逐节对照
- 聖經新譯本 - “各位父老弟兄,請聽聽我現在對你們的申辯。”
- 新标点和合本 - “诸位父兄请听,我现在对你们分诉。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “诸位父老弟兄,请听我现在对你们的申辩。”
- 和合本2010(神版-简体) - “诸位父老弟兄,请听我现在对你们的申辩。”
- 当代译本 - “各位父老兄弟,现在请听我申辩!”
- 圣经新译本 - “各位父老弟兄,请听听我现在对你们的申辩。”
- 中文标准译本 - “各位父老兄弟,现在请听我的申辩。”
- 现代标点和合本 - “诸位父兄,请听我现在对你们分诉!”
- 和合本(拼音版) - “诸位父兄请听,我现在对你们分诉。”
- New International Version - “Brothers and fathers, listen now to my defense.”
- New International Reader's Version - “Brothers and fathers,” Paul began, “listen to me now. I want to give you reasons for my actions.”
- English Standard Version - “Brothers and fathers, hear the defense that I now make before you.”
- New Living Translation - “Brothers and esteemed fathers,” Paul said, “listen to me as I offer my defense.”
- The Message - “My dear brothers and fathers, listen carefully to what I have to say before you jump to conclusions about me.” When they heard him speaking Hebrew, they grew even quieter. No one wanted to miss a word of this.
- Christian Standard Bible - “Brothers and fathers, listen now to my defense before you.”
- New American Standard Bible - “ Brothers and fathers, hear my defense which I now offer to you.”
- New King James Version - “Brethren and fathers, hear my defense before you now.”
- Amplified Bible - “Brethren and fathers (kinsmen), hear my defense which I now offer to you.”
- American Standard Version - Brethren and fathers, hear ye the defence which I now make unto you.
- King James Version - Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
- New English Translation - “Brothers and fathers, listen to my defense that I now make to you.”
- World English Bible - “Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you.”
- 新標點和合本 - 「諸位父兄請聽,我現在對你們分訴。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「諸位父老弟兄,請聽我現在對你們的申辯。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「諸位父老弟兄,請聽我現在對你們的申辯。」
- 當代譯本 - 「各位父老兄弟,現在請聽我申辯!」
- 呂振中譯本 - 『同人、弟兄、父老們,請聽我如今對你們所分訴的。』
- 中文標準譯本 - 「各位父老兄弟,現在請聽我的申辯。」
- 現代標點和合本 - 「諸位父兄,請聽我現在對你們分訴!」
- 文理和合譯本 - 曰、諸父兄弟、我今自訴於爾、請聽之、
- 文理委辦譯本 - 曰、諸父兄弟、我今欲自訴、請聽我言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、諸父兄弟、我今欲於爾前申訴、請聽我言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『父老兄弟!聽予向爾分辨!』
- Nueva Versión Internacional - «Padres y hermanos, escuchen ahora mi defensa».
- 현대인의 성경 - “여러 어른들과 형제 여러분, 내가 변명하는 말에 귀를 기울여 주십시오.”
- Новый Русский Перевод - – Братья и отцы, разрешите мне высказаться в свою защиту.
- Восточный перевод - – Братья и отцы, разрешите мне высказаться в свою защиту.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Братья и отцы, разрешите мне высказаться в свою защиту.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Братья и отцы, разрешите мне высказаться в свою защиту.
- La Bible du Semeur 2015 - – Mes frères et mes pères, dit-il, écoutez, je vous prie, ce que j’ai à vous dire pour ma défense.
- リビングバイブル - 「私の兄弟とも父とも言うべき皆さん。どうか、私の申し上げることを聞いてください。」
- Nestle Aland 28 - Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἄνδρες, ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας.
- Nova Versão Internacional - “Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa”.
- Hoffnung für alle - »Ihr Männer, liebe Brüder und Väter! Hört euch an, was ich zu meiner Verteidigung sagen möchte.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Thưa quý vị trưởng thượng và quý anh em, xin nghe tôi thanh minh đôi lời.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พ่อแม่พี่น้อง บัดนี้โปรดฟังคำชี้แจงของข้าพเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พี่น้องและท่านอาวุโสทั้งหลาย จงฟังคำแก้คดีของข้าพเจ้าด้วย”
交叉引用
- 使徒行傳 26:1 - 亞基帕對保羅說:“准你為自己申辯。”於是保羅伸手辯護說:
- 使徒行傳 26:2 - “亞基帕王啊,猶太人控告我的事,今天我可以在你面前辯護,實在是萬幸;
- 使徒行傳 23:1 - 保羅定睛看著公議會的各人,說:“各位弟兄,我在 神面前,行事為人一向都是憑著良心的。”
- 彼得前書 3:15 - 只要心裡尊基督為聖,以他為主;常常作好準備,去回答那些問你們為甚麼懷有盼望的人,
- 路加福音 21:14 - 所以,你們應當心裡鎮定,用不著預先思慮怎樣申辯。
- 使徒行傳 26:24 - 保羅申訴到這裡,非斯都大聲說:“保羅!你瘋了;你的學問太大,使你瘋了!”
- 哥林多後書 7:11 - 看哪,你們依照 神的意思憂傷,在你們中間就產生了怎樣的熱情、申訴、憤慨、戰兢、渴望、熱誠、正義;你們在各方面都表明了自己在那事上是清白的。
- 腓立比書 1:17 - 那些人傳講基督卻是出於自私,動機並不純正,只想加重我在捆鎖中的煩惱。
- 使徒行傳 25:8 - 保羅申辯說:“無論對猶太人的律法、聖殿或凱撒,我都沒有罪。”
- 哥林多後書 12:19 - 你們一直以為我們是在向你們申辯嗎?我們是在基督裡,當著 神面前說話的。親愛的,一切事都是為了建立你們。
- 使徒行傳 19:33 - 猶太人把亞歷山大推到前面,群眾中有人把這事的因由告訴他。亞歷山大作了一個手勢,要向民眾申辯。
- 提摩太後書 4:16 - 我第一次申辯的時候,沒有一個人支持我,反而離棄我。但願這罪不要歸在他們身上。
- 羅馬書 2:15 - 這就表明律法的作用是刻在他們的心裡,有他們的良心一同作證,他們的思想互相較量,或作控告、或作辯護。
- 使徒行傳 13:26 - “弟兄們,亞伯拉罕的子孫,和你們中間敬畏 神的人哪,這救恩之道是傳給我們的。
- 使徒行傳 28:17 - 過了三天,保羅請猶太人的首領來。他們都到了,保羅說:“各位弟兄,我雖然沒有作過甚麼事反對人民或者反對祖先的規例,卻像囚犯被逮捕,從耶路撒冷交到羅馬人的手裡。
- 使徒行傳 25:16 - 我答覆他們說,被告還沒有和原告當面對證,又沒有機會為所控的罪申辯,就被送給對方,羅馬人沒有這個規例。
- 腓立比書 1:7 - 為你們眾人我有這樣的思想是很恰當的,因為你們常常在我的心裡,無論我是在捆鎖之中,或是在辯護和證實福音的時候,你們都和我一同分享 神的恩典。
- 路加福音 12:11 - 人把你們拉到會堂、官長和當權者的面前,你們不要思慮怎樣申辯或說甚麼話。
- 使徒行傳 23:6 - 保羅看出其中一部分是撒都該人,另一部分是法利賽人,就在公議會中大聲說:“我是法利賽人,也是法利賽人的子孫,我現在受審,是為了盼望死人復活!”
- 哥林多前書 9:3 - 對那些盤問我的人,這就是我的答辯。
- 使徒行傳 24:10 - 總督向保羅示意,叫他說話,他就說:“我知道你在本國審案多年,所以樂意為自己申辯。
- 使徒行傳 7:2 - 司提反說:“各位父老兄弟請聽!我們的祖宗亞伯拉罕,在美索不達米亞,還沒有住在哈蘭的時候,榮耀的 神向他顯現,