Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:23 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - As they were yelling and flinging aside their garments and throwing dust into the air,
  • 新标点和合本 - 众人喧嚷,摔掉衣裳,把尘土向空中扬起来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大家一边喧嚷一边摔衣裳,向空中撒灰尘。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大家一边喧嚷一边摔衣裳,向空中撒灰尘。
  • 当代译本 - 他们大喊大叫,扔掉外衣,扬起尘土。
  • 圣经新译本 - 大家正在喊叫着,抛掷衣服,向空中扬灰撒土的时候,
  • 中文标准译本 - 他们喊叫,抛着衣服,向空中扬起尘土。
  • 现代标点和合本 - 众人喧嚷,摔掉衣裳,把尘土向空中扬起来。
  • 和合本(拼音版) - 众人喧嚷,摔掉衣裳,把尘土向空中扬起来。
  • New International Version - As they were shouting and throwing off their cloaks and flinging dust into the air,
  • New International Reader's Version - They shouted and threw off their coats. They threw dust into the air.
  • English Standard Version - And as they were shouting and throwing off their cloaks and flinging dust into the air,
  • New Living Translation - They yelled, threw off their coats, and tossed handfuls of dust into the air.
  • New American Standard Bible - And as they were shouting and throwing off their cloaks and tossing dust into the air,
  • New King James Version - Then, as they cried out and tore off their clothes and threw dust into the air,
  • Amplified Bible - And as they were shouting and throwing off their coats [getting ready to stone Paul] and tossing dust into the air [expressing their anger],
  • American Standard Version - And as they cried out, and threw off their garments, and cast dust into the air,
  • King James Version - And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air,
  • New English Translation - While they were screaming and throwing off their cloaks and tossing dust in the air,
  • World English Bible - As they cried out, threw off their cloaks, and threw dust into the air,
  • 新標點和合本 - 眾人喧嚷,摔掉衣裳,把塵土向空中揚起來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大家一邊喧嚷一邊摔衣裳,向空中撒灰塵。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大家一邊喧嚷一邊摔衣裳,向空中撒灰塵。
  • 當代譯本 - 他們大喊大叫,扔掉外衣,揚起塵土。
  • 聖經新譯本 - 大家正在喊叫著,拋擲衣服,向空中揚灰撒土的時候,
  • 呂振中譯本 - 又直喧嚷,向空中拋擲衣裳,撒飛塵。
  • 中文標準譯本 - 他們喊叫,拋著衣服,向空中揚起塵土。
  • 現代標點和合本 - 眾人喧嚷,摔掉衣裳,把塵土向空中揚起來。
  • 文理和合譯本 - 眾喧呼、擲衣播塵於空、
  • 文理委辦譯本 - 眾喧呼脫衣、播塵於空、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾喧呼、脫衣播塵於空中、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 千總命挈 葆樂 入營、諭所屬以鞭拷訊之、俾悉犯此眾怒、究為何因。
  • Nueva Versión Internacional - Como seguían gritando, tirando sus mantos y arrojando polvo al aire,
  • 현대인의 성경 - 옷을 던지고 마구 먼지를 날렸다.
  • Новый Русский Перевод - Они кричали, размахивали своими плащами и бросали пыль в воздух.
  • Восточный перевод - Они кричали, размахивали своими плащами и бросали пыль в воздух.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они кричали, размахивали своими плащами и бросали пыль в воздух.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они кричали, размахивали своими плащами и бросали пыль в воздух.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils hurlaient de plus en plus fort, agitaient leurs vêtements et jetaient de la poussière en l’air.
  • リビングバイブル - 大声でわめく声、声、声……。あたりは興奮のるつぼとなりました。上着は宙に舞い、あちこちで、ちりをつかんでまき散らす者も出るしまつです。
  • Nestle Aland 28 - κραυγαζόντων τε αὐτῶν καὶ ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κραυγαζόντων τε αὐτῶν, καὶ ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια, καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα,
  • Nova Versão Internacional - Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
  • Hoffnung für alle - Voller Empörung zerrissen sie ihre Kleider und wüteten, dass der Staub hoch aufwirbelte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ reo hò, vất áo choàng, hất tung bụi đất lên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่พวกเขากำลังร้องตะโกนถอดเสื้อคลุมออกและซัดฝุ่นขึ้นไปในอากาศ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​เขา​ทั้ง​หลาย​กำลัง​ตะโกน​ไป พร้อม​กับ​เหวี่ยง​เสื้อ​คลุม​ออก​ไป​จน​ฝุ่น​ตลบ​อยู่​นั้น
交叉引用
  • Acts 26:11 - In all the synagogues I often punished them and tried to make them blaspheme. Since I was terribly enraged at them, I pursued them even to foreign cities.
  • Acts 7:58 - They dragged him out of the city and began to stone him. And the witnesses laid their garments at the feet of a young man named Saul.
  • 2 Samuel 16:13 - So David and his men proceeded along the road as Shimei was going along the ridge of the hill opposite him. As Shimei went, he cursed David, threw stones at him, and kicked up dust.
  • Acts 7:53 - You received the law under the direction of angels and yet have not kept it.”
  • Ecclesiastes 10:3 - Even when the fool walks along the road, his heart lacks sense, and he shows everyone he is a fool.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - As they were yelling and flinging aside their garments and throwing dust into the air,
  • 新标点和合本 - 众人喧嚷,摔掉衣裳,把尘土向空中扬起来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大家一边喧嚷一边摔衣裳,向空中撒灰尘。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大家一边喧嚷一边摔衣裳,向空中撒灰尘。
  • 当代译本 - 他们大喊大叫,扔掉外衣,扬起尘土。
  • 圣经新译本 - 大家正在喊叫着,抛掷衣服,向空中扬灰撒土的时候,
  • 中文标准译本 - 他们喊叫,抛着衣服,向空中扬起尘土。
  • 现代标点和合本 - 众人喧嚷,摔掉衣裳,把尘土向空中扬起来。
  • 和合本(拼音版) - 众人喧嚷,摔掉衣裳,把尘土向空中扬起来。
  • New International Version - As they were shouting and throwing off their cloaks and flinging dust into the air,
  • New International Reader's Version - They shouted and threw off their coats. They threw dust into the air.
  • English Standard Version - And as they were shouting and throwing off their cloaks and flinging dust into the air,
  • New Living Translation - They yelled, threw off their coats, and tossed handfuls of dust into the air.
  • New American Standard Bible - And as they were shouting and throwing off their cloaks and tossing dust into the air,
  • New King James Version - Then, as they cried out and tore off their clothes and threw dust into the air,
  • Amplified Bible - And as they were shouting and throwing off their coats [getting ready to stone Paul] and tossing dust into the air [expressing their anger],
  • American Standard Version - And as they cried out, and threw off their garments, and cast dust into the air,
  • King James Version - And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air,
  • New English Translation - While they were screaming and throwing off their cloaks and tossing dust in the air,
  • World English Bible - As they cried out, threw off their cloaks, and threw dust into the air,
  • 新標點和合本 - 眾人喧嚷,摔掉衣裳,把塵土向空中揚起來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大家一邊喧嚷一邊摔衣裳,向空中撒灰塵。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大家一邊喧嚷一邊摔衣裳,向空中撒灰塵。
  • 當代譯本 - 他們大喊大叫,扔掉外衣,揚起塵土。
  • 聖經新譯本 - 大家正在喊叫著,拋擲衣服,向空中揚灰撒土的時候,
  • 呂振中譯本 - 又直喧嚷,向空中拋擲衣裳,撒飛塵。
  • 中文標準譯本 - 他們喊叫,拋著衣服,向空中揚起塵土。
  • 現代標點和合本 - 眾人喧嚷,摔掉衣裳,把塵土向空中揚起來。
  • 文理和合譯本 - 眾喧呼、擲衣播塵於空、
  • 文理委辦譯本 - 眾喧呼脫衣、播塵於空、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾喧呼、脫衣播塵於空中、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 千總命挈 葆樂 入營、諭所屬以鞭拷訊之、俾悉犯此眾怒、究為何因。
  • Nueva Versión Internacional - Como seguían gritando, tirando sus mantos y arrojando polvo al aire,
  • 현대인의 성경 - 옷을 던지고 마구 먼지를 날렸다.
  • Новый Русский Перевод - Они кричали, размахивали своими плащами и бросали пыль в воздух.
  • Восточный перевод - Они кричали, размахивали своими плащами и бросали пыль в воздух.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они кричали, размахивали своими плащами и бросали пыль в воздух.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они кричали, размахивали своими плащами и бросали пыль в воздух.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils hurlaient de plus en plus fort, agitaient leurs vêtements et jetaient de la poussière en l’air.
  • リビングバイブル - 大声でわめく声、声、声……。あたりは興奮のるつぼとなりました。上着は宙に舞い、あちこちで、ちりをつかんでまき散らす者も出るしまつです。
  • Nestle Aland 28 - κραυγαζόντων τε αὐτῶν καὶ ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κραυγαζόντων τε αὐτῶν, καὶ ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια, καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα,
  • Nova Versão Internacional - Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
  • Hoffnung für alle - Voller Empörung zerrissen sie ihre Kleider und wüteten, dass der Staub hoch aufwirbelte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ reo hò, vất áo choàng, hất tung bụi đất lên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่พวกเขากำลังร้องตะโกนถอดเสื้อคลุมออกและซัดฝุ่นขึ้นไปในอากาศ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​เขา​ทั้ง​หลาย​กำลัง​ตะโกน​ไป พร้อม​กับ​เหวี่ยง​เสื้อ​คลุม​ออก​ไป​จน​ฝุ่น​ตลบ​อยู่​นั้น
  • Acts 26:11 - In all the synagogues I often punished them and tried to make them blaspheme. Since I was terribly enraged at them, I pursued them even to foreign cities.
  • Acts 7:58 - They dragged him out of the city and began to stone him. And the witnesses laid their garments at the feet of a young man named Saul.
  • 2 Samuel 16:13 - So David and his men proceeded along the road as Shimei was going along the ridge of the hill opposite him. As Shimei went, he cursed David, threw stones at him, and kicked up dust.
  • Acts 7:53 - You received the law under the direction of angels and yet have not kept it.”
  • Ecclesiastes 10:3 - Even when the fool walks along the road, his heart lacks sense, and he shows everyone he is a fool.
圣经
资源
计划
奉献