Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:18 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques , où tous les responsables de l’Eglise se rassemblèrent aussi.
  • 新标点和合本 - 第二天,保罗同我们去见雅各;长老们也都在那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二天,保罗同我们去见雅各;所有的长老也都在场。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二天,保罗同我们去见雅各;所有的长老也都在场。
  • 当代译本 - 第二天,保罗和我们去见雅各,众长老都在那里。
  • 圣经新译本 - 第二天,保罗和我们一同去见雅各,长老们也都在座。
  • 中文标准译本 - 第二天,保罗与我们一起去探望雅各,所有的长老也都来了。
  • 现代标点和合本 - 第二天,保罗同我们去见雅各,长老们也都在那里。
  • 和合本(拼音版) - 第二天,保罗同我们去见雅各,长老们也都在那里。
  • New International Version - The next day Paul and the rest of us went to see James, and all the elders were present.
  • New International Reader's Version - The next day Paul and the rest of us went to see James. All the elders were there.
  • English Standard Version - On the following day Paul went in with us to James, and all the elders were present.
  • New Living Translation - The next day Paul went with us to meet with James, and all the elders of the Jerusalem church were present.
  • Christian Standard Bible - The following day Paul went in with us to James, and all the elders were present.
  • New American Standard Bible - And the following day Paul went in with us to James, and all the elders were present.
  • New King James Version - On the following day Paul went in with us to James, and all the elders were present.
  • Amplified Bible - On the next day Paul went with us to [see] James, and all the elders of the church were present.
  • American Standard Version - And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.
  • King James Version - And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.
  • New English Translation - The next day Paul went in with us to see James, and all the elders were there.
  • World English Bible - The day following, Paul went in with us to James; and all the elders were present.
  • 新標點和合本 - 第二天,保羅同我們去見雅各;長老們也都在那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二天,保羅同我們去見雅各;所有的長老也都在場。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二天,保羅同我們去見雅各;所有的長老也都在場。
  • 當代譯本 - 第二天,保羅和我們去見雅各,眾長老都在那裡。
  • 聖經新譯本 - 第二天,保羅和我們一同去見雅各,長老們也都在座。
  • 呂振中譯本 - 翌日, 保羅 同我們進去見 雅各 ;眾長老也都在那裏。
  • 中文標準譯本 - 第二天,保羅與我們一起去探望雅各,所有的長老也都來了。
  • 現代標點和合本 - 第二天,保羅同我們去見雅各,長老們也都在那裡。
  • 文理和合譯本 - 次日、保羅與我儕、入見雅各、諸長老亦在、
  • 文理委辦譯本 - 明日、保羅與我儕入見雅各諸長老亦至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日、 保羅 與我儕入見 雅各 、諸長老亦集、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 次晨、吾儕隨 葆樂 同訪 雅各伯 、長老咸在、
  • Nueva Versión Internacional - Al día siguiente Pablo fue con nosotros a ver a Jacobo, y todos los ancianos estaban presentes.
  • 현대인의 성경 - 이튿날 우리가 바울과 함께 야고보를 찾아갔을 때 거기에 장로들이 다 모여 있었다.
  • Новый Русский Перевод - На следующий же день Павел вместе с нами пошел к Иакову . Там были все старейшины.
  • Восточный перевод - На следующий же день Паул вместе с нами пошёл к Якубу . Там были все старейшины.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующий же день Паул вместе с нами пошёл к Якубу . Там были все старейшины.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующий же день Павлус вместе с нами пошёл к Якубу . Там были все старейшины.
  • リビングバイブル - 翌日、パウロは私たちを連れ、ヤコブをはじめエルサレム教会の長老たちに会いに出かけました。
  • Nestle Aland 28 - Τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰσῄει ὁ Παῦλος σὺν ἡμῖν πρὸς Ἰάκωβον, πάντες τε παρεγένοντο οἱ πρεσβύτεροι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ δὲ ἐπιούσῃ, εἰσῄει ὁ Παῦλος σὺν ἡμῖν πρὸς Ἰάκωβον, πάντες τε παρεγένοντο οἱ πρεσβύτεροι.
  • Nova Versão Internacional - No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
  • Hoffnung für alle - Am Tag nach unserer Ankunft ging Paulus zusammen mit uns zu Jakobus; auch alle Leiter der Gemeinde hatten sich bei ihm versammelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau, Phao-lô hướng dẫn chúng tôi đến thăm Gia-cơ, gặp đông đủ các nhà lãnh đạo Hội Thánh Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันรุ่งขึ้นเปาโลกับพวกเราไปพบยากอบและผู้ปกครองทั้งปวงก็อยู่พร้อมหน้ากันที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​รุ่ง​ขึ้น เปาโล​กับ​เรา​ทั้ง​หลาย​จึง​ไป​หา​ยากอบ ผู้​ปกครอง​ทุก​คน​ก็​มา​อยู่​พร้อม​กัน
交叉引用
  • Jacques 1:1 - Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, salue les douze tribus dispersées du peuple de Dieu .
  • Actes 15:6 - Les apôtres et les responsables de l’Eglise se réunirent pour examiner la question.
  • Actes 15:23 - Voici la lettre qu’ils leur remirent : Les apôtres et les responsables de l’Eglise adressent leurs salutations aux frères d’origine païenne qui habitent Antioche, la Syrie et la Cilicie.
  • Matthieu 10:2 - Voici les noms des douze apôtres : d’abord, Simon appelé Pierre puis André son frère ; Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère ;
  • Actes 12:17 - D’un geste de la main, Pierre leur fit signe de se taire, et il leur raconta comment le Seigneur l’avait fait sortir de prison. Il ajouta : Faites savoir tout cela à Jacques et aux autres frères. Ensuite, il repartit et se rendit ailleurs.
  • Galates 1:19 - A part lui et Jacques , le frère du Seigneur, je n’ai rencontré aucun autre apôtre .
  • Galates 2:9 - Ainsi Jacques, Pierre et Jean, qui sont considérés comme « colonnes » de l’Eglise, ont reconnu que Dieu, dans sa grâce, m’avait confié cette tâche particulière. C’est pourquoi ils nous ont serré la main, à Barnabas et à moi, en signe d’accord et de communion ; et nous avons convenu ensemble que nous irions, nous, vers les peuples païens tandis qu’eux se consacreraient aux Juifs.
  • Actes 15:2 - Il en résulta un conflit et de vives discussions avec Paul et Barnabas. Finalement, il fut décidé que Paul et Barnabas monteraient à Jérusalem avec quelques autres frères pour parler de ce problème avec les apôtres et les responsables de l’Eglise.
  • Actes 20:17 - Pendant l’escale à Milet, il envoya quelqu’un à Ephèse pour demander aux responsables de l’Eglise de venir le rejoindre.
  • Actes 11:30 - C’est ce qu’ils firent : ils envoyèrent leurs dons aux responsables de l’Eglise par l’intermédiaire de Barnabas et de Saul .
  • Actes 15:13 - Quand ils eurent fini de parler, Jacques prit la parole et dit : Maintenant, mes frères, écoutez-moi !
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques , où tous les responsables de l’Eglise se rassemblèrent aussi.
  • 新标点和合本 - 第二天,保罗同我们去见雅各;长老们也都在那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二天,保罗同我们去见雅各;所有的长老也都在场。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二天,保罗同我们去见雅各;所有的长老也都在场。
  • 当代译本 - 第二天,保罗和我们去见雅各,众长老都在那里。
  • 圣经新译本 - 第二天,保罗和我们一同去见雅各,长老们也都在座。
  • 中文标准译本 - 第二天,保罗与我们一起去探望雅各,所有的长老也都来了。
  • 现代标点和合本 - 第二天,保罗同我们去见雅各,长老们也都在那里。
  • 和合本(拼音版) - 第二天,保罗同我们去见雅各,长老们也都在那里。
  • New International Version - The next day Paul and the rest of us went to see James, and all the elders were present.
  • New International Reader's Version - The next day Paul and the rest of us went to see James. All the elders were there.
  • English Standard Version - On the following day Paul went in with us to James, and all the elders were present.
  • New Living Translation - The next day Paul went with us to meet with James, and all the elders of the Jerusalem church were present.
  • Christian Standard Bible - The following day Paul went in with us to James, and all the elders were present.
  • New American Standard Bible - And the following day Paul went in with us to James, and all the elders were present.
  • New King James Version - On the following day Paul went in with us to James, and all the elders were present.
  • Amplified Bible - On the next day Paul went with us to [see] James, and all the elders of the church were present.
  • American Standard Version - And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.
  • King James Version - And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.
  • New English Translation - The next day Paul went in with us to see James, and all the elders were there.
  • World English Bible - The day following, Paul went in with us to James; and all the elders were present.
  • 新標點和合本 - 第二天,保羅同我們去見雅各;長老們也都在那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二天,保羅同我們去見雅各;所有的長老也都在場。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二天,保羅同我們去見雅各;所有的長老也都在場。
  • 當代譯本 - 第二天,保羅和我們去見雅各,眾長老都在那裡。
  • 聖經新譯本 - 第二天,保羅和我們一同去見雅各,長老們也都在座。
  • 呂振中譯本 - 翌日, 保羅 同我們進去見 雅各 ;眾長老也都在那裏。
  • 中文標準譯本 - 第二天,保羅與我們一起去探望雅各,所有的長老也都來了。
  • 現代標點和合本 - 第二天,保羅同我們去見雅各,長老們也都在那裡。
  • 文理和合譯本 - 次日、保羅與我儕、入見雅各、諸長老亦在、
  • 文理委辦譯本 - 明日、保羅與我儕入見雅各諸長老亦至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日、 保羅 與我儕入見 雅各 、諸長老亦集、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 次晨、吾儕隨 葆樂 同訪 雅各伯 、長老咸在、
  • Nueva Versión Internacional - Al día siguiente Pablo fue con nosotros a ver a Jacobo, y todos los ancianos estaban presentes.
  • 현대인의 성경 - 이튿날 우리가 바울과 함께 야고보를 찾아갔을 때 거기에 장로들이 다 모여 있었다.
  • Новый Русский Перевод - На следующий же день Павел вместе с нами пошел к Иакову . Там были все старейшины.
  • Восточный перевод - На следующий же день Паул вместе с нами пошёл к Якубу . Там были все старейшины.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующий же день Паул вместе с нами пошёл к Якубу . Там были все старейшины.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующий же день Павлус вместе с нами пошёл к Якубу . Там были все старейшины.
  • リビングバイブル - 翌日、パウロは私たちを連れ、ヤコブをはじめエルサレム教会の長老たちに会いに出かけました。
  • Nestle Aland 28 - Τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰσῄει ὁ Παῦλος σὺν ἡμῖν πρὸς Ἰάκωβον, πάντες τε παρεγένοντο οἱ πρεσβύτεροι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ δὲ ἐπιούσῃ, εἰσῄει ὁ Παῦλος σὺν ἡμῖν πρὸς Ἰάκωβον, πάντες τε παρεγένοντο οἱ πρεσβύτεροι.
  • Nova Versão Internacional - No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
  • Hoffnung für alle - Am Tag nach unserer Ankunft ging Paulus zusammen mit uns zu Jakobus; auch alle Leiter der Gemeinde hatten sich bei ihm versammelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau, Phao-lô hướng dẫn chúng tôi đến thăm Gia-cơ, gặp đông đủ các nhà lãnh đạo Hội Thánh Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันรุ่งขึ้นเปาโลกับพวกเราไปพบยากอบและผู้ปกครองทั้งปวงก็อยู่พร้อมหน้ากันที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​รุ่ง​ขึ้น เปาโล​กับ​เรา​ทั้ง​หลาย​จึง​ไป​หา​ยากอบ ผู้​ปกครอง​ทุก​คน​ก็​มา​อยู่​พร้อม​กัน
  • Jacques 1:1 - Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, salue les douze tribus dispersées du peuple de Dieu .
  • Actes 15:6 - Les apôtres et les responsables de l’Eglise se réunirent pour examiner la question.
  • Actes 15:23 - Voici la lettre qu’ils leur remirent : Les apôtres et les responsables de l’Eglise adressent leurs salutations aux frères d’origine païenne qui habitent Antioche, la Syrie et la Cilicie.
  • Matthieu 10:2 - Voici les noms des douze apôtres : d’abord, Simon appelé Pierre puis André son frère ; Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère ;
  • Actes 12:17 - D’un geste de la main, Pierre leur fit signe de se taire, et il leur raconta comment le Seigneur l’avait fait sortir de prison. Il ajouta : Faites savoir tout cela à Jacques et aux autres frères. Ensuite, il repartit et se rendit ailleurs.
  • Galates 1:19 - A part lui et Jacques , le frère du Seigneur, je n’ai rencontré aucun autre apôtre .
  • Galates 2:9 - Ainsi Jacques, Pierre et Jean, qui sont considérés comme « colonnes » de l’Eglise, ont reconnu que Dieu, dans sa grâce, m’avait confié cette tâche particulière. C’est pourquoi ils nous ont serré la main, à Barnabas et à moi, en signe d’accord et de communion ; et nous avons convenu ensemble que nous irions, nous, vers les peuples païens tandis qu’eux se consacreraient aux Juifs.
  • Actes 15:2 - Il en résulta un conflit et de vives discussions avec Paul et Barnabas. Finalement, il fut décidé que Paul et Barnabas monteraient à Jérusalem avec quelques autres frères pour parler de ce problème avec les apôtres et les responsables de l’Eglise.
  • Actes 20:17 - Pendant l’escale à Milet, il envoya quelqu’un à Ephèse pour demander aux responsables de l’Eglise de venir le rejoindre.
  • Actes 11:30 - C’est ce qu’ils firent : ils envoyèrent leurs dons aux responsables de l’Eglise par l’intermédiaire de Barnabas et de Saul .
  • Actes 15:13 - Quand ils eurent fini de parler, Jacques prit la parole et dit : Maintenant, mes frères, écoutez-moi !
圣经
资源
计划
奉献