Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:33 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - I have not coveted anyone’s silver or gold or clothing.
  • 新标点和合本 - 我未曾贪图一个人的金、银、衣服。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我未曾贪图一个人的金、银或衣服。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我未曾贪图一个人的金、银或衣服。
  • 当代译本 - 我从未贪图别人的金银和衣服,
  • 圣经新译本 - 我从来没有贪图任何人的金银或衣服。
  • 中文标准译本 - 我没有渴望过任何人的金子、银子或衣服。
  • 现代标点和合本 - 我未曾贪图一个人的金、银、衣服。
  • 和合本(拼音版) - 我未曾贪图一个人的金、银、衣服。
  • New International Version - I have not coveted anyone’s silver or gold or clothing.
  • New International Reader's Version - I haven’t longed for anyone’s silver or gold or clothing.
  • English Standard Version - I coveted no one’s silver or gold or apparel.
  • New Living Translation - “I have never coveted anyone’s silver or gold or fine clothes.
  • The Message - “I’ve never, as you so well know, had any taste for wealth or fashion. With these bare hands I took care of my own basic needs and those who worked with me. In everything I’ve done, I have demonstrated to you how necessary it is to work on behalf of the weak and not exploit them. You’ll not likely go wrong here if you keep remembering that our Master said, ‘You’re far happier giving than getting.’”
  • New American Standard Bible - I have coveted no one’s silver or gold or clothes.
  • New King James Version - I have coveted no one’s silver or gold or apparel.
  • Amplified Bible - I had no desire for anyone’s silver or gold or [expensive] clothes.
  • American Standard Version - I coveted no man’s silver, or gold, or apparel.
  • King James Version - I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
  • New English Translation - I have desired no one’s silver or gold or clothing.
  • World English Bible - I coveted no one’s silver, gold, or clothing.
  • 新標點和合本 - 我未曾貪圖一個人的金、銀、衣服。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我未曾貪圖一個人的金、銀或衣服。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我未曾貪圖一個人的金、銀或衣服。
  • 當代譯本 - 我從未貪圖別人的金銀和衣服,
  • 聖經新譯本 - 我從來沒有貪圖任何人的金銀或衣服。
  • 呂振中譯本 - 我沒有貪圖過一個人的金銀或服裝。
  • 中文標準譯本 - 我沒有渴望過任何人的金子、銀子或衣服。
  • 現代標點和合本 - 我未曾貪圖一個人的金、銀、衣服。
  • 文理和合譯本 - 我未始貪人之金銀衣服、
  • 文理委辦譯本 - 我未嘗貪人金銀幣帛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我未嘗貪人金銀衣服、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾未嘗貪圖他人之金銀衣服;
  • Nueva Versión Internacional - No he codiciado ni la plata ni el oro ni la ropa de nadie.
  • 현대인의 성경 - 나는 그 누구의 은이나 금이나 의복을 탐내지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.
  • Восточный перевод - Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni les vêtements de personne.
  • リビングバイブル - 私はお金やぜいたくな衣服をほしいと思ったことなど、ただの一度もありません。
  • Nestle Aland 28 - ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀργυρίου, ἢ χρυσίου, ἢ ἱματισμοῦ, οὐδενὸς ἐπεθύμησα.
  • Nova Versão Internacional - Não cobicei a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
  • Hoffnung für alle - Niemals habe ich von jemand Geld oder Kleidung verlangt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi không tham muốn bạc, vàng hay áo xống của ai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่ได้โลภเงินหรือทองหรือเสื้อผ้าของใคร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​โลภ​อยาก​ได้​เงิน​และ​ทอง หรือ​เสื้อ​ผ้า​ของ​ผู้​ใด
交叉引用
  • Numbers 16:15 - Then Moses became angry and said to the Lord, “Don’t respect their offering. I have not taken one donkey from them or mistreated a single one of them.”
  • 1 Samuel 12:3 - Here I am. Bring charges against me before the Lord and his anointed: Whose ox or donkey have I taken? Who have I wronged or mistreated? Who gave me a bribe to overlook something? I will return it to you.”
  • 1 Samuel 12:4 - “You haven’t wronged us, you haven’t mistreated us, and you haven’t taken anything from anyone,” they responded.
  • 1 Samuel 12:5 - He said to them, “The Lord is a witness against you, and his anointed is a witness today that you haven’t found anything in my hand.” “He is a witness,” they said.
  • 1 Peter 5:2 - Shepherd God’s flock among you, not overseeing out of compulsion but willingly, as God would have you; not out of greed for money but eagerly;
  • 1 Thessalonians 2:5 - For we never used flattering speech, as you know, or had greedy motives  — God is our witness  —
  • 2 Corinthians 12:14 - Look, I am ready to come to you this third time. I will not burden you, since I am not seeking what is yours, but you. For children ought not save up for their parents, but parents for their children.
  • 2 Corinthians 12:15 - I will most gladly spend and be spent for you. If I love you more, am I to be loved less?
  • 2 Corinthians 12:16 - Now granted, I did not burden you; yet sly as I am, I took you in by deceit!
  • 2 Corinthians 12:17 - Did I take advantage of you by any of those I sent you?
  • 1 Corinthians 9:15 - For my part I have used none of these rights, nor have I written these things that they may be applied in my case. For it would be better for me to die than for anyone to deprive me of my boast!
  • 1 Corinthians 9:18 - What then is my reward? To preach the gospel and offer it free of charge and not make full use of my rights in the gospel.
  • 2 Corinthians 7:2 - Make room for us in your hearts. We have wronged no one, corrupted no one, taken advantage of no one.
  • 1 Corinthians 9:12 - If others have this right to receive benefits from you, don’t we even more? Nevertheless, we have not made use of this right; instead, we endure everything so that we will not hinder the gospel of Christ.
  • 2 Corinthians 11:9 - When I was present with you and in need, I did not burden anyone, since the brothers who came from Macedonia supplied my needs. I have kept myself, and will keep myself, from burdening you in any way.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - I have not coveted anyone’s silver or gold or clothing.
  • 新标点和合本 - 我未曾贪图一个人的金、银、衣服。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我未曾贪图一个人的金、银或衣服。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我未曾贪图一个人的金、银或衣服。
  • 当代译本 - 我从未贪图别人的金银和衣服,
  • 圣经新译本 - 我从来没有贪图任何人的金银或衣服。
  • 中文标准译本 - 我没有渴望过任何人的金子、银子或衣服。
  • 现代标点和合本 - 我未曾贪图一个人的金、银、衣服。
  • 和合本(拼音版) - 我未曾贪图一个人的金、银、衣服。
  • New International Version - I have not coveted anyone’s silver or gold or clothing.
  • New International Reader's Version - I haven’t longed for anyone’s silver or gold or clothing.
  • English Standard Version - I coveted no one’s silver or gold or apparel.
  • New Living Translation - “I have never coveted anyone’s silver or gold or fine clothes.
  • The Message - “I’ve never, as you so well know, had any taste for wealth or fashion. With these bare hands I took care of my own basic needs and those who worked with me. In everything I’ve done, I have demonstrated to you how necessary it is to work on behalf of the weak and not exploit them. You’ll not likely go wrong here if you keep remembering that our Master said, ‘You’re far happier giving than getting.’”
  • New American Standard Bible - I have coveted no one’s silver or gold or clothes.
  • New King James Version - I have coveted no one’s silver or gold or apparel.
  • Amplified Bible - I had no desire for anyone’s silver or gold or [expensive] clothes.
  • American Standard Version - I coveted no man’s silver, or gold, or apparel.
  • King James Version - I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
  • New English Translation - I have desired no one’s silver or gold or clothing.
  • World English Bible - I coveted no one’s silver, gold, or clothing.
  • 新標點和合本 - 我未曾貪圖一個人的金、銀、衣服。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我未曾貪圖一個人的金、銀或衣服。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我未曾貪圖一個人的金、銀或衣服。
  • 當代譯本 - 我從未貪圖別人的金銀和衣服,
  • 聖經新譯本 - 我從來沒有貪圖任何人的金銀或衣服。
  • 呂振中譯本 - 我沒有貪圖過一個人的金銀或服裝。
  • 中文標準譯本 - 我沒有渴望過任何人的金子、銀子或衣服。
  • 現代標點和合本 - 我未曾貪圖一個人的金、銀、衣服。
  • 文理和合譯本 - 我未始貪人之金銀衣服、
  • 文理委辦譯本 - 我未嘗貪人金銀幣帛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我未嘗貪人金銀衣服、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾未嘗貪圖他人之金銀衣服;
  • Nueva Versión Internacional - No he codiciado ni la plata ni el oro ni la ropa de nadie.
  • 현대인의 성경 - 나는 그 누구의 은이나 금이나 의복을 탐내지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.
  • Восточный перевод - Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni les vêtements de personne.
  • リビングバイブル - 私はお金やぜいたくな衣服をほしいと思ったことなど、ただの一度もありません。
  • Nestle Aland 28 - ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀργυρίου, ἢ χρυσίου, ἢ ἱματισμοῦ, οὐδενὸς ἐπεθύμησα.
  • Nova Versão Internacional - Não cobicei a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
  • Hoffnung für alle - Niemals habe ich von jemand Geld oder Kleidung verlangt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi không tham muốn bạc, vàng hay áo xống của ai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่ได้โลภเงินหรือทองหรือเสื้อผ้าของใคร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​โลภ​อยาก​ได้​เงิน​และ​ทอง หรือ​เสื้อ​ผ้า​ของ​ผู้​ใด
  • Numbers 16:15 - Then Moses became angry and said to the Lord, “Don’t respect their offering. I have not taken one donkey from them or mistreated a single one of them.”
  • 1 Samuel 12:3 - Here I am. Bring charges against me before the Lord and his anointed: Whose ox or donkey have I taken? Who have I wronged or mistreated? Who gave me a bribe to overlook something? I will return it to you.”
  • 1 Samuel 12:4 - “You haven’t wronged us, you haven’t mistreated us, and you haven’t taken anything from anyone,” they responded.
  • 1 Samuel 12:5 - He said to them, “The Lord is a witness against you, and his anointed is a witness today that you haven’t found anything in my hand.” “He is a witness,” they said.
  • 1 Peter 5:2 - Shepherd God’s flock among you, not overseeing out of compulsion but willingly, as God would have you; not out of greed for money but eagerly;
  • 1 Thessalonians 2:5 - For we never used flattering speech, as you know, or had greedy motives  — God is our witness  —
  • 2 Corinthians 12:14 - Look, I am ready to come to you this third time. I will not burden you, since I am not seeking what is yours, but you. For children ought not save up for their parents, but parents for their children.
  • 2 Corinthians 12:15 - I will most gladly spend and be spent for you. If I love you more, am I to be loved less?
  • 2 Corinthians 12:16 - Now granted, I did not burden you; yet sly as I am, I took you in by deceit!
  • 2 Corinthians 12:17 - Did I take advantage of you by any of those I sent you?
  • 1 Corinthians 9:15 - For my part I have used none of these rights, nor have I written these things that they may be applied in my case. For it would be better for me to die than for anyone to deprive me of my boast!
  • 1 Corinthians 9:18 - What then is my reward? To preach the gospel and offer it free of charge and not make full use of my rights in the gospel.
  • 2 Corinthians 7:2 - Make room for us in your hearts. We have wronged no one, corrupted no one, taken advantage of no one.
  • 1 Corinthians 9:12 - If others have this right to receive benefits from you, don’t we even more? Nevertheless, we have not made use of this right; instead, we endure everything so that we will not hinder the gospel of Christ.
  • 2 Corinthians 11:9 - When I was present with you and in need, I did not burden anyone, since the brothers who came from Macedonia supplied my needs. I have kept myself, and will keep myself, from burdening you in any way.
圣经
资源
计划
奉献