逐节对照
- Christian Standard Bible - He continued, “I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia but brought up in this city, educated at the feet of Gamaliel according to the strictness of our ancestral law. I was zealous for God, just as all of you are today.
- 新标点和合本 - 保罗说:“我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里,在迦玛列门下,按着我们祖宗严紧的律法受教,热心侍奉 神,像你们众人今日一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗说:“我原是犹太人,生在基利家的大数,但在这城里长大,在迦玛列门下按着我们祖宗严紧的律法受教,热心事奉上帝,就如你们大家今日一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 保罗说:“我原是犹太人,生在基利家的大数,但在这城里长大,在迦玛列门下按着我们祖宗严紧的律法受教,热心事奉 神,就如你们大家今日一样。
- 当代译本 - “我是犹太人,生于基利迦的大数,在耶路撒冷长大,曾在迦玛列门下严格地按着我们祖先的律法接受教育,像你们今日一样热心事奉上帝。
- 圣经新译本 - “我是犹太人,生在基利家的大数,在城里长大,按照我们祖宗律法的严格要求,在迦玛列门下受教,我为 神热心,好像你们大家今天一样。
- 中文标准译本 - “我是犹太人,出生在奇里乞亚省的塔尔苏,在这城里长大;在迦玛列门下,按照我们先祖的律法受了严格的教育;我对神是热心的人,就像今天你们大家一样。
- 现代标点和合本 - 保罗说:“我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里;在迦玛列门下,按着我们祖宗严紧的律法受教;热心侍奉神,像你们众人今日一样。
- 和合本(拼音版) - 保罗说:“我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里,在迦玛列门下,按着我们祖宗严紧的律法受教,热心侍奉上帝,像你们众人今日一样。
- New International Version - “I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city. I studied under Gamaliel and was thoroughly trained in the law of our ancestors. I was just as zealous for God as any of you are today.
- New International Reader's Version - “I am a Jew. I was born in Tarsus in Cilicia, but I grew up here in Jerusalem. I studied with Gamaliel. I was well trained by him in the law given to our people long ago. I wanted to serve God as much as any of you do today.
- English Standard Version - “I am a Jew, born in Tarsus in Cilicia, but brought up in this city, educated at the feet of Gamaliel according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God as all of you are this day.
- New Living Translation - Then Paul said, “I am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, and I was brought up and educated here in Jerusalem under Gamaliel. As his student, I was carefully trained in our Jewish laws and customs. I became very zealous to honor God in everything I did, just like all of you today.
- New American Standard Bible - “I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, educated under Gamaliel, strictly according to the Law of our fathers, being zealous for God just as you all are today.
- New King James Version - “I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, taught according to the strictness of our fathers’ law, and was zealous toward God as you all are today.
- Amplified Bible - “I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, educated at the feet of Gamaliel according to the strictness of the law of our fathers, being ardent and passionate for God just as all of you are today.
- American Standard Version - I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God, even as ye all are this day:
- King James Version - I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
- New English Translation - “I am a Jew, born in Tarsus in Cilicia, but brought up in this city, educated with strictness under Gamaliel according to the law of our ancestors, and was zealous for God just as all of you are today.
- World English Bible - “I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict tradition of the law of our fathers, being zealous for God, even as you all are today.
- 新標點和合本 - 保羅說:「我原是猶太人,生在基利家的大數,長在這城裏,在迦瑪列門下,按着我們祖宗嚴緊的律法受教,熱心事奉神,像你們眾人今日一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅說:「我原是猶太人,生在基利家的大數,但在這城裏長大,在迦瑪列門下按着我們祖宗嚴緊的律法受教,熱心事奉上帝,就如你們大家今日一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 保羅說:「我原是猶太人,生在基利家的大數,但在這城裏長大,在迦瑪列門下按着我們祖宗嚴緊的律法受教,熱心事奉 神,就如你們大家今日一樣。
- 當代譯本 - 「我是猶太人,生於基利迦的大數,在耶路撒冷長大,曾在迦瑪列門下嚴格地按著我們祖先的律法接受教育,像你們今日一樣熱心事奉上帝。
- 聖經新譯本 - “我是猶太人,生在基利家的大數,在城裡長大,按照我們祖宗律法的嚴格要求,在迦瑪列門下受教,我為 神熱心,好像你們大家今天一樣。
- 呂振中譯本 - 『我是 猶太 人,生於 基利家 的 大數 ,卻是在這城裏撫養大的,在 迦瑪列 腳前,按着我們祖宗嚴緊之律法受訓練,本是為上帝而熱心的人,像你們眾人今天一樣。
- 中文標準譯本 - 「我是猶太人,出生在奇里乞亞省的塔爾蘇,在這城裡長大;在迦瑪列門下,按照我們先祖的律法受了嚴格的教育;我對神是熱心的人,就像今天你們大家一樣。
- 現代標點和合本 - 保羅說:「我原是猶太人,生在基利家的大數,長在這城裡;在迦瑪列門下,按著我們祖宗嚴緊的律法受教;熱心侍奉神,像你們眾人今日一樣。
- 文理和合譯本 - 保羅曰、我乃猶太人、生於基利家之大數、長於此邑、受業於迦瑪列門、依我祖之嚴律、為上帝熱衷、一如今日爾眾然、
- 文理委辦譯本 - 保羅曰、我誠猶太人、生於基利家 大數、長於此邑、為迦馬列門下、勤學祖宗之律、為上帝而銳志、如今日爾眾然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 曰、我乃 猶太 人、生於 基利嘉 之 達蘇 、長於此邑、受業於 迦瑪列 門下、 原文作足下 詳習祖宗之律法、為天主而志銳、如今日爾曹然、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 繼曰:『予乃 猶太 人、生於 基利嘉 之 笪爾數 、長於是邑、曾列 迦瑪理 門墻、向承祖宗嚴法、虔事天主、亦猶諸君之在今日也。
- Nueva Versión Internacional - «Yo soy judío, nacido en Tarso de Cilicia, pero criado en esta ciudad. Bajo la tutela de Gamaliel recibí instrucción cabal en la ley de nuestros antepasados, y fui tan celoso de Dios como cualquiera de ustedes lo es hoy día.
- 현대인의 성경 - “나는 길리기아의 다소에서 태어난 유대인이지만 자라기는 이 곳 예루살렘에서 자랐습니다. 그리고 나는 가말리엘의 지도로 우리 조상이 전해 준 율법에 따라 엄격한 교육을 받았고 오늘 여기에 모인 여러분 못지않게 하나님께 대해서도 열심이 있었습니다.
- Новый Русский Перевод - – Я иудей, уроженец Тарса в Киликии, но воспитывался я в этом городе у Гамалиила и был в точности научен Закону наших отцов. Я ревнитель дела Божьего, как и каждый из вас сегодня.
- Восточный перевод - – Я иудей, уроженец Тарса в Киликии, но воспитывался я в этом городе у Гамалиила и был в точности научен Закону наших отцов. Я ревнитель дела Всевышнего, как и каждый из вас сегодня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я иудей, уроженец Тарса в Киликии, но воспитывался я в этом городе у Гамалиила и был в точности научен Закону наших отцов. Я ревнитель дела Аллаха, как и каждый из вас сегодня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я иудей, уроженец Тарса в Киликии, но воспитывался я в этом городе у Гамалиила и был в точности научен Закону наших отцов. Я ревнитель дела Всевышнего, как и каждый из вас сегодня.
- La Bible du Semeur 2015 - Je suis juif. Je suis né à Tarse en Cilicie, mais j’ai été élevé ici à Jérusalem. C’est Gamaliel qui fut mon maître ; il m’a enseigné avec une grande exactitude la Loi de nos ancêtres, et j’étais un partisan farouche de la cause de Dieu, comme vous l’êtes tous aujourd’hui.
- リビングバイブル - 「私はキリキヤの町タルソで生まれたユダヤ人ですが、エルサレムのガマリエル先生のもとで教育を受けました。先生の門下生として、ユダヤの律法には、特にきびしく従うように教えられました。つまり、今の皆さん同様、こと神に関する限り、人並み以上に熱心だったのです。
- Nestle Aland 28 - ἐγώ εἰμι ἀνὴρ Ἰουδαῖος, γεγεννημένος ἐν Ταρσῷ τῆς Κιλικίας, ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιὴλ πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου, ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ θεοῦ καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγώ εἰμι ἀνὴρ Ἰουδαῖος, γεγεννημένος ἐν Ταρσῷ τῆς Κιλικίας, ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ, πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου, ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ Θεοῦ, καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον;
- Nova Versão Internacional - “Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
- Hoffnung für alle - »Ich bin Jude, geboren in Tarsus, einer Stadt in Zilizien. Erzogen wurde ich hier in Jerusalem. Als Schüler von Gamaliel habe ich gelernt, streng nach dem Gesetz unserer Vorfahren zu leben. Ebenso wie ihr wollte ich nichts anderes, als Gottes Gebote zu erfüllen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô tiếp: “Tôi là người Do Thái, sinh tại Tạt-sơ, xứ Si-li-si, nhưng được nuôi dưỡng trong thành phố này, và học hỏi dưới chân luật sư Ga-ma-liên, nghiêm khắc thi hành luật pháp của tổ tiên. Tôi đầy nhiệt tâm với Đức Chúa Trời, cũng như quý vị ngày nay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพเจ้าเป็นยิว เกิดที่เมืองทาร์ซัสในแคว้นซิลีเซียแต่เติบโตขึ้นในเมืองนี้ ข้าพเจ้าเป็นศิษย์ของท่านอาจารย์กามาลิเอลได้รับการอบรมสั่งสอนในด้านบทบัญญัติของบรรพบุรุษของเราเป็นอย่างดีและมีใจร้อนรนเพื่อพระเจ้าเช่นเดียวกับที่ท่านทั้งหลายเป็นอยู่ทุกวันนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ข้าพเจ้าเป็นชาวยิว เกิดที่เมืองทาร์ซัสในแคว้นซีลีเซียแต่เติบโตในเมืองนี้ ได้รับการศึกษาภายใต้ท่านกามาลิเอลในด้านกฎบัญญัติของบรรพบุรุษของพวกเราอย่างเคร่งครัด และกระตือรือร้นในพระเจ้ามากเท่าที่พวกท่านเป็นกันอยู่ในวันนี้
交叉引用
- Galatians 1:21 - Afterward, I went to the regions of Syria and Cilicia.
- Galatians 4:17 - They court you eagerly, but not for good. They want to exclude you from me, so that you would pursue them.
- Galatians 4:18 - But it is always good to be pursued in a good manner — and not just when I am with you.
- Acts 23:34 - After he read it, he asked what province he was from. When he learned he was from Cilicia,
- Luke 2:46 - After three days, they found him in the temple sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
- Romans 10:2 - I can testify about them that they have zeal for God, but not according to knowledge.
- Romans 10:3 - Since they are ignorant of the righteousness of God and attempted to establish their own righteousness, they have not submitted to God’s righteousness.
- Acts 15:23 - They wrote: “From the apostles and the elders, your brothers, To the brothers and sisters among the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: Greetings.
- 2 Samuel 21:2 - The Gibeonites were not Israelites but rather a remnant of the Amorites. The Israelites had taken an oath concerning them, but Saul had tried to kill them in his zeal for the Israelites and Judah. So David summoned the Gibeonites and spoke to them.
- Galatians 1:14 - I advanced in Judaism beyond many contemporaries among my people, because I was extremely zealous for the traditions of my ancestors.
- Luke 8:35 - Then people went out to see what had happened. They came to Jesus and found the man the demons had departed from, sitting at Jesus’s feet, dressed and in his right mind. And they were afraid.
- Acts 15:41 - He traveled through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
- Acts 11:25 - Then he went to Tarsus to search for Saul,
- Acts 9:30 - When the brothers found out, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
- Romans 11:1 - I ask, then, has God rejected his people? Absolutely not! For I too am an Israelite, a descendant of Abraham, from the tribe of Benjamin.
- 2 Corinthians 11:22 - Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the descendants of Abraham? So am I.
- 2 Kings 4:38 - When Elisha returned to Gilgal, there was a famine in the land. The sons of the prophets were sitting before him. He said to his attendant, “Put on the large pot and make stew for the sons of the prophets.”
- Acts 23:6 - When Paul realized that one part of them were Sadducees and the other part were Pharisees, he cried out in the Sanhedrin, “Brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. I am being judged because of the hope of the resurrection of the dead!”
- Acts 6:9 - Opposition arose, however, from some members of the Freedmen’s Synagogue, composed of both Cyrenians and Alexandrians, and some from Cilicia and Asia, and they began to argue with Stephen.
- Deuteronomy 33:3 - Indeed he loves the people. All your holy ones are in your hand, and they assemble at your feet. Each receives your words.
- Luke 10:39 - She had a sister named Mary, who also sat at the Lord’s feet and was listening to what he said.
- Acts 21:39 - Paul said, “I am a Jewish man from Tarsus of Cilicia, a citizen of an important city. Now I ask you, let me speak to the people.”
- Acts 21:20 - When they heard it, they glorified God and said, “You see, brother, how many thousands of Jews there are who have believed, and they are all zealous for the law.
- Acts 26:5 - They have known me for a long time, if they are willing to testify, that according to the strictest sect of our religion I lived as a Pharisee.
- Philippians 3:5 - circumcised the eighth day; of the nation of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew born of Hebrews; regarding the law, a Pharisee;
- Philippians 3:6 - regarding zeal, persecuting the church; regarding the righteousness that is in the law, blameless.
- Acts 9:11 - “Get up and go to the street called Straight,” the Lord said to him, “to the house of Judas, and ask for a man from Tarsus named Saul, since he is praying there.
- Acts 5:34 - But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law who was respected by all the people, stood up in the Sanhedrin and ordered the men to be taken outside for a little while.