逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 保羅說完了這些話,就和大家跪下來禱告。
- 新标点和合本 - 保罗说完了这话,就跪下同众人祷告。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗说完了这些话,就和大家跪下来祷告。
- 和合本2010(神版-简体) - 保罗说完了这些话,就和大家跪下来祷告。
- 当代译本 - 保罗说完这番话,就和大家一同跪下祷告。
- 圣经新译本 - 他说了这些话,就跪下来同大家一起祷告。
- 中文标准译本 - 保罗说了这些话,就跪下来与大家一起祷告。
- 现代标点和合本 - 保罗说完了这话,就跪下同众人祷告。
- 和合本(拼音版) - 保罗说完了这话,就跪下同众人祷告。
- New International Version - When Paul had finished speaking, he knelt down with all of them and prayed.
- New International Reader's Version - Paul finished speaking. Then he got down on his knees with all of them and prayed.
- English Standard Version - And when he had said these things, he knelt down and prayed with them all.
- New Living Translation - When he had finished speaking, he knelt and prayed with them.
- The Message - Then Paul went down on his knees, all of them kneeling with him, and prayed. And then a river of tears. Much clinging to Paul, not wanting to let him go. They knew they would never see him again—he had told them quite plainly. The pain cut deep. Then, bravely, they walked him down to the ship.
- Christian Standard Bible - After he said this, he knelt down and prayed with all of them.
- New American Standard Bible - When he had said these things, he knelt down and prayed with them all.
- New King James Version - And when he had said these things, he knelt down and prayed with them all.
- Amplified Bible - When he had said these things, he knelt down and prayed with them all.
- American Standard Version - And when he had thus spoken, he kneeled down and prayed with them all.
- King James Version - And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
- New English Translation - When he had said these things, he knelt down with them all and prayed.
- World English Bible - When he had spoken these things, he knelt down and prayed with them all.
- 新標點和合本 - 保羅說完了這話,就跪下同眾人禱告。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅說完了這些話,就和大家跪下來禱告。
- 當代譯本 - 保羅說完這番話,就和大家一同跪下禱告。
- 聖經新譯本 - 他說了這些話,就跪下來同大家一起禱告。
- 呂振中譯本 - 說了這些話, 保羅 就跪下,同他們眾人禱告。
- 中文標準譯本 - 保羅說了這些話,就跪下來與大家一起禱告。
- 現代標點和合本 - 保羅說完了這話,就跪下同眾人禱告。
- 文理和合譯本 - 言畢跪而偕眾祈禱、
- 文理委辦譯本 - 言竟、屈膝同眾祈禱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 言竟、屈膝同眾祈禱、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 致詞既畢、跪而與眾共禱、
- Nueva Versión Internacional - Después de decir esto, Pablo se puso de rodillas con todos ellos y oró.
- 현대인의 성경 - 이 말을 하고서 바울은 그들과 함께 무릎을 꿇고 기도하였다.
- Новый Русский Перевод - Сказав это, Павел преклонил вместе со всеми колени и помолился.
- Восточный перевод - Сказав это, Паул преклонил вместе со всеми колени и помолился.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказав это, Паул преклонил вместе со всеми колени и помолился.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказав это, Павлус преклонил вместе со всеми колени и помолился.
- La Bible du Semeur 2015 - Après avoir ainsi parlé, Paul se mit à genoux et pria avec eux.
- リビングバイブル - 語り終えると、パウロはひざまずき、エペソの長老たちのために祈りました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ταῦτα εἰπὼν θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ σὺν πᾶσιν αὐτοῖς προσηύξατο.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ταῦτα εἰπὼν, θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ, σὺν πᾶσιν αὐτοῖς προσηύξατο.
- Nova Versão Internacional - Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
- Hoffnung für alle - Nach diesen Worten knieten alle nieder, und Paulus betete mit ihnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nói xong, Phao-lô quỳ xuống cầu nguyện với họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกล่าวจบแล้ว เปาโลก็คุกเข่าลงอธิษฐานร่วมกับพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อท่านพูดเช่นนั้นแล้วก็คุกเข่าลงกับทุกคนและอธิษฐาน
交叉引用
- 以弗所書 3:14 - 因此,我在父面前屈膝—
- 歷代志下 6:13 - 所羅門曾造一個銅臺,長五肘,寬五肘,高三肘,放在院中。他站在臺上,當着以色列全會眾雙膝跪下,向天舉手,
- 但以理書 6:10 - 但以理知道這文件已經簽署,就進自己的家,他家樓上的窗戶開向耶路撒冷。他一天三次,雙膝跪着,在他的 神面前禱告感謝,像平常一樣。
- 腓立比書 4:6 - 應當一無掛慮,只要凡事藉着禱告、祈求和感謝,將你們所要的告訴 神。
- 使徒行傳 7:60 - 然後他跪下來,大聲喊着:「主啊,不要將這罪歸於他們!」說了這話,就長眠了。
- 使徒行傳 21:5 - 幾天之後,我們又出發前行。他們眾人同妻子兒女都送我們到城外,我們都跪在灘上禱告,彼此辭別。
- 路加福音 22:41 - 於是他離開他們約有一塊石頭扔出去那麼遠,跪下禱告,