逐节对照
- 当代译本 - 因为上帝的整个计划,我没有向你们避而不宣。
- 新标点和合本 - 因为 神的旨意,我并没有一样避讳不传给你们的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为上帝一切的旨意,我并没有退缩不传给你们的。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为 神一切的旨意,我并没有退缩不传给你们的。
- 圣经新译本 - 因为 神的全部计划,我已经毫无保留地传给你们了。
- 中文标准译本 - 因为神的整个计划,我没有一样因畏缩而不传讲给你们。
- 现代标点和合本 - 因为神的旨意我并没有一样避讳不传给你们的。
- 和合本(拼音版) - 因为上帝的旨意,我并没有一样避讳不传给你们的。
- New International Version - For I have not hesitated to proclaim to you the whole will of God.
- New International Reader's Version - I haven’t let anyone keep me from telling you everything God wants you to do.
- English Standard Version - for I did not shrink from declaring to you the whole counsel of God.
- New Living Translation - for I didn’t shrink from declaring all that God wants you to know.
- Christian Standard Bible - because I did not avoid declaring to you the whole plan of God.
- New American Standard Bible - For I did not shrink from declaring to you the whole purpose of God.
- New King James Version - For I have not shunned to declare to you the whole counsel of God.
- Amplified Bible - For I did not shrink from declaring to you the whole purpose and plan of God.
- American Standard Version - For I shrank not from declaring unto you the whole counsel of God.
- King James Version - For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.
- New English Translation - For I did not hold back from announcing to you the whole purpose of God.
- World English Bible - for I didn’t shrink from declaring to you the whole counsel of God.
- 新標點和合本 - 因為神的旨意,我並沒有一樣避諱不傳給你們的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為上帝一切的旨意,我並沒有退縮不傳給你們的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為 神一切的旨意,我並沒有退縮不傳給你們的。
- 當代譯本 - 因為上帝的整個計劃,我沒有向你們避而不宣。
- 聖經新譯本 - 因為 神的全部計劃,我已經毫無保留地傳給你們了。
- 呂振中譯本 - 因為上帝全部的計畫、我並沒有退縮而不傳告你們。
- 中文標準譯本 - 因為神的整個計劃,我沒有一樣因畏縮而不傳講給你們。
- 現代標點和合本 - 因為神的旨意我並沒有一樣避諱不傳給你們的。
- 文理和合譯本 - 蓋上帝之旨、我無隱諱、悉宣於爾、
- 文理委辦譯本 - 我以上帝旨告爾、無隱乎爾、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋天主之旨、我悉以告爾、一無所隱、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋天主玄謨、吾已昭示於爾、曾無畏縮。
- Nueva Versión Internacional - porque sin vacilar les he proclamado todo el propósito de Dios.
- 현대인의 성경 - 왜냐하면 내가 하나님의 모든 계획을 하나도 남김없이 다 여러분에게 전해 주었기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - потому что я без утайки возвещал вам весь Божий план.
- Восточный перевод - потому что я без утайки возвещал вам всю волю Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что я без утайки возвещал вам всю волю Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что я без утайки возвещал вам всю волю Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - car je vous ai annoncé tout le plan de Dieu, sans rien passer sous silence.
- リビングバイブル - 私は、神のご計画全体を何もかも話しておいたからです。
- Nestle Aland 28 - οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ὑμῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ὑμῖν.
- Nova Versão Internacional - Pois não deixei de proclamar a vocês toda a vontade de Deus.
- Hoffnung für alle - Denn ich habe nichts verschwiegen, sondern euch den ganzen Plan Gottes zur Rettung der Welt verkündet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi không hề thoát thác nhiệm vụ công bố mệnh lệnh của Chúa cho anh em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพเจ้าไม่ได้รีรอที่จะประกาศพระประสงค์ทั้งสิ้นของพระเจ้าแก่ท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะข้าพเจ้าไม่ลังเลเลยที่จะประกาศความประสงค์ทั้งสิ้นของพระเจ้าให้ท่านทราบ
交叉引用
- 哥林多前书 11:23 - 我把从主领受的传给了你们,就是:主耶稣被出卖的那天晚上,祂拿起饼来,
- 加拉太书 4:16 - 现在我因为告诉你们真理,就成了你们的仇人吗?
- 约翰福音 15:15 - 我不再称你们为奴仆,因为奴仆不知道主人的事。我称你们为朋友,因为我把从父那里听见的一切都告诉了你们。
- 以赛亚书 46:10 - 我从太初就预言末后的事, 从亘古就宣布将来的事。 我的旨意必成就, 我想做的必实现。
- 以赛亚书 46:11 - 我从东方召来鸷鸟, 从遥远的地方召人来成就我的计划。 我言出必行, 我所谋必成。
- 使徒行传 26:22 - 然而,我靠着上帝的帮助,到今天还能站在这里向所有尊卑老幼做见证。我讲的不外乎众先知和摩西说过将要发生的事,
- 使徒行传 26:23 - 就是基督必须受害,并首先从死里复活,将光明带给犹太人和外族人。”
- 使徒行传 20:35 - 我凡事以身作则,教导你们勤奋工作,帮助软弱的人,并牢记主耶稣的话,‘施比受更有福。’”
- 耶利米书 23:22 - 他们若曾站在我面前听我说话, 早就向我的子民宣告我的话, 使他们改邪归正了。”
- 使徒行传 13:36 - “大卫在世时遵行上帝的旨意,最后死了,葬在他祖先那里,身体也朽坏了。
- 诗篇 32:11 - 义人啊, 你们要靠耶和华欢喜快乐; 心地正直的人啊, 你们都要欢呼。
- 以弗所书 1:11 - 我们也在基督里被拣选成为祂的子民。这都是按自己旨意行万事的上帝预先定下的计划,
- 路加福音 7:30 - 但那些法利赛人和律法教师没有接受约翰的洗礼,拒绝了上帝为他们所定的旨意。
- 马太福音 28:20 - 教导他们遵守我吩咐你们的一切。记住,我必常与你们同在,一直到世界的末了。”
- 加拉太书 1:7 - 其实那并不是福音,只是某些人扰乱你们的信仰,想篡改基督的福音。
- 加拉太书 1:8 - 即便是我们或天使,若另传福音给你们,与我们以前传给你们的相悖,也该受咒诅!
- 加拉太书 1:9 - 我们已经说过,现在我再说一次:如果有人向你们传别的福音,与你们以前接受的相悖,那人该受咒诅!
- 加拉太书 1:10 - 我现在是要赢得人的赞同吗?还是要赢得上帝的赞同?难道我是要讨好人吗?我如果仍旧要讨好人,就不是基督的奴仆了。
- 使徒行传 2:23 - 耶稣按上帝的定旨和先见被交在你们手里,你们借着邪恶之人的手把祂钉死在十字架上了。
- 哥林多后书 4:2 - 我们弃绝了见不得人的可耻行为,不用狡诈的手段,不曲解上帝的道,而是把真理讲解明白,好让大家的良心在上帝面前为我们作证。
- 帖撒罗尼迦前书 2:4 - 我们得到了上帝的恩准来承担福音的责任,所以才这样传,不是要取悦人,而是要取悦鉴察我们内心的上帝。
- 使徒行传 20:20 - 你们也知道,凡是对你们有益的事,我没有避而不宣,我总是在公开场合和各人家中教导你们。