Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:39 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Paul answered, “I am a Jew from Tarsus in Cilicia. I am a citizen of an important city. Please let me speak to the people.”
  • 新标点和合本 - 保罗说:“我本是犹太人,生在基利家的大数,并不是无名小城的人。求你准我对百姓说话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗说:“我本是犹太人,生在基利家的大数,并不是无名小城的公民。求你准我对百姓说话。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗说:“我本是犹太人,生在基利家的大数,并不是无名小城的公民。求你准我对百姓说话。”
  • 当代译本 - 保罗说:“我是犹太人,来自基利迦的大数,并非无名小城的人。求你让我跟百姓讲话。”
  • 圣经新译本 - 保罗说:“我是犹太人,是基利家的大数人,并不是无名小城的公民,求你准我向民众讲几句话。”
  • 中文标准译本 - 保罗回答说:“我是犹太人,是奇里乞亚省的塔尔苏人,并不是无名之城的公民,请求你准许我向民众说话。”
  • 现代标点和合本 - 保罗说:“我本是犹太人,生在基利家的大数,并不是无名小城的人。求你准我对百姓说话。”
  • 和合本(拼音版) - 保罗说:“我本是犹太人,生在基利家的大数,并不是无名小城的人。求你准我对百姓说话。”
  • New International Version - Paul answered, “I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no ordinary city. Please let me speak to the people.”
  • English Standard Version - Paul replied, “I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no obscure city. I beg you, permit me to speak to the people.”
  • New Living Translation - “No,” Paul replied, “I am a Jew and a citizen of Tarsus in Cilicia, which is an important city. Please, let me talk to these people.”
  • The Message - Paul said, “No, I’m a Jew, born in Tarsus. And I’m a citizen still of that influential city. I have a simple request: Let me speak to the crowd.”
  • Christian Standard Bible - Paul said, “I am a Jewish man from Tarsus of Cilicia, a citizen of an important city. Now I ask you, let me speak to the people.”
  • New American Standard Bible - But Paul said, “I am a Jew of Tarsus in Cilicia, a citizen of no insignificant city; and I beg you, allow me to speak to the people.”
  • New King James Version - But Paul said, “I am a Jew from Tarsus, in Cilicia, a citizen of no mean city; and I implore you, permit me to speak to the people.”
  • Amplified Bible - Paul said, “I am a Jew from Tarsus in Cilicia (Mersin Province, Turkey), a citizen of no insignificant city; and I beg you, allow me to speak to the people.”
  • American Standard Version - But Paul said, I am a Jew, of Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city: and I beseech thee, give me leave to speak unto the people.
  • King James Version - But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people.
  • New English Translation - Paul answered, “I am a Jew from Tarsus in Cilicia, a citizen of an important city. Please allow me to speak to the people.”
  • World English Bible - But Paul said, “I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no insignificant city. I beg you, allow me to speak to the people.”
  • 新標點和合本 - 保羅說:「我本是猶太人,生在基利家的大數,並不是無名小城的人。求你准我對百姓說話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅說:「我本是猶太人,生在基利家的大數,並不是無名小城的公民。求你准我對百姓說話。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅說:「我本是猶太人,生在基利家的大數,並不是無名小城的公民。求你准我對百姓說話。」
  • 當代譯本 - 保羅說:「我是猶太人,來自基利迦的大數,並非無名小城的人。求你讓我跟百姓講話。」
  • 聖經新譯本 - 保羅說:“我是猶太人,是基利家的大數人,並不是無名小城的公民,求你准我向民眾講幾句話。”
  • 呂振中譯本 - 保羅 說:『我是 猶太 人,是 基利家 的 大數 人,並不是無名小城的公民,求千夫長准我對民眾說話。』
  • 中文標準譯本 - 保羅回答說:「我是猶太人,是奇里乞亞省的塔爾蘇人,並不是無名之城的公民,請求你准許我向民眾說話。」
  • 現代標點和合本 - 保羅說:「我本是猶太人,生在基利家的大數,並不是無名小城的人。求你准我對百姓說話。」
  • 文理和合譯本 - 保羅曰、我乃猶太人、生於基利家之大數、非鄙邑民也、請許我與民言、
  • 文理委辦譯本 - 保羅曰、我猶太人、生於基利家 大數、固名邑之民也、請許我與民言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 曰、我乃 猶太 人、生於 基利嘉 之 達蘇 、非無名小邑之民、請許我與眾言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 曰:『吾籍 猶太 、生於 基利嘉   笪爾數 、非蕞爾小邑之公民也!請准我向眾訴說。』
  • Nueva Versión Internacional - —No, yo soy judío, natural de Tarso, una ciudad muy importante de Cilicia —le respondió Pablo—. Por favor, permítame hablarle al pueblo.
  • 현대인의 성경 - 그때 바울은 “나는 길리기아의 다소에서 태어난 유대인이며 유명한 도시의 시민입니다. 저 사람들에게 말할 수 있게 해 주십시오” 하고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - Павел ответил: – Я иудей из Тарса в Киликии, гражданин крупного города. Прошу тебя, разреши мне обратиться к народу.
  • Восточный перевод - Паул ответил: – Я иудей из Тарса в Киликии, гражданин крупного города. Прошу тебя, разреши мне обратиться к народу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Паул ответил: – Я иудей из Тарса в Киликии, гражданин крупного города. Прошу тебя, разреши мне обратиться к народу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Павлус ответил: – Я иудей из Тарса в Киликии, гражданин крупного города. Прошу тебя, разреши мне обратиться к народу.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Non, répondit Paul, je suis juif, né à Tarse en Cilicie, et citoyen d’une ville assez importante. Je te prie, permets-moi de dire quelques mots au peuple.
  • リビングバイブル - パウロは答えました。「私はキリキヤのタルソ出身のユダヤ人です。お願いです。この人たちに話をさせてください。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος· ἐγὼ ἄνθρωπος μέν εἰμι Ἰουδαῖος, Ταρσεὺς τῆς Κιλικίας, οὐκ ἀσήμου πόλεως πολίτης· δέομαι δέ σου, ἐπίτρεψόν μοι λαλῆσαι πρὸς τὸν λαόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος, ἐγὼ ἄνθρωπος μέν εἰμι Ἰουδαῖος, Ταρσεὺς, τῆς Κιλικίας, οὐκ ἀσήμου πόλεως πολίτης. δέομαι δέ σου, ἐπίτρεψόν μοι λαλῆσαι πρὸς τὸν λαόν.
  • Nova Versão Internacional - Paulo respondeu: “Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo”.
  • Hoffnung für alle - »Nein«, erwiderte Paulus, »ich bin ein Jude aus Tarsus und ein Bürger dieser bekannten Stadt in Zilizien. Bitte erlaube mir, zu den Leuten zu reden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô đáp: “Tôi là người Do Thái, công dân Tạt-sơ, xứ Si-li-si, một thành phố nổi danh. Xin cho tôi nói chuyện với dân chúng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปาโลตอบว่า “ข้าพเจ้าเป็นคนยิวจากเมืองทาร์ซัสในแคว้นซิลีเซีย เป็นพลเมืองจากเมืองสำคัญ โปรดอนุญาตให้ข้าพเจ้ากล่าวกับประชาชน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปาโล​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​เป็น​ชาว​ยิว​จาก​เมือง​ทาร์ซัส​ใน​แคว้น​ซีลีเซีย พลเมือง​จาก​เมือง​ที่​ไม่​ด้อย​เลย กรุณา​ให้​ข้าพเจ้า​พูด​กับ​ผู้​คน​เถิด”
交叉引用
  • Acts 22:25 - A commander was standing there as they stretched Paul out to be whipped. Paul said to him, “Does the law allow you to whip a Roman citizen who hasn’t even been found guilty?”
  • Acts 22:26 - When the commander heard this, he went to the commanding officer and reported it. “What are you going to do?” the commander asked. “This man is a Roman citizen.”
  • Acts 22:27 - So the commanding officer went to Paul. “Tell me,” he asked. “Are you a Roman citizen?” “Yes, I am,” Paul answered.
  • Acts 22:28 - Then the officer said, “I had to pay a lot of money to become a citizen.” “But I was born a citizen,” Paul replied.
  • Acts 22:29 - Right away those who were about to question him left. Even the officer was alarmed. He realized that he had put Paul, a Roman citizen, in chains.
  • Acts 15:41 - Paul traveled through Syria and Cilicia. He gave strength to the churches there.
  • 1 Peter 4:15 - If you suffer, it shouldn’t be because you are a murderer. It shouldn’t be because you are a thief or someone who does evil things. It shouldn’t be because you interfere with other people’s business.
  • 1 Peter 4:16 - But suppose you suffer for being a Christian. Then don’t be ashamed. Instead, praise God because you are known by the name of Christ.
  • Acts 21:37 - The soldiers were about to take Paul into the fort. Then he asked the commander, “May I say something to you?” “Do you speak Greek?” he replied.
  • 1 Peter 3:15 - But make sure that in your hearts you honor Christ as Lord. Always be ready to give an answer to anyone who asks you about the hope you have. Be ready to give the reason for it. But do it gently and with respect.
  • Acts 23:34 - The governor read the letter. He asked Paul where he was from. He learned that Paul was from Cilicia.
  • Acts 16:37 - But Paul replied to the officers. “They beat us in public,” he said. “We weren’t given a trial. And we are Roman citizens! They threw us into prison. And now do they want to get rid of us quietly? No! Let them come themselves and personally lead us out.”
  • Acts 23:27 - The Jews grabbed Paul. They were about to kill him. But I came with my soldiers and saved him. I had learned that he is a Roman citizen.
  • Acts 15:23 - Here is the letter they sent with them. The apostles and elders, your brothers, are writing this letter. We are sending it to the Gentile believers in Antioch, Syria and Cilicia. Greetings.
  • Acts 9:30 - The other believers heard about this. They took Saul down to Caesarea. From there they sent him off to Tarsus.
  • Acts 6:9 - But members of the group called the Synagogue of the Freedmen began to oppose him. Some of them were Jews from Cyrene and Alexandria. Others were Jews from Cilicia and Asia Minor. They all began to argue with Stephen.
  • Acts 9:11 - The Lord told him, “Go to the house of Judas on Straight Street. Ask for a man from Tarsus named Saul. He is praying.
  • Acts 22:3 - “I am a Jew. I was born in Tarsus in Cilicia, but I grew up here in Jerusalem. I studied with Gamaliel. I was well trained by him in the law given to our people long ago. I wanted to serve God as much as any of you do today.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Paul answered, “I am a Jew from Tarsus in Cilicia. I am a citizen of an important city. Please let me speak to the people.”
  • 新标点和合本 - 保罗说:“我本是犹太人,生在基利家的大数,并不是无名小城的人。求你准我对百姓说话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗说:“我本是犹太人,生在基利家的大数,并不是无名小城的公民。求你准我对百姓说话。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗说:“我本是犹太人,生在基利家的大数,并不是无名小城的公民。求你准我对百姓说话。”
  • 当代译本 - 保罗说:“我是犹太人,来自基利迦的大数,并非无名小城的人。求你让我跟百姓讲话。”
  • 圣经新译本 - 保罗说:“我是犹太人,是基利家的大数人,并不是无名小城的公民,求你准我向民众讲几句话。”
  • 中文标准译本 - 保罗回答说:“我是犹太人,是奇里乞亚省的塔尔苏人,并不是无名之城的公民,请求你准许我向民众说话。”
  • 现代标点和合本 - 保罗说:“我本是犹太人,生在基利家的大数,并不是无名小城的人。求你准我对百姓说话。”
  • 和合本(拼音版) - 保罗说:“我本是犹太人,生在基利家的大数,并不是无名小城的人。求你准我对百姓说话。”
  • New International Version - Paul answered, “I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no ordinary city. Please let me speak to the people.”
  • English Standard Version - Paul replied, “I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no obscure city. I beg you, permit me to speak to the people.”
  • New Living Translation - “No,” Paul replied, “I am a Jew and a citizen of Tarsus in Cilicia, which is an important city. Please, let me talk to these people.”
  • The Message - Paul said, “No, I’m a Jew, born in Tarsus. And I’m a citizen still of that influential city. I have a simple request: Let me speak to the crowd.”
  • Christian Standard Bible - Paul said, “I am a Jewish man from Tarsus of Cilicia, a citizen of an important city. Now I ask you, let me speak to the people.”
  • New American Standard Bible - But Paul said, “I am a Jew of Tarsus in Cilicia, a citizen of no insignificant city; and I beg you, allow me to speak to the people.”
  • New King James Version - But Paul said, “I am a Jew from Tarsus, in Cilicia, a citizen of no mean city; and I implore you, permit me to speak to the people.”
  • Amplified Bible - Paul said, “I am a Jew from Tarsus in Cilicia (Mersin Province, Turkey), a citizen of no insignificant city; and I beg you, allow me to speak to the people.”
  • American Standard Version - But Paul said, I am a Jew, of Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city: and I beseech thee, give me leave to speak unto the people.
  • King James Version - But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people.
  • New English Translation - Paul answered, “I am a Jew from Tarsus in Cilicia, a citizen of an important city. Please allow me to speak to the people.”
  • World English Bible - But Paul said, “I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no insignificant city. I beg you, allow me to speak to the people.”
  • 新標點和合本 - 保羅說:「我本是猶太人,生在基利家的大數,並不是無名小城的人。求你准我對百姓說話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅說:「我本是猶太人,生在基利家的大數,並不是無名小城的公民。求你准我對百姓說話。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅說:「我本是猶太人,生在基利家的大數,並不是無名小城的公民。求你准我對百姓說話。」
  • 當代譯本 - 保羅說:「我是猶太人,來自基利迦的大數,並非無名小城的人。求你讓我跟百姓講話。」
  • 聖經新譯本 - 保羅說:“我是猶太人,是基利家的大數人,並不是無名小城的公民,求你准我向民眾講幾句話。”
  • 呂振中譯本 - 保羅 說:『我是 猶太 人,是 基利家 的 大數 人,並不是無名小城的公民,求千夫長准我對民眾說話。』
  • 中文標準譯本 - 保羅回答說:「我是猶太人,是奇里乞亞省的塔爾蘇人,並不是無名之城的公民,請求你准許我向民眾說話。」
  • 現代標點和合本 - 保羅說:「我本是猶太人,生在基利家的大數,並不是無名小城的人。求你准我對百姓說話。」
  • 文理和合譯本 - 保羅曰、我乃猶太人、生於基利家之大數、非鄙邑民也、請許我與民言、
  • 文理委辦譯本 - 保羅曰、我猶太人、生於基利家 大數、固名邑之民也、請許我與民言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 曰、我乃 猶太 人、生於 基利嘉 之 達蘇 、非無名小邑之民、請許我與眾言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 曰:『吾籍 猶太 、生於 基利嘉   笪爾數 、非蕞爾小邑之公民也!請准我向眾訴說。』
  • Nueva Versión Internacional - —No, yo soy judío, natural de Tarso, una ciudad muy importante de Cilicia —le respondió Pablo—. Por favor, permítame hablarle al pueblo.
  • 현대인의 성경 - 그때 바울은 “나는 길리기아의 다소에서 태어난 유대인이며 유명한 도시의 시민입니다. 저 사람들에게 말할 수 있게 해 주십시오” 하고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - Павел ответил: – Я иудей из Тарса в Киликии, гражданин крупного города. Прошу тебя, разреши мне обратиться к народу.
  • Восточный перевод - Паул ответил: – Я иудей из Тарса в Киликии, гражданин крупного города. Прошу тебя, разреши мне обратиться к народу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Паул ответил: – Я иудей из Тарса в Киликии, гражданин крупного города. Прошу тебя, разреши мне обратиться к народу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Павлус ответил: – Я иудей из Тарса в Киликии, гражданин крупного города. Прошу тебя, разреши мне обратиться к народу.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Non, répondit Paul, je suis juif, né à Tarse en Cilicie, et citoyen d’une ville assez importante. Je te prie, permets-moi de dire quelques mots au peuple.
  • リビングバイブル - パウロは答えました。「私はキリキヤのタルソ出身のユダヤ人です。お願いです。この人たちに話をさせてください。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος· ἐγὼ ἄνθρωπος μέν εἰμι Ἰουδαῖος, Ταρσεὺς τῆς Κιλικίας, οὐκ ἀσήμου πόλεως πολίτης· δέομαι δέ σου, ἐπίτρεψόν μοι λαλῆσαι πρὸς τὸν λαόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος, ἐγὼ ἄνθρωπος μέν εἰμι Ἰουδαῖος, Ταρσεὺς, τῆς Κιλικίας, οὐκ ἀσήμου πόλεως πολίτης. δέομαι δέ σου, ἐπίτρεψόν μοι λαλῆσαι πρὸς τὸν λαόν.
  • Nova Versão Internacional - Paulo respondeu: “Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo”.
  • Hoffnung für alle - »Nein«, erwiderte Paulus, »ich bin ein Jude aus Tarsus und ein Bürger dieser bekannten Stadt in Zilizien. Bitte erlaube mir, zu den Leuten zu reden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô đáp: “Tôi là người Do Thái, công dân Tạt-sơ, xứ Si-li-si, một thành phố nổi danh. Xin cho tôi nói chuyện với dân chúng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปาโลตอบว่า “ข้าพเจ้าเป็นคนยิวจากเมืองทาร์ซัสในแคว้นซิลีเซีย เป็นพลเมืองจากเมืองสำคัญ โปรดอนุญาตให้ข้าพเจ้ากล่าวกับประชาชน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปาโล​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​เป็น​ชาว​ยิว​จาก​เมือง​ทาร์ซัส​ใน​แคว้น​ซีลีเซีย พลเมือง​จาก​เมือง​ที่​ไม่​ด้อย​เลย กรุณา​ให้​ข้าพเจ้า​พูด​กับ​ผู้​คน​เถิด”
  • Acts 22:25 - A commander was standing there as they stretched Paul out to be whipped. Paul said to him, “Does the law allow you to whip a Roman citizen who hasn’t even been found guilty?”
  • Acts 22:26 - When the commander heard this, he went to the commanding officer and reported it. “What are you going to do?” the commander asked. “This man is a Roman citizen.”
  • Acts 22:27 - So the commanding officer went to Paul. “Tell me,” he asked. “Are you a Roman citizen?” “Yes, I am,” Paul answered.
  • Acts 22:28 - Then the officer said, “I had to pay a lot of money to become a citizen.” “But I was born a citizen,” Paul replied.
  • Acts 22:29 - Right away those who were about to question him left. Even the officer was alarmed. He realized that he had put Paul, a Roman citizen, in chains.
  • Acts 15:41 - Paul traveled through Syria and Cilicia. He gave strength to the churches there.
  • 1 Peter 4:15 - If you suffer, it shouldn’t be because you are a murderer. It shouldn’t be because you are a thief or someone who does evil things. It shouldn’t be because you interfere with other people’s business.
  • 1 Peter 4:16 - But suppose you suffer for being a Christian. Then don’t be ashamed. Instead, praise God because you are known by the name of Christ.
  • Acts 21:37 - The soldiers were about to take Paul into the fort. Then he asked the commander, “May I say something to you?” “Do you speak Greek?” he replied.
  • 1 Peter 3:15 - But make sure that in your hearts you honor Christ as Lord. Always be ready to give an answer to anyone who asks you about the hope you have. Be ready to give the reason for it. But do it gently and with respect.
  • Acts 23:34 - The governor read the letter. He asked Paul where he was from. He learned that Paul was from Cilicia.
  • Acts 16:37 - But Paul replied to the officers. “They beat us in public,” he said. “We weren’t given a trial. And we are Roman citizens! They threw us into prison. And now do they want to get rid of us quietly? No! Let them come themselves and personally lead us out.”
  • Acts 23:27 - The Jews grabbed Paul. They were about to kill him. But I came with my soldiers and saved him. I had learned that he is a Roman citizen.
  • Acts 15:23 - Here is the letter they sent with them. The apostles and elders, your brothers, are writing this letter. We are sending it to the Gentile believers in Antioch, Syria and Cilicia. Greetings.
  • Acts 9:30 - The other believers heard about this. They took Saul down to Caesarea. From there they sent him off to Tarsus.
  • Acts 6:9 - But members of the group called the Synagogue of the Freedmen began to oppose him. Some of them were Jews from Cyrene and Alexandria. Others were Jews from Cilicia and Asia Minor. They all began to argue with Stephen.
  • Acts 9:11 - The Lord told him, “Go to the house of Judas on Straight Street. Ask for a man from Tarsus named Saul. He is praying.
  • Acts 22:3 - “I am a Jew. I was born in Tarsus in Cilicia, but I grew up here in Jerusalem. I studied with Gamaliel. I was well trained by him in the law given to our people long ago. I wanted to serve God as much as any of you do today.
圣经
资源
计划
奉献