Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:17 MSG
逐节对照
  • The Message - In Jerusalem, our friends, glad to see us, received us with open arms. The first thing next morning, we took Paul to see James. All the church leaders were there. After a time of greeting and small talk, Paul told the story, detail by detail, of what God had done among the non-Jewish people through his ministry. They listened with delight and gave God the glory.
  • 新标点和合本 - 到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。
  • 当代译本 - 我们抵达耶路撒冷后,受到弟兄姊妹的热烈欢迎。
  • 圣经新译本 - 我们到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜接待我们。
  • 中文标准译本 - 我们到了耶路撒冷,弟兄们很高兴地欢迎我们。
  • 现代标点和合本 - 到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。
  • 和合本(拼音版) - 到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。
  • New International Version - When we arrived at Jerusalem, the brothers and sisters received us warmly.
  • New International Reader's Version - When we arrived in Jerusalem, the brothers and sisters gave us a warm welcome.
  • English Standard Version - When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
  • New Living Translation - When we arrived, the brothers and sisters in Jerusalem welcomed us warmly.
  • Christian Standard Bible - When we reached Jerusalem, the brothers and sisters welcomed us warmly.
  • New American Standard Bible - After we arrived in Jerusalem, the brothers and sisters received us gladly.
  • New King James Version - And when we had come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
  • Amplified Bible - When we arrived in Jerusalem, the brothers and sisters welcomed us gladly.
  • American Standard Version - And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
  • King James Version - And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
  • New English Translation - When we arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us gladly.
  • World English Bible - When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
  • 新標點和合本 - 到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜地接待我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜地接待我們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜地接待我們。
  • 當代譯本 - 我們抵達耶路撒冷後,受到弟兄姊妹的熱烈歡迎。
  • 聖經新譯本 - 我們到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜接待我們。
  • 呂振中譯本 - 我們到了 耶路撒冷 ,弟兄們很高興地接待我們。
  • 中文標準譯本 - 我們到了耶路撒冷,弟兄們很高興地歡迎我們。
  • 現代標點和合本 - 到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜地接待我們。
  • 文理和合譯本 - 既至耶路撒冷、諸兄弟欣然相接、
  • 文理委辦譯本 - 至耶路撒冷、兄弟欣然相接、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 耶路撒冷 、眾兄弟歡然相接、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既至 耶路撒冷 、同人歡然款接;
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegamos a Jerusalén, los creyentes nos recibieron calurosamente.
  • 현대인의 성경 - 우리가 예루살렘에 도착하자 형제들이 반갑게 맞아 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда мы явились в Иерусалим, братья радушно нас приняли.
  • Восточный перевод - Когда мы явились в Иерусалим, братья радушно нас приняли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда мы явились в Иерусалим, братья радушно нас приняли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда мы явились в Иерусалим, братья радушно нас приняли.
  • La Bible du Semeur 2015 - A notre arrivée à Jérusalem, les frères nous accueillirent avec joie.
  • リビングバイブル - エルサレムのクリスチャンたちは、私たちを心から歓迎してくれました。
  • Nestle Aland 28 - Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα, ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.
  • Nova Versão Internacional - Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
  • Hoffnung für alle - Von der Gemeinde in Jerusalem wurden wir herzlich aufgenommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi đến Giê-ru-sa-lem, và được anh em đón tiếp nồng hậu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเรามาถึงกรุงเยรูซาเล็มพวกพี่น้องต้อนรับเราอย่างอบอุ่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เรา​มา​ถึง​เมือง​เยรูซาเล็ม พวก​พี่​น้อง​ก็​ต้อนรับ​ด้วย​ความ​ยินดี
交叉引用
  • Hebrews 13:1 - Stay on good terms with each other, held together by love. Be ready with a meal or a bed when it’s needed. Why, some have extended hospitality to angels without ever knowing it! Regard prisoners as if you were in prison with them. Look on victims of abuse as if what happened to them had happened to you. Honor marriage, and guard the sacredness of sexual intimacy between wife and husband. God draws a firm line against casual and illicit sex.
  • Romans 15:7 - So reach out and welcome one another to God’s glory. Jesus did it; now you do it! Jesus, staying true to God’s purposes, reached out in a special way to the Jewish insiders so that the old ancestral promises would come true for them. As a result, the non-Jewish outsiders have been able to experience mercy and to show appreciation to God. Just think of all the Scriptures that will come true in what we do! For instance: Then I’ll join outsiders in a hymn-sing; I’ll sing to your name! And this one: Outsiders and insiders, rejoice together! And again: People of all nations, celebrate God! All colors and races, give hearty praise! And Isaiah’s word: There’s the root of our ancestor Jesse, breaking through the earth and growing tree tall, Tall enough for everyone everywhere to see and take hope! Oh! May the God of green hope fill you up with joy, fill you up with peace, so that your believing lives, filled with the life-giving energy of the Holy Spirit, will brim over with hope! * * *
  • Acts 21:7 - A short run from Tyre to Ptolemais completed the voyage. We greeted our Christian friends there and stayed with them a day. In the morning we went on to Caesarea and stayed with Philip the Evangelist, one of “the Seven.” Philip had four virgin daughters who prophesied.
  • Acts 15:4 - When they got to Jerusalem, Paul and Barnabas were graciously received by the whole church, including the apostles and leaders. They reported on their recent journey and how God had used them to open things up to the outsiders. Some Pharisees stood up to say their piece. They had become believers, but continued to hold to the hard party line of the Pharisees. “You have to circumcise the pagan converts,” they said. “You must make them keep the Law of Moses.”
逐节对照交叉引用
  • The Message - In Jerusalem, our friends, glad to see us, received us with open arms. The first thing next morning, we took Paul to see James. All the church leaders were there. After a time of greeting and small talk, Paul told the story, detail by detail, of what God had done among the non-Jewish people through his ministry. They listened with delight and gave God the glory.
  • 新标点和合本 - 到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。
  • 当代译本 - 我们抵达耶路撒冷后,受到弟兄姊妹的热烈欢迎。
  • 圣经新译本 - 我们到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜接待我们。
  • 中文标准译本 - 我们到了耶路撒冷,弟兄们很高兴地欢迎我们。
  • 现代标点和合本 - 到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。
  • 和合本(拼音版) - 到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。
  • New International Version - When we arrived at Jerusalem, the brothers and sisters received us warmly.
  • New International Reader's Version - When we arrived in Jerusalem, the brothers and sisters gave us a warm welcome.
  • English Standard Version - When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
  • New Living Translation - When we arrived, the brothers and sisters in Jerusalem welcomed us warmly.
  • Christian Standard Bible - When we reached Jerusalem, the brothers and sisters welcomed us warmly.
  • New American Standard Bible - After we arrived in Jerusalem, the brothers and sisters received us gladly.
  • New King James Version - And when we had come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
  • Amplified Bible - When we arrived in Jerusalem, the brothers and sisters welcomed us gladly.
  • American Standard Version - And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
  • King James Version - And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
  • New English Translation - When we arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us gladly.
  • World English Bible - When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
  • 新標點和合本 - 到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜地接待我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜地接待我們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜地接待我們。
  • 當代譯本 - 我們抵達耶路撒冷後,受到弟兄姊妹的熱烈歡迎。
  • 聖經新譯本 - 我們到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜接待我們。
  • 呂振中譯本 - 我們到了 耶路撒冷 ,弟兄們很高興地接待我們。
  • 中文標準譯本 - 我們到了耶路撒冷,弟兄們很高興地歡迎我們。
  • 現代標點和合本 - 到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜地接待我們。
  • 文理和合譯本 - 既至耶路撒冷、諸兄弟欣然相接、
  • 文理委辦譯本 - 至耶路撒冷、兄弟欣然相接、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 耶路撒冷 、眾兄弟歡然相接、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既至 耶路撒冷 、同人歡然款接;
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegamos a Jerusalén, los creyentes nos recibieron calurosamente.
  • 현대인의 성경 - 우리가 예루살렘에 도착하자 형제들이 반갑게 맞아 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда мы явились в Иерусалим, братья радушно нас приняли.
  • Восточный перевод - Когда мы явились в Иерусалим, братья радушно нас приняли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда мы явились в Иерусалим, братья радушно нас приняли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда мы явились в Иерусалим, братья радушно нас приняли.
  • La Bible du Semeur 2015 - A notre arrivée à Jérusalem, les frères nous accueillirent avec joie.
  • リビングバイブル - エルサレムのクリスチャンたちは、私たちを心から歓迎してくれました。
  • Nestle Aland 28 - Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα, ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.
  • Nova Versão Internacional - Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
  • Hoffnung für alle - Von der Gemeinde in Jerusalem wurden wir herzlich aufgenommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi đến Giê-ru-sa-lem, và được anh em đón tiếp nồng hậu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเรามาถึงกรุงเยรูซาเล็มพวกพี่น้องต้อนรับเราอย่างอบอุ่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เรา​มา​ถึง​เมือง​เยรูซาเล็ม พวก​พี่​น้อง​ก็​ต้อนรับ​ด้วย​ความ​ยินดี
  • Hebrews 13:1 - Stay on good terms with each other, held together by love. Be ready with a meal or a bed when it’s needed. Why, some have extended hospitality to angels without ever knowing it! Regard prisoners as if you were in prison with them. Look on victims of abuse as if what happened to them had happened to you. Honor marriage, and guard the sacredness of sexual intimacy between wife and husband. God draws a firm line against casual and illicit sex.
  • Romans 15:7 - So reach out and welcome one another to God’s glory. Jesus did it; now you do it! Jesus, staying true to God’s purposes, reached out in a special way to the Jewish insiders so that the old ancestral promises would come true for them. As a result, the non-Jewish outsiders have been able to experience mercy and to show appreciation to God. Just think of all the Scriptures that will come true in what we do! For instance: Then I’ll join outsiders in a hymn-sing; I’ll sing to your name! And this one: Outsiders and insiders, rejoice together! And again: People of all nations, celebrate God! All colors and races, give hearty praise! And Isaiah’s word: There’s the root of our ancestor Jesse, breaking through the earth and growing tree tall, Tall enough for everyone everywhere to see and take hope! Oh! May the God of green hope fill you up with joy, fill you up with peace, so that your believing lives, filled with the life-giving energy of the Holy Spirit, will brim over with hope! * * *
  • Acts 21:7 - A short run from Tyre to Ptolemais completed the voyage. We greeted our Christian friends there and stayed with them a day. In the morning we went on to Caesarea and stayed with Philip the Evangelist, one of “the Seven.” Philip had four virgin daughters who prophesied.
  • Acts 15:4 - When they got to Jerusalem, Paul and Barnabas were graciously received by the whole church, including the apostles and leaders. They reported on their recent journey and how God had used them to open things up to the outsiders. Some Pharisees stood up to say their piece. They had become believers, but continued to hold to the hard party line of the Pharisees. “You have to circumcise the pagan converts,” they said. “You must make them keep the Law of Moses.”
圣经
资源
计划
奉献