèrent
- 1 Rois 22:24 - Alors Sédécias, fils de Kenaana, l’un des prophètes, s’approcha, gifla Michée et lui demanda : Par où l’esprit qui vient de l’Eternel est-il sorti de moi pour te parler ?
- Michée 5:1 - Et toi, Bethléhem Ephrata , bien que tu sois petite ╵parmi les villes de Juda, de toi il sortira pour moi celui qui régnera sur Israël ! Son origine ╵remonte aux temps passés, aux jours anciens .
- Jean 18:22 - A ces mots, un des gardes qui se tenait à côté de lui le gifla en disant : C’est comme cela que tu réponds au grand-prêtre ?
- Actes 24:1 - Cinq jours après, le grand-prêtre Ananias descendit à Césarée accompagné de quelques responsables du peuple et d’un avocat nommé Tertulle. Ils se présentèrent au gouverneur pour porter plainte contre Paul.