逐节对照
- Christian Standard Bible - When the centurion heard this, he went and reported to the commander, saying, “What are you going to do? For this man is a Roman citizen.”
- 新标点和合本 - 百夫长听见这话,就去见千夫长,告诉他说:“你要做什么?这人是罗马人。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 百夫长听见这话,就去见千夫长,报告说:“你要怎么办呢?这个人是罗马人。”
- 和合本2010(神版-简体) - 百夫长听见这话,就去见千夫长,报告说:“你要怎么办呢?这个人是罗马人。”
- 当代译本 - 百夫长一听,就去禀告千夫长说:“你看该怎么办?这人是罗马公民。”
- 圣经新译本 - 百夫长听了,就去报告千夫长,说:“这个人是罗马公民,你要怎么办呢?”
- 中文标准译本 - 百夫长听了,就来到千夫长面前,报告说:“你要做什么呢? 要知道,这个人是罗马公民。”
- 现代标点和合本 - 百夫长听见这话,就去见千夫长,告诉他说:“你要做什么?这人是罗马人!”
- 和合本(拼音版) - 百夫长听见这话,就去见千夫长,告诉他说:“你要作什么?这人是罗马人。”
- New International Version - When the centurion heard this, he went to the commander and reported it. “What are you going to do?” he asked. “This man is a Roman citizen.”
- New International Reader's Version - When the commander heard this, he went to the commanding officer and reported it. “What are you going to do?” the commander asked. “This man is a Roman citizen.”
- English Standard Version - When the centurion heard this, he went to the tribune and said to him, “What are you about to do? For this man is a Roman citizen.”
- New Living Translation - When the officer heard this, he went to the commander and asked, “What are you doing? This man is a Roman citizen!”
- The Message - When the centurion heard that, he went directly to the captain. “Do you realize what you’ve done? This man is a Roman citizen!”
- New American Standard Bible - When the centurion heard this, he went to the commander and told him, saying, “What are you about to do? For this man is a Roman.”
- New King James Version - When the centurion heard that, he went and told the commander, saying, “Take care what you do, for this man is a Roman.”
- Amplified Bible - When the centurion heard this, he went to the commander and said to him, “What are you about to do? This man is a Roman!”
- American Standard Version - And when the centurion heard it, he went to the chief captain and told him, saying, What art thou about to do? for this man is a Roman.
- King James Version - When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.
- New English Translation - When the centurion heard this, he went to the commanding officer and reported it, saying, “What are you about to do? For this man is a Roman citizen.”
- World English Bible - When the centurion heard it, he went to the commanding officer and told him, “Watch what you are about to do, for this man is a Roman!”
- 新標點和合本 - 百夫長聽見這話,就去見千夫長,告訴他說:「你要做甚麼?這人是羅馬人。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 百夫長聽見這話,就去見千夫長,報告說:「你要怎麼辦呢?這個人是羅馬人。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 百夫長聽見這話,就去見千夫長,報告說:「你要怎麼辦呢?這個人是羅馬人。」
- 當代譯本 - 百夫長一聽,就去稟告千夫長說:「你看該怎麼辦?這人是羅馬公民。」
- 聖經新譯本 - 百夫長聽了,就去報告千夫長,說:“這個人是羅馬公民,你要怎麼辦呢?”
- 呂振中譯本 - 百夫長聽見了,就上千夫長跟前報告說:『你要怎麼辦呢?這人是個 羅馬 人呀!』
- 中文標準譯本 - 百夫長聽了,就來到千夫長面前,報告說:「你要做什麼呢? 要知道,這個人是羅馬公民。」
- 現代標點和合本 - 百夫長聽見這話,就去見千夫長,告訴他說:「你要做什麼?這人是羅馬人!」
- 文理和合譯本 - 百夫長聞之、往告千夫長曰、爾何為乎、此羅馬人也、
- 文理委辦譯本 - 百夫長聞此、往告千夫長曰、慎爾所為、此乃羅馬赤子也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 百夫長聞此、往告千夫長曰、慎爾所為、此乃 羅瑪 人也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 千總即來問 葆樂 曰:『請告予、汝果為 羅馬 人乎?』 葆樂 曰:『是。』
- Nueva Versión Internacional - Al oír esto, el centurión fue y avisó al comandante. —¿Qué va a hacer usted? Resulta que ese hombre es ciudadano romano.
- 현대인의 성경 - 장교는 이 말을 듣고 부대장에게 가서 “그 사람이 로마 시민이라는데 어떻게 하시렵니까?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Когда сотник это услышал, он пошел и доложил командиру полка. – Что ты делаешь? Этот человек римский гражданин, – сказал он.
- Восточный перевод - Когда офицер это услышал, он пошёл и доложил командиру полка. – Что ты делаешь? Этот человек римский гражданин, – сказал он.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда офицер это услышал, он пошёл и доложил командиру полка. – Что ты делаешь? Этот человек римский гражданин, – сказал он.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда офицер это услышал, он пошёл и доложил командиру полка. – Что ты делаешь? Этот человек римский гражданин, – сказал он.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand l’officier entendit cela, il courut avertir le commandant : Sais-tu ce que tu allais faire ? Cet homme est citoyen romain.
- リビングバイブル - これを聞いて、士官はあわてて司令官のところへ駆けつけ、「いかがいたしましょう。あの男はローマ市民だと言っております」と耳打ちしました。
- Nestle Aland 28 - ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατοντάρχης προσελθὼν τῷ χιλιάρχῳ ἀπήγγειλεν λέγων· τί μέλλεις ποιεῖν; ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατοντάρχης, προσελθὼν τῷ χιλιάρχῳ, ἀπήγγειλεν λέγων, τί μέλλεις ποιεῖν? ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστιν.
- Nova Versão Internacional - Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: “Que vais fazer? Este homem é cidadão romano”.
- Hoffnung für alle - Der Hauptmann lief zum Kommandanten und benachrichtigte ihn: »Der Mann ist ein römischer Bürger! Was willst du jetzt tun?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Viên quan nghe nói vậy, liền lên trình với chỉ huy trưởng: “Xin ông thận trọng, vì người này là công dân La Mã!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนายร้อยได้ยินเช่นนั้นก็ไปรายงานนายพันพร้อมกับถามว่า “ท่านจะทำอะไรกันนี่? ชายผู้นี้เป็นพลเมืองโรมัน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อนายร้อยได้ยินเช่นนั้นจึงนำความไปรายงานกับผู้บังคับกองพันว่า “ท่านจะทำอย่างไรต่อไป ชายคนนี้เป็นคนสัญชาติโรมัน”
交叉引用
- Acts 23:27 - When this man had been seized by the Jews and was about to be killed by them, I arrived with my troops and rescued him because I learned that he is a Roman citizen.
- Acts 22:29 - So those who were about to examine him withdrew from him immediately. The commander too was alarmed when he realized Paul was a Roman citizen and he had bound him.