Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:30 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - The next day, since he wanted to find out exactly why Paul was being accused by the Jews, he released him and instructed the chief priests and all the Sanhedrin to convene. He brought Paul down and placed him before them.
  • 新标点和合本 - 第二天,千夫长为要知道犹太人控告保罗的实情,便解开他,吩咐祭司长和全公会的人都聚集,将保罗带下来,叫他站在他们面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二天,千夫长为要知道犹太人控告保罗的实情,就解开他,下令祭司长们和全议会的人都聚集,然后将保罗带下来,叫他站在他们面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二天,千夫长为要知道犹太人控告保罗的实情,就解开他,下令祭司长们和全议会的人都聚集,然后将保罗带下来,叫他站在他们面前。
  • 当代译本 - 第二天,千夫长想知道保罗被犹太人控告的真相,就为保罗松了绑,并招聚了祭司长和全公会的人,然后将保罗带来,让他站在众人面前。
  • 圣经新译本 - 第二天,千夫长为要知道犹太人控告保罗的真相,就解开他,召集了祭司长和公议会全体在一起,把保罗带下来,叫他站在他们面前。
  • 中文标准译本 - 第二天,千夫长想确切知道保罗为什么被犹太人控告,就 解开他,下令召集祭司长们和全议会的人 ,然后把保罗带来,叫他站在他们面前。
  • 现代标点和合本 - 第二天,千夫长为要知道犹太人控告保罗的实情,便解开他,吩咐祭司长和全公会的人都聚集,将保罗带下来,叫他站在他们面前。
  • 和合本(拼音版) - 第二天,千夫长为要知道犹太人控告保罗的实情,便解开他,吩咐祭司长和全公会的人都聚集,将保罗带下来,叫他站在他们面前。
  • New International Version - The commander wanted to find out exactly why Paul was being accused by the Jews. So the next day he released him and ordered the chief priests and all the members of the Sanhedrin to assemble. Then he brought Paul and had him stand before them.
  • New International Reader's Version - The commanding officer wanted to find out exactly what the Jews had against Paul. So the next day he let Paul out of prison. He ordered a meeting of the chief priests and all the members of the Sanhedrin. Then he brought Paul and had him stand in front of them.
  • English Standard Version - But on the next day, desiring to know the real reason why he was being accused by the Jews, he unbound him and commanded the chief priests and all the council to meet, and he brought Paul down and set him before them.
  • New Living Translation - The next day the commander ordered the leading priests into session with the Jewish high council. He wanted to find out what the trouble was all about, so he released Paul to have him stand before them.
  • The Message - The next day, determined to get to the root of the trouble and know for sure what was behind the Jewish accusation, the captain released Paul and ordered a meeting of the high priests and the High Council to see what they could make of it. Paul was led in and took his place before them.
  • New American Standard Bible - Now on the next day, wanting to know for certain why Paul had been accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and all the Council to assemble, and he brought Paul down and placed him before them.
  • New King James Version - The next day, because he wanted to know for certain why he was accused by the Jews, he released him from his bonds, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down and set him before them.
  • Amplified Bible - But on the next day, wanting to know the real reason why Paul was being accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and the whole Council (Sanhedrin, Jewish High Court) to assemble; and brought Paul down and presented him before them.
  • American Standard Version - But on the morrow, desiring to know the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him, and commanded the chief priests and all the council to come together, and brought Paul down and set him before them.
  • King James Version - On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.
  • New English Translation - The next day, because the commanding officer wanted to know the true reason Paul was being accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and the whole council to assemble. He then brought Paul down and had him stand before them.
  • World English Bible - But on the next day, desiring to know the truth about why he was accused by the Jews, he freed him from the bonds, and commanded the chief priests and all the council to come together, and brought Paul down and set him before them.
  • 新標點和合本 - 第二天,千夫長為要知道猶太人控告保羅的實情,便解開他,吩咐祭司長和全公會的人都聚集,將保羅帶下來,叫他站在他們面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二天,千夫長為要知道猶太人控告保羅的實情,就解開他,下令祭司長們和全議會的人都聚集,然後將保羅帶下來,叫他站在他們面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二天,千夫長為要知道猶太人控告保羅的實情,就解開他,下令祭司長們和全議會的人都聚集,然後將保羅帶下來,叫他站在他們面前。
  • 當代譯本 - 第二天,千夫長想知道保羅被猶太人控告的真相,就為保羅鬆了綁,並招聚了祭司長和全公會的人,然後將保羅帶來,讓他站在眾人面前。
  • 聖經新譯本 - 第二天,千夫長為要知道猶太人控告保羅的真相,就解開他,召集了祭司長和公議會全體在一起,把保羅帶下來,叫他站在他們面前。
  • 呂振中譯本 - 第二天、 千夫長 有意思要知道 保羅 被 猶太 人控告的確實情形,就解開他,命令祭司長和全議院都聚攏來,便將 保羅 帶下來,叫他站在他們面前。
  • 中文標準譯本 - 第二天,千夫長想確切知道保羅為什麼被猶太人控告,就 解開他,下令召集祭司長們和全議會的人 ,然後把保羅帶來,叫他站在他們面前。
  • 現代標點和合本 - 第二天,千夫長為要知道猶太人控告保羅的實情,便解開他,吩咐祭司長和全公會的人都聚集,將保羅帶下來,叫他站在他們面前。
  • 文理和合譯本 - 翌日、欲確知猶太人訟之之實、乃解其縛、命祭司諸長、與公會皆集、攜保羅出、立於眾前、
  • 文理委辦譯本 - 明日、欲得猶太人訟之之情、解其繫、命祭司諸長與全公會至、攜保羅出、立於眾前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日、千夫長欲知 猶太 人訟 保羅 之故、遂解其縛、命祭司諸長、及全公會皆至、提 保羅 出、使立於眾前、
  • Nueva Versión Internacional - Al día siguiente, como el comandante quería saber con certeza de qué acusaban los judíos a Pablo, lo desató y mandó que se reunieran los jefes de los sacerdotes y el Consejo en pleno. Luego llevó a Pablo para que compareciera ante ellos.
  • 현대인의 성경 - 이튿날 부대장은 유대인들이 고발하는 이유를 확실히 알려고 대제사장들과 온 의회를 소집하고 바울을 풀어서 그들 앞에 데려오게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - На следующий день командир, желая точно узнать, в чем же иудеи обвиняют Павла, освободил его от оков и приказал, чтобы собрались первосвященники и весь Высший Совет. Затем он ввел Павла и поставил перед ними.
  • Восточный перевод - На следующий день командир, желая точно узнать, в чём же иудеи обвиняют Паула, освободил его от оков и приказал, чтобы собрались главные священнослужители и весь Высший Совет. Затем он ввёл Паула и поставил перед ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующий день командир, желая точно узнать, в чём же иудеи обвиняют Паула, освободил его от оков и приказал, чтобы собрались главные священнослужители и весь Высший Совет. Затем он ввёл Паула и поставил перед ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующий день командир, желая точно узнать, в чём же иудеи обвиняют Павлуса, освободил его от оков и приказал, чтобы собрались главные священнослужители и весь Высший Совет. Затем он ввёл Павлуса и поставил перед ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, dès le lendemain, il voulut éclaircir l’affaire et savoir au juste de quoi les Juifs accusaient Paul. Il le fit délier et, après avoir convoqué les chefs des prêtres et tout le Grand-Conseil, il le fit descendre et le plaça en face d’eux.
  • リビングバイブル - 翌日、司令官はパウロの鎖を解き、祭司長たちに、最高議会の召集を命じました。その場にパウロを連れ出し、なぜ彼がユダヤ人に告訴されたのか確かめようと思ったのです。
  • Nestle Aland 28 - Τῇ δὲ ἐπαύριον βουλόμενος γνῶναι τὸ ἀσφαλές, τὸ τί κατηγορεῖται ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων, ἔλυσεν αὐτὸν καὶ ἐκέλευσεν συνελθεῖν τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ πᾶν τὸ συνέδριον, καὶ καταγαγὼν τὸν Παῦλον ἔστησεν εἰς αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ δὲ ἐπαύριον, βουλόμενος γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς, τὸ τί κατηγορεῖται ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων, ἔλυσεν αὐτόν, καὶ ἐκέλευσεν συνελθεῖν τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ πᾶν τὸ Συνέδριον; καὶ καταγαγὼν τὸν Παῦλον, ἔστησεν εἰς αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
  • Hoffnung für alle - Der Kommandant wollte endlich genau wissen, was die Juden Paulus eigentlich vorwarfen. Deswegen befahl er am nächsten Tag den obersten Priestern und dem Hohen Rat, sich zu einer Sitzung zu versammeln, und nachdem man Paulus aus dem Gefängnis geholt und ihm die Fesseln abgenommen hatte, wurde auch er dorthin gebracht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau, muốn biết chắc tại sao người Do Thái tố cáo Phao-lô, viên chỉ huy trưởng mở trói cho ông, đồng thời triệu tập các thầy trưởng tế và cả Hội Đồng Quốc Gia Do Thái, rồi giải Phao-lô đến trước họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันรุ่งขึ้นเนื่องจากอยากรู้ให้แน่ชัดว่าทำไมพวกยิวกล่าวหาเปาโลนายพันจึงสั่งปล่อยเขาและเรียกประชุมพวกหัวหน้าปุโรหิตกับทั้งสภาแซนเฮดรินจากนั้นก็นำเปาโลมายืนอยู่ต่อหน้าพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​รุ่ง​ขึ้น ผู้​บังคับ​กองพัน​ต้อง​การ​ที่​จะ​ทราบ​ให้​แน่​ชัด​ว่า​เหตุใด​ชาว​ยิว​จึง​กล่าว​หา​เปาโล เขา​จึง​ให้​คน​ถอด​เครื่อง​ที่​ล่าม​เปาโล​ออก แล้ว​สั่ง​ให้​ทั้ง​บรรดา​มหา​ปุโรหิต​และ​ศาสนสภา​ทั้ง​หมด​มา​ร่วม​ประชุม​กัน ครั้น​แล้ว​ก็​ให้​เปาโล​มา​ยืน​อยู่​ต่อ​หน้า​เขา​ทั้ง​ปวง
交叉引用
  • Matthew 10:17 - Beware of them, because they will hand you over to local courts and flog you in their synagogues.
  • Acts 22:5 - as both the high priest and the whole council of elders can testify about me. After I received letters from them to the brothers, I traveled to Damascus to arrest those who were there and bring them to Jerusalem to be punished.
  • Acts 26:29 - “I wish before God,” replied Paul, “that whether easily or with difficulty, not only you but all who listen to me today might become as I am — except for these chains.”
  • Acts 21:11 - He came to us, took Paul’s belt, tied his own feet and hands, and said, “This is what the Holy Spirit says: ‘In this way the Jews in Jerusalem will bind the man who owns this belt and deliver him over to the Gentiles.’”
  • Matthew 27:2 - After tying him up, they led him away and handed him over to Pilate, the governor.
  • Acts 23:15 - So now you, along with the Sanhedrin, make a request to the commander that he bring him down to you as if you were going to investigate his case more thoroughly. But, before he gets near, we are ready to kill him.”
  • Acts 5:21 - Hearing this, they entered the temple at daybreak and began to teach. When the high priest and those who were with him arrived, they convened the Sanhedrin — the full council of the Israelites — and sent orders to the jail to have them brought.
  • Matthew 5:22 - But I tell you, everyone who is angry with his brother or sister will be subject to judgment. Whoever insults his brother or sister, will be subject to the court. Whoever says, ‘You fool!’ will be subject to hellfire.
  • Acts 21:33 - Then the commander approached, took him into custody, and ordered him to be bound with two chains. He asked who he was and what he had done.
  • Acts 23:28 - Wanting to know the charge they were accusing him of, I brought him down before their Sanhedrin.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - The next day, since he wanted to find out exactly why Paul was being accused by the Jews, he released him and instructed the chief priests and all the Sanhedrin to convene. He brought Paul down and placed him before them.
  • 新标点和合本 - 第二天,千夫长为要知道犹太人控告保罗的实情,便解开他,吩咐祭司长和全公会的人都聚集,将保罗带下来,叫他站在他们面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二天,千夫长为要知道犹太人控告保罗的实情,就解开他,下令祭司长们和全议会的人都聚集,然后将保罗带下来,叫他站在他们面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二天,千夫长为要知道犹太人控告保罗的实情,就解开他,下令祭司长们和全议会的人都聚集,然后将保罗带下来,叫他站在他们面前。
  • 当代译本 - 第二天,千夫长想知道保罗被犹太人控告的真相,就为保罗松了绑,并招聚了祭司长和全公会的人,然后将保罗带来,让他站在众人面前。
  • 圣经新译本 - 第二天,千夫长为要知道犹太人控告保罗的真相,就解开他,召集了祭司长和公议会全体在一起,把保罗带下来,叫他站在他们面前。
  • 中文标准译本 - 第二天,千夫长想确切知道保罗为什么被犹太人控告,就 解开他,下令召集祭司长们和全议会的人 ,然后把保罗带来,叫他站在他们面前。
  • 现代标点和合本 - 第二天,千夫长为要知道犹太人控告保罗的实情,便解开他,吩咐祭司长和全公会的人都聚集,将保罗带下来,叫他站在他们面前。
  • 和合本(拼音版) - 第二天,千夫长为要知道犹太人控告保罗的实情,便解开他,吩咐祭司长和全公会的人都聚集,将保罗带下来,叫他站在他们面前。
  • New International Version - The commander wanted to find out exactly why Paul was being accused by the Jews. So the next day he released him and ordered the chief priests and all the members of the Sanhedrin to assemble. Then he brought Paul and had him stand before them.
  • New International Reader's Version - The commanding officer wanted to find out exactly what the Jews had against Paul. So the next day he let Paul out of prison. He ordered a meeting of the chief priests and all the members of the Sanhedrin. Then he brought Paul and had him stand in front of them.
  • English Standard Version - But on the next day, desiring to know the real reason why he was being accused by the Jews, he unbound him and commanded the chief priests and all the council to meet, and he brought Paul down and set him before them.
  • New Living Translation - The next day the commander ordered the leading priests into session with the Jewish high council. He wanted to find out what the trouble was all about, so he released Paul to have him stand before them.
  • The Message - The next day, determined to get to the root of the trouble and know for sure what was behind the Jewish accusation, the captain released Paul and ordered a meeting of the high priests and the High Council to see what they could make of it. Paul was led in and took his place before them.
  • New American Standard Bible - Now on the next day, wanting to know for certain why Paul had been accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and all the Council to assemble, and he brought Paul down and placed him before them.
  • New King James Version - The next day, because he wanted to know for certain why he was accused by the Jews, he released him from his bonds, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down and set him before them.
  • Amplified Bible - But on the next day, wanting to know the real reason why Paul was being accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and the whole Council (Sanhedrin, Jewish High Court) to assemble; and brought Paul down and presented him before them.
  • American Standard Version - But on the morrow, desiring to know the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him, and commanded the chief priests and all the council to come together, and brought Paul down and set him before them.
  • King James Version - On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.
  • New English Translation - The next day, because the commanding officer wanted to know the true reason Paul was being accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and the whole council to assemble. He then brought Paul down and had him stand before them.
  • World English Bible - But on the next day, desiring to know the truth about why he was accused by the Jews, he freed him from the bonds, and commanded the chief priests and all the council to come together, and brought Paul down and set him before them.
  • 新標點和合本 - 第二天,千夫長為要知道猶太人控告保羅的實情,便解開他,吩咐祭司長和全公會的人都聚集,將保羅帶下來,叫他站在他們面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二天,千夫長為要知道猶太人控告保羅的實情,就解開他,下令祭司長們和全議會的人都聚集,然後將保羅帶下來,叫他站在他們面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二天,千夫長為要知道猶太人控告保羅的實情,就解開他,下令祭司長們和全議會的人都聚集,然後將保羅帶下來,叫他站在他們面前。
  • 當代譯本 - 第二天,千夫長想知道保羅被猶太人控告的真相,就為保羅鬆了綁,並招聚了祭司長和全公會的人,然後將保羅帶來,讓他站在眾人面前。
  • 聖經新譯本 - 第二天,千夫長為要知道猶太人控告保羅的真相,就解開他,召集了祭司長和公議會全體在一起,把保羅帶下來,叫他站在他們面前。
  • 呂振中譯本 - 第二天、 千夫長 有意思要知道 保羅 被 猶太 人控告的確實情形,就解開他,命令祭司長和全議院都聚攏來,便將 保羅 帶下來,叫他站在他們面前。
  • 中文標準譯本 - 第二天,千夫長想確切知道保羅為什麼被猶太人控告,就 解開他,下令召集祭司長們和全議會的人 ,然後把保羅帶來,叫他站在他們面前。
  • 現代標點和合本 - 第二天,千夫長為要知道猶太人控告保羅的實情,便解開他,吩咐祭司長和全公會的人都聚集,將保羅帶下來,叫他站在他們面前。
  • 文理和合譯本 - 翌日、欲確知猶太人訟之之實、乃解其縛、命祭司諸長、與公會皆集、攜保羅出、立於眾前、
  • 文理委辦譯本 - 明日、欲得猶太人訟之之情、解其繫、命祭司諸長與全公會至、攜保羅出、立於眾前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日、千夫長欲知 猶太 人訟 保羅 之故、遂解其縛、命祭司諸長、及全公會皆至、提 保羅 出、使立於眾前、
  • Nueva Versión Internacional - Al día siguiente, como el comandante quería saber con certeza de qué acusaban los judíos a Pablo, lo desató y mandó que se reunieran los jefes de los sacerdotes y el Consejo en pleno. Luego llevó a Pablo para que compareciera ante ellos.
  • 현대인의 성경 - 이튿날 부대장은 유대인들이 고발하는 이유를 확실히 알려고 대제사장들과 온 의회를 소집하고 바울을 풀어서 그들 앞에 데려오게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - На следующий день командир, желая точно узнать, в чем же иудеи обвиняют Павла, освободил его от оков и приказал, чтобы собрались первосвященники и весь Высший Совет. Затем он ввел Павла и поставил перед ними.
  • Восточный перевод - На следующий день командир, желая точно узнать, в чём же иудеи обвиняют Паула, освободил его от оков и приказал, чтобы собрались главные священнослужители и весь Высший Совет. Затем он ввёл Паула и поставил перед ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующий день командир, желая точно узнать, в чём же иудеи обвиняют Паула, освободил его от оков и приказал, чтобы собрались главные священнослужители и весь Высший Совет. Затем он ввёл Паула и поставил перед ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующий день командир, желая точно узнать, в чём же иудеи обвиняют Павлуса, освободил его от оков и приказал, чтобы собрались главные священнослужители и весь Высший Совет. Затем он ввёл Павлуса и поставил перед ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, dès le lendemain, il voulut éclaircir l’affaire et savoir au juste de quoi les Juifs accusaient Paul. Il le fit délier et, après avoir convoqué les chefs des prêtres et tout le Grand-Conseil, il le fit descendre et le plaça en face d’eux.
  • リビングバイブル - 翌日、司令官はパウロの鎖を解き、祭司長たちに、最高議会の召集を命じました。その場にパウロを連れ出し、なぜ彼がユダヤ人に告訴されたのか確かめようと思ったのです。
  • Nestle Aland 28 - Τῇ δὲ ἐπαύριον βουλόμενος γνῶναι τὸ ἀσφαλές, τὸ τί κατηγορεῖται ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων, ἔλυσεν αὐτὸν καὶ ἐκέλευσεν συνελθεῖν τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ πᾶν τὸ συνέδριον, καὶ καταγαγὼν τὸν Παῦλον ἔστησεν εἰς αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ δὲ ἐπαύριον, βουλόμενος γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς, τὸ τί κατηγορεῖται ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων, ἔλυσεν αὐτόν, καὶ ἐκέλευσεν συνελθεῖν τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ πᾶν τὸ Συνέδριον; καὶ καταγαγὼν τὸν Παῦλον, ἔστησεν εἰς αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
  • Hoffnung für alle - Der Kommandant wollte endlich genau wissen, was die Juden Paulus eigentlich vorwarfen. Deswegen befahl er am nächsten Tag den obersten Priestern und dem Hohen Rat, sich zu einer Sitzung zu versammeln, und nachdem man Paulus aus dem Gefängnis geholt und ihm die Fesseln abgenommen hatte, wurde auch er dorthin gebracht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau, muốn biết chắc tại sao người Do Thái tố cáo Phao-lô, viên chỉ huy trưởng mở trói cho ông, đồng thời triệu tập các thầy trưởng tế và cả Hội Đồng Quốc Gia Do Thái, rồi giải Phao-lô đến trước họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันรุ่งขึ้นเนื่องจากอยากรู้ให้แน่ชัดว่าทำไมพวกยิวกล่าวหาเปาโลนายพันจึงสั่งปล่อยเขาและเรียกประชุมพวกหัวหน้าปุโรหิตกับทั้งสภาแซนเฮดรินจากนั้นก็นำเปาโลมายืนอยู่ต่อหน้าพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​รุ่ง​ขึ้น ผู้​บังคับ​กองพัน​ต้อง​การ​ที่​จะ​ทราบ​ให้​แน่​ชัด​ว่า​เหตุใด​ชาว​ยิว​จึง​กล่าว​หา​เปาโล เขา​จึง​ให้​คน​ถอด​เครื่อง​ที่​ล่าม​เปาโล​ออก แล้ว​สั่ง​ให้​ทั้ง​บรรดา​มหา​ปุโรหิต​และ​ศาสนสภา​ทั้ง​หมด​มา​ร่วม​ประชุม​กัน ครั้น​แล้ว​ก็​ให้​เปาโล​มา​ยืน​อยู่​ต่อ​หน้า​เขา​ทั้ง​ปวง
  • Matthew 10:17 - Beware of them, because they will hand you over to local courts and flog you in their synagogues.
  • Acts 22:5 - as both the high priest and the whole council of elders can testify about me. After I received letters from them to the brothers, I traveled to Damascus to arrest those who were there and bring them to Jerusalem to be punished.
  • Acts 26:29 - “I wish before God,” replied Paul, “that whether easily or with difficulty, not only you but all who listen to me today might become as I am — except for these chains.”
  • Acts 21:11 - He came to us, took Paul’s belt, tied his own feet and hands, and said, “This is what the Holy Spirit says: ‘In this way the Jews in Jerusalem will bind the man who owns this belt and deliver him over to the Gentiles.’”
  • Matthew 27:2 - After tying him up, they led him away and handed him over to Pilate, the governor.
  • Acts 23:15 - So now you, along with the Sanhedrin, make a request to the commander that he bring him down to you as if you were going to investigate his case more thoroughly. But, before he gets near, we are ready to kill him.”
  • Acts 5:21 - Hearing this, they entered the temple at daybreak and began to teach. When the high priest and those who were with him arrived, they convened the Sanhedrin — the full council of the Israelites — and sent orders to the jail to have them brought.
  • Matthew 5:22 - But I tell you, everyone who is angry with his brother or sister will be subject to judgment. Whoever insults his brother or sister, will be subject to the court. Whoever says, ‘You fool!’ will be subject to hellfire.
  • Acts 21:33 - Then the commander approached, took him into custody, and ordered him to be bound with two chains. He asked who he was and what he had done.
  • Acts 23:28 - Wanting to know the charge they were accusing him of, I brought him down before their Sanhedrin.
圣经
资源
计划
奉献