逐节对照
- 中文标准译本 - “我曾在你们中间走遍各地,宣讲神的 国,但现在,看哪,我知道你们都不会再见到我的面了!
- 新标点和合本 - “我素常在你们中间来往,传讲 神国的道;如今我晓得,你们以后都不得再见我的面了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我素常在你们中间到处传讲上帝的国;现在我知道,你们众人以后不会再见到我的面了。
- 和合本2010(神版-简体) - “我素常在你们中间到处传讲 神的国;现在我知道,你们众人以后不会再见到我的面了。
- 当代译本 - “我一向在你们中间传扬上帝的国,如今我知道,以后你们再也见不到我的面了。
- 圣经新译本 - “我曾在你们那里走遍各地,宣扬 神的国。现在,我知道你们众人不会再见我的面了。
- 现代标点和合本 - “我素常在你们中间来往,传讲神国的道,如今我晓得,你们以后都不得再见我的面了。
- 和合本(拼音版) - “我素常在你们中间来往,传讲上帝国的道。如今我晓得,你们以后都不得再见我的面了。
- New International Version - “Now I know that none of you among whom I have gone about preaching the kingdom will ever see me again.
- New International Reader's Version - “I have spent time with you preaching about the kingdom. I know that none of you will ever see me again.
- English Standard Version - And now, behold, I know that none of you among whom I have gone about proclaiming the kingdom will see my face again.
- New Living Translation - “And now I know that none of you to whom I have preached the Kingdom will ever see me again.
- The Message - “And so this is good-bye. You’re not going to see me again, nor I you, you whom I have gone among for so long proclaiming the news of God’s inaugurated kingdom. I’ve done my best for you, given you my all, held back nothing of God’s will for you.
- Christian Standard Bible - “And now I know that none of you, among whom I went about preaching the kingdom, will ever see me again.
- New American Standard Bible - “And now behold, I know that all of you, among whom I went about preaching the kingdom, will no longer see my face.
- New King James Version - “And indeed, now I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more.
- Amplified Bible - “And now, listen carefully: I know that none of you, among whom I went about preaching the kingdom, will see me again.
- American Standard Version - And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more.
- King James Version - And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
- New English Translation - “And now I know that none of you among whom I went around proclaiming the kingdom will see me again.
- World English Bible - “Now, behold, I know that you all, among whom I went about preaching God’s Kingdom, will see my face no more.
- 新標點和合本 - 「我素常在你們中間來往,傳講神國的道;如今我曉得,你們以後都不得再見我的面了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我素常在你們中間到處傳講上帝的國;現在我知道,你們眾人以後不會再見到我的面了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我素常在你們中間到處傳講 神的國;現在我知道,你們眾人以後不會再見到我的面了。
- 當代譯本 - 「我一向在你們中間傳揚上帝的國,如今我知道,以後你們再也見不到我的面了。
- 聖經新譯本 - “我曾在你們那裡走遍各地,宣揚 神的國。現在,我知道你們眾人不會再見我的面了。
- 呂振中譯本 - 我素常在你們中間走遍各處,宣傳 上帝 國 之道 ;看吧,如今我知道你們眾人不能再見我的面了。
- 中文標準譯本 - 「我曾在你們中間走遍各地,宣講神的 國,但現在,看哪,我知道你們都不會再見到我的面了!
- 現代標點和合本 - 「我素常在你們中間來往,傳講神國的道,如今我曉得,你們以後都不得再見我的面了。
- 文理和合譯本 - 我素與爾交遊、宣上帝國、今知爾眾、不復覿我面矣、
- 文理委辦譯本 - 我素行遊爾中、傳上帝國之道、今而後、知爾不復見我矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我素於爾曹中往來、傳天主國之道、今知此後爾不復見我面、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我向在爾中宣揚天國、今而後吾知爾等不得重睹吾顏矣。
- Nueva Versión Internacional - »Escuchen, yo sé que ninguno de ustedes, entre quienes he andado predicando el reino de Dios, volverá a verme.
- 현대인의 성경 - 내가 지금까지 여러분 가운데 다니면서 하나님의 나라를 전파해 왔으나 이제 여러분이 다시는 내 얼굴을 보지 못할 것입니다.
- Новый Русский Перевод - И сейчас я знаю, что все вы, с кем я общался и кому возвещал о Царстве, никогда меня больше не увидите.
- Восточный перевод - И сейчас я знаю, что все вы, с кем я общался и кому возвещал о Царстве, никогда меня больше не увидите.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сейчас я знаю, что все вы, с кем я общался и кому возвещал о Царстве, никогда меня больше не увидите.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сейчас я знаю, что все вы, с кем я общался и кому возвещал о Царстве, никогда меня больше не увидите.
- La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, je le sais : vous tous, au milieu de qui j’ai passé en prêchant le royaume de Dieu, vous ne me reverrez plus.
- リビングバイブル - 皆さん。これまで何回か、あなたがたのところを訪問し、神の国のことを教えた私ですが、もう二度とお目にかかることもないでしょう。
- Nestle Aland 28 - Καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ νῦν ἰδοὺ, ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου, ὑμεῖς πάντες, ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν.
- Nova Versão Internacional - “Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
- Hoffnung für alle - Hört, was ich euch nun sagen möchte: Ich weiß, dass keiner von euch, denen ich von Gottes Reich gepredigt und bei denen ich gelebt habe, mich wiedersehen wird.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ tôi biết chắc anh em—những người đã nghe tôi truyền giảng Nước Trời—không ai còn thấy mặt tôi nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บัดนี้ข้าพเจ้าทราบว่าไม่มีสักคนในพวกท่านซึ่งข้าพเจ้าได้เที่ยวป่าวประกาศอาณาจักรของพระเจ้าให้ฟังนั้นจะได้เห็นหน้าข้าพเจ้าอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด ข้าพเจ้าได้เที่ยวประกาศอาณาจักรของพระเจ้าในหมู่ท่าน บัดนี้ข้าพเจ้าทราบว่าไม่มีใครในพวกท่านที่จะเห็นหน้าข้าพเจ้าอีก
交叉引用
- 马太福音 13:19 - 无论谁听了天国的话语而不领悟,那恶者就来,把那撒在他心里的夺走;这就是那被撒上种子的‘路边之地’。
- 歌罗西书 2:1 - 我希望你们知道,我为你们和那些在劳迪西亚的人,以及一切没有亲自 看到我面的人,有多么大的争战,
- 马太福音 4:17 - 从那时候起,耶稣开始传道,说:“你们应当悔改,因为天国近了。”
- 路加福音 9:60 - 耶稣 对他说:“让死人去埋葬他们的死人吧。至于你,你要去宣讲神的国。”
- 罗马书 15:23 - 但如今,这些地区再没有可传的 地方了,况且多年来我一直渴望见到你们。
- 加拉太书 1:22 - 那时,在基督里的犹太各教会,还没有见过我的面。
- 路加福音 16:16 - “律法和先知 到约翰为止,从此神国的福音被传扬,人人都在努力争取进入它。
- 马太福音 13:52 - 耶稣对他们说:“为此,凡是成为天国门徒的经文士,就好比一家的主人,从他的宝库里拿出新的和旧的东西来。”
- 马太福音 10:7 - 你们去的时候,要传讲说‘天国近了。’
- 使徒行传 8:12 - 可是腓利传讲有关神国的福音和耶稣基督之名的时候,他们就相信了,无论男女都受了洗,
- 马太福音 4:23 - 耶稣走遍全加利利,在他们的会堂里教导人,传天国的福音,并且使民中各样的疾病和各样的症状痊愈。
- 使徒行传 20:38 - 尤其使他们伤心的,就是他说他们不会再看到他面的那句话。然后他们送他上了船。
- 使徒行传 28:31 - 他宣讲神的国、教导有关主耶稣基督的事,满有胆量、没有拦阻。