逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 叫他們最傷心的,就是他說「以後不會再見到我的面」那句話。於是他們送他上船去了。
- 新标点和合本 - 叫他们最伤心的,就是他说“以后不能再见我的面”那句话,于是送他上船去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 叫他们最伤心的,就是他说“以后不会再见到我的面”那句话。于是他们送他上船去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 叫他们最伤心的,就是他说“以后不会再见到我的面”那句话。于是他们送他上船去了。
- 当代译本 - 最使他们伤心的就是他说“你们再也见不到我的面了”。随后,众人送他上了船。
- 圣经新译本 - 他们最伤心的,是保罗说他们不会再见他的面那句话。最后他们送他上了船。
- 中文标准译本 - 尤其使他们伤心的,就是他说他们不会再看到他面的那句话。然后他们送他上了船。
- 现代标点和合本 - 叫他们最伤心的,就是他说“以后不能再见我的面”那句话。于是送他上船去了。
- 和合本(拼音版) - 叫他们最伤心的,就是他说“以后不能再见我的面”那句话,于是送他上船去了。
- New International Version - What grieved them most was his statement that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship.
- New International Reader's Version - Paul had said that they would never see him again. That’s what hurt them the most. Then they went with him to the ship.
- English Standard Version - being sorrowful most of all because of the word he had spoken, that they would not see his face again. And they accompanied him to the ship.
- New Living Translation - They were sad most of all because he had said that they would never see him again. Then they escorted him down to the ship.
- Christian Standard Bible - grieving most of all over his statement that they would never see his face again. And they accompanied him to the ship.
- New American Standard Bible - grieving especially over the word which he had spoken, that they would not see his face again. And they were accompanying him to the ship.
- New King James Version - sorrowing most of all for the words which he spoke, that they would see his face no more. And they accompanied him to the ship.
- Amplified Bible - grieving and distressed especially over the word which he had spoken, that they would not see him again. And they accompanied him to the ship.
- American Standard Version - sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship.
- King James Version - Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.
- New English Translation - especially saddened by what he had said, that they were not going to see him again. Then they accompanied him to the ship.
- World English Bible - sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. Then they accompanied him to the ship.
- 新標點和合本 - 叫他們最傷心的,就是他說「以後不能再見我的面」那句話,於是送他上船去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 叫他們最傷心的,就是他說「以後不會再見到我的面」那句話。於是他們送他上船去了。
- 當代譯本 - 最使他們傷心的就是他說「你們再也見不到我的面了」。隨後,眾人送他上了船。
- 聖經新譯本 - 他們最傷心的,是保羅說他們不會再見他的面那句話。最後他們送他上了船。
- 呂振中譯本 - 最傷心的是為了他說、他們必不得以再見他的面那句話。於是送他上船去了。
- 中文標準譯本 - 尤其使他們傷心的,就是他說他們不會再看到他面的那句話。然後他們送他上了船。
- 現代標點和合本 - 叫他們最傷心的,就是他說「以後不能再見我的面」那句話。於是送他上船去了。
- 文理和合譯本 - 為其言不復覿我面、甚以為憂、乃送之登舟、
- 文理委辦譯本 - 為其言不復見我甚以為憂、遂送之登舟、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其言不復見我面、甚以為憂、遂送之登舟、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而最令同人心酸者、厥為「此後不得重見」一語。於是送之登舟。
- Nueva Versión Internacional - Lo que más los entristecía era su declaración de que ellos no volverían a verlo. Luego lo acompañaron hasta el barco.
- 현대인의 성경 - 다시는 그의 얼굴을 보지 못할 것이라는 말 때문에 그들은 더욱 슬퍼하며 그를 배에까지 전송하였다.
- Новый Русский Перевод - Их особенно опечалили его слова о том, что они никогда больше его не увидят. Потом они проводили Павла до корабля.
- Восточный перевод - Их особенно опечалили его слова о том, что они никогда больше его не увидят. Потом они проводили Паула до корабля.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их особенно опечалили его слова о том, что они никогда больше его не увидят. Потом они проводили Паула до корабля.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их особенно опечалили его слова о том, что они никогда больше его не увидят. Потом они проводили Павлуса до корабля.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce qui les affligeait surtout, c’était de l’avoir entendu dire qu’ils ne le reverraient plus. Puis ils l’accompagnèrent jusqu’au bateau.
- リビングバイブル - もう二度と会えないだろうと言ったパウロのことばに、胸も張り裂ける思いだったのです。それから一同は、パウロを船まで見送りました。
- Nestle Aland 28 - ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει, ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει, ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον.
- Nova Versão Internacional - O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
- Hoffnung für alle - vor allem deshalb, weil er ihnen gesagt hatte, sie würden ihn nicht wiedersehen. Dann begleiteten sie ihn zum Schiff.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ buồn bã nhất là khi nghe ông nói họ sẽ chẳng bao giờ gặp mặt ông nữa. Rồi họ tiễn ông xuống tàu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งที่ทำให้พวกเขาโศกเศร้าที่สุด คือที่เปาโลกล่าวว่าพวกเขาจะไม่ได้เห็นหน้าเปาโลอีก จากนั้นพวกเขาก็พากันมาส่งเปาโลที่เรือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่งที่ทำให้เขาเหล่านั้นเศร้าโศกมากที่สุดก็คือ คำกล่าวของเปาโลที่ว่า เขาจะไม่มีวันเห็นหน้าท่านอีก แล้วเขาก็พากันเดินไปส่งท่านลงเรือ
交叉引用
- 使徒行傳 21:5 - 幾天之後,我們又出發前行。他們眾人同妻子兒女都送我們到城外,我們都跪在灘上禱告,彼此辭別。
- 哥林多前書 16:11 - 所以,無論誰都不可藐視他。只要送他平安前行,讓他到我這裏來,因為我等着他和弟兄們同來。
- 使徒行傳 21:16 - 有凱撒利亞的幾個門徒和我們同去,帶我們到一個早期的門徒塞浦路斯人拿孫的家裏,請我們與他同住。
- 使徒行傳 20:25 - 「我素常在你們中間到處傳講 神的國;現在我知道,你們眾人以後不會再見到我的面了。
- 使徒行傳 15:3 - 於是教會為他們送行。他們經過腓尼基、撒瑪利亞,沿途敘說外邦人歸主的事,使眾弟兄都非常歡喜。