逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 注目視公會曰、諸兄、我在天主前、凡事憑誠心而行、以至今日、
- 新标点和合本 - 保罗定睛看着公会的人,说:“弟兄们,我在 神面前行事为人都是凭着良心,直到今日。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗定睛看着议会的人,说:“诸位弟兄,我在上帝面前,行事为人都是凭着清白的良心,直到今日。”
- 和合本2010(神版-简体) - 保罗定睛看着议会的人,说:“诸位弟兄,我在 神面前,行事为人都是凭着清白的良心,直到今日。”
- 当代译本 - 保罗注视着公会的人,说:“弟兄们,我在上帝面前行事为人一向问心无愧。”
- 圣经新译本 - 保罗定睛看着公议会的各人,说:“各位弟兄,我在 神面前,行事为人一向都是凭着良心的。”
- 中文标准译本 - 保罗注视着议会的人,说:“各位兄弟,直到今天,我在神面前,行事为人一向都凭着无愧的良心。”
- 现代标点和合本 - 保罗定睛看着公会的人,说:“弟兄们,我在神面前行事为人都是凭着良心,直到今日。”
- 和合本(拼音版) - 保罗定睛看着公会的人,说:“弟兄们,我在上帝面前行事为人都是凭着良心,直到今日。”
- New International Version - Paul looked straight at the Sanhedrin and said, “My brothers, I have fulfilled my duty to God in all good conscience to this day.”
- New International Reader's Version - Paul looked straight at the Sanhedrin. “My brothers,” he said, “I have always done my duty to God. To this day I feel that I have done nothing wrong.”
- English Standard Version - And looking intently at the council, Paul said, “Brothers, I have lived my life before God in all good conscience up to this day.”
- New Living Translation - Gazing intently at the high council, Paul began: “Brothers, I have always lived before God with a clear conscience!”
- The Message - Paul surveyed the members of the council with a steady gaze, and then said his piece: “Friends, I’ve lived with a clear conscience before God all my life, up to this very moment.” That set the Chief Priest Ananias off. He ordered his aides to slap Paul in the face. Paul shot back, “God will slap you down! What a fake you are! You sit there and judge me by the Law and then break the Law by ordering me slapped around!”
- Christian Standard Bible - Paul looked straight at the Sanhedrin and said, “Brothers, I have lived my life before God in all good conscience to this day.”
- New American Standard Bible - Now looking intently at the Council, Paul said, “ Brothers, I have lived my life with an entirely good conscience before God up to this day.”
- New King James Version - Then Paul, looking earnestly at the council, said, “Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.”
- Amplified Bible - Then Paul, looking intently at the Council (Sanhedrin, Jewish High Court), said, “Kinsmen, I have lived my life before God with a perfectly good conscience until this very day.”
- American Standard Version - And Paul, looking stedfastly on the council, said, Brethren, I have lived before God in all good conscience until this day.
- King James Version - And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
- New English Translation - Paul looked directly at the council and said, “Brothers, I have lived my life with a clear conscience before God to this day.”
- World English Bible - Paul, looking steadfastly at the council, said, “Brothers, I have lived before God in all good conscience until today.”
- 新標點和合本 - 保羅定睛看着公會的人,說:「弟兄們,我在神面前行事為人都是憑着良心,直到今日。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅定睛看着議會的人,說:「諸位弟兄,我在上帝面前,行事為人都是憑着清白的良心,直到今日。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 保羅定睛看着議會的人,說:「諸位弟兄,我在 神面前,行事為人都是憑着清白的良心,直到今日。」
- 當代譯本 - 保羅注視著公會的人,說:「弟兄們,我在上帝面前行事為人一向問心無愧。」
- 聖經新譯本 - 保羅定睛看著公議會的各人,說:“各位弟兄,我在 神面前,行事為人一向都是憑著良心的。”
- 呂振中譯本 - 保羅 定睛看議院,說:『同人弟兄們,我憑極純善的良知在上帝面前做公民、直到這一天。』
- 中文標準譯本 - 保羅注視著議會的人,說:「各位兄弟,直到今天,我在神面前,行事為人一向都憑著無愧的良心。」
- 現代標點和合本 - 保羅定睛看著公會的人,說:「弟兄們,我在神面前行事為人都是憑著良心,直到今日。」
- 文理和合譯本 - 保羅注視公會曰、兄弟乎、我於上帝前、以良心處世、至於今日、
- 文理委辦譯本 - 保羅注目視公會曰、兄弟乎、我素以良心行事、在上帝前、越至於今、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 注視會眾曰:『兄弟!予素以光明純潔之心、昭事天主、以至於今。』
- Nueva Versión Internacional - Pablo se quedó mirando fijamente al Consejo y dijo: —Hermanos, hasta hoy yo he actuado delante de Dios con toda buena conciencia.
- 현대인의 성경 - 바울이 의회 의원들을 바라보며 “형제 여러분, 나는 이 날까지 하나 님 앞에서 철저하게 선한 양심으로 살아왔습니다” 하고 말하자
- Новый Русский Перевод - Павел посмотрел на членов Высшего Совета и сказал: – Братья, вплоть до сегодняшнего дня я жил с чистой совестью перед Богом.
- Восточный перевод - Паул посмотрел на членов Высшего Совета и сказал: – Братья, вплоть до сегодняшнего дня я жил с чистой совестью перед Всевышним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Паул посмотрел на членов Высшего Совета и сказал: – Братья, вплоть до сегодняшнего дня я жил с чистой совестью перед Аллахом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Павлус посмотрел на членов Высшего Совета и сказал: – Братья, вплоть до сегодняшнего дня я жил с чистой совестью перед Всевышним.
- La Bible du Semeur 2015 - Paul fixa ses regards sur tous les membres du Grand-Conseil et déclara : Mes frères, j’ai vécu devant Dieu jusqu’à ce jour avec une conscience parfaitement pure.
- リビングバイブル - パウロは議会の面々をじっと見つめ、口を開きました。「皆さん。私はいつでも神の前で、少しも良心に恥じない生活を送ってまいりました。」
- Nestle Aland 28 - Ἀτενίσας δὲ ὁ Παῦλος τῷ συνεδρίῳ εἶπεν· ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀτενίσας δὲ ὁ Παῦλος τῷ Συνεδρίῳ εἶπεν, ἄνδρες, ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ Θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας.
- Nova Versão Internacional - Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: “Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje”.
- Hoffnung für alle - Ruhig blickte Paulus die Mitglieder des Hohen Rates an und sagte: »Liebe Brüder! Ich habe bis zum heutigen Tag Gott gedient, und zwar mit völlig reinem Gewissen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô nhìn vào Hội Đồng Quốc Gia, và trình bày: “Thưa các ông, tôi đã sống trước mặt Đức Chúa Trời với lương tâm hoàn toàn trong sạch cho đến ngày nay.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปาโลมองตรงไปที่สมาชิกสภาแซนเฮดรินและกล่าวว่า “พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าได้ทำหน้าที่ของตนต่อพระเจ้าด้วยจิตสำนึกอันดีมาจนทุกวันนี้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปาโลจ้องเขม็งไปยังศาสนสภาและกล่าวว่า “พี่น้องเอ๋ย ข้าพเจ้าได้ดำเนินชีวิตด้วยมโนธรรมที่ดีต่อพระเจ้ามาจนถึงทุกวันนี้”
交叉引用
- 使徒行傳 22:30 - 明日、千夫長欲知 猶太 人訟 保羅 之故、遂解其縛、命祭司諸長、及全公會皆至、提 保羅 出、使立於眾前、
- 使徒行傳 6:15 - 於是坐於公會中者、皆目注 司提反 、見其容若天使之容焉、
- 彼得前書 3:16 - 務當良心無虧、 或作無為良心所責 使彼謗爾從基督善行、誣爾為惡者、自覺羞愧、
- 箴言 28:1 - 惡人雖無人追襲、亦遁逃、惟善人毅然如獅、
- 使徒行傳 22:1 - 曰、諸父兄弟、我今欲於爾前申訴、請聽我言、
- 哥林多後書 4:2 - 棄隱慝可恥之事、不行詭詐、不混天主之道、惟表彰真理、使人之心、在天主前、以我為是、
- 使徒行傳 23:6 - 保羅 知眾半為撒度該人、半為法利賽人、乃於會中呼曰、諸兄、我乃法利賽人、亦為法利賽人之子、今我受審、乃因望死者復活也、
- 使徒行傳 22:5 - 大祭司與諸長老可為我證、蓋我受其達兄弟之書、往 大瑪色 、欲繫在彼 奉斯道之人、 曳至 耶路撒冷 受刑、
- 哥林多前書 4:4 - 我不自覺有可責者、然不以此稱義、蓋擬議我者主也、
- 希伯來書 13:18 - 爾當為我儕祈禱、蓋我儕自知良心具備、凡事欲循正道而行、
- 哥林多後書 1:12 - 我之良心、證我處世為人、常以天主所賜之誠心實意、不恃肉體之智慧、惟恃天主之恩寵、我在爾中更如是、此乃我所誇者也、
- 使徒行傳 24:16 - 因此我自勉勵、對天主、對世人、常存不虧之心、
- 提摩太後書 1:3 - 我感謝我清心所事我列祖所事之天主、因我晝夜祈禱時、念爾不已、