Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:11 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅又上樓去,擘餅,吃了,再講了許久,直到天亮才離開。
  • 新标点和合本 - 保罗又上去,擘饼,吃了,谈论许久,直到天亮,这才走了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗又上楼去,擘饼,吃了,再讲了许久,直到天亮才离开。
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗又上楼去,擘饼,吃了,再讲了许久,直到天亮才离开。
  • 当代译本 - 保罗说完就回到楼上,与大家一同掰饼、吃了,又谈了很久,直到天亮才离去。
  • 圣经新译本 - 随即回到楼上,擘饼吃了,又讲了很久,直到天亮才走。
  • 中文标准译本 - 保罗再上去,掰饼吃了,又交谈了许久,直到天亮才出发。
  • 现代标点和合本 - 保罗又上去,掰饼吃了,谈论许久,直到天亮,这才走了。
  • 和合本(拼音版) - 保罗又上去,擘饼,吃了,谈论许久,直到天亮,这才走了。
  • New International Version - Then he went upstairs again and broke bread and ate. After talking until daylight, he left.
  • New International Reader's Version - Then Paul went upstairs again. He broke bread and ate with them. He kept on talking until daylight. Then he left.
  • English Standard Version - And when Paul had gone up and had broken bread and eaten, he conversed with them a long while, until daybreak, and so departed.
  • New Living Translation - Then they all went back upstairs, shared in the Lord’s Supper, and ate together. Paul continued talking to them until dawn, and then he left.
  • Christian Standard Bible - After going upstairs, breaking the bread, and eating, Paul talked a long time until dawn. Then he left.
  • New American Standard Bible - When Paul had gone back up and had broken the bread and eaten, he talked with them a long while until daybreak, and then left.
  • New King James Version - Now when he had come up, had broken bread and eaten, and talked a long while, even till daybreak, he departed.
  • Amplified Bible - When Paul had gone back upstairs and had broken the bread and eaten, he talked [informally and confidentially] with them for a long time—until daybreak [in fact]—and then he left.
  • American Standard Version - And when he was gone up, and had broken the bread, and eaten, and had talked with them a long while, even till break of day, so he departed.
  • King James Version - When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
  • New English Translation - Then Paul went back upstairs, and after he had broken bread and eaten, he talked with them a long time, until dawn. Then he left.
  • World English Bible - When he had gone up, and had broken bread and eaten, and had talked with them a long while, even until break of day, he departed.
  • 新標點和合本 - 保羅又上去,擘餅,吃了,談論許久,直到天亮,這才走了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅又上樓去,擘餅,吃了,再講了許久,直到天亮才離開。
  • 當代譯本 - 保羅說完就回到樓上,與大家一同掰餅、吃了,又談了很久,直到天亮才離去。
  • 聖經新譯本 - 隨即回到樓上,擘餅吃了,又講了很久,直到天亮才走。
  • 呂振中譯本 - 就上去,擘餅來喫,又談論了好久,直到破曉才出發。
  • 中文標準譯本 - 保羅再上去,掰餅吃了,又交談了許久,直到天亮才出發。
  • 現代標點和合本 - 保羅又上去,掰餅吃了,談論許久,直到天亮,這才走了。
  • 文理和合譯本 - 乃復上、擘餅而食、相論久之、天明遂行、
  • 文理委辦譯本 - 乃復上、擘餅而食、互論已久、天明遂行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃復上、擘餅而食、言論已久、至天明遂行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 復上、析餅而食、續談久之、黎明始去。
  • Nueva Versión Internacional - Luego volvió a subir, partió el pan y comió. Siguió hablando hasta el amanecer, y entonces se fue.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 다시 다락방으로 올라가 빵을 먹고 오랫동안 이야기를 나누다가 날이 밝자 떠났다.
  • Новый Русский Перевод - Павел поднялся наверх, разломил хлеб и стал есть. На рассвете, закончив говорить, Павел отправился в путь,
  • Восточный перевод - Паул поднялся наверх, разломил лепёшку и стал есть. На рассвете, закончив говорить, Паул отправился в путь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Паул поднялся наверх, разломил лепёшку и стал есть. На рассвете, закончив говорить, Паул отправился в путь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Павлус поднялся наверх, разломил лепёшку и стал есть. На рассвете, закончив говорить, Павлус отправился в путь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il remonta, rompit le pain, mangea, et continua de parler jusqu’au point du jour. Puis il partit.
  • Nestle Aland 28 - ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ’ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀναβὰς δὲ, καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος, ἐφ’ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν.
  • Nova Versão Internacional - Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
  • Hoffnung für alle - Paulus ging wieder hinauf; er brach das Brot, und sie feierten gemeinsam das Abendmahl. Er sprach noch lange mit ihnen, bevor er sie dann bei Tagesanbruch verließ.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi ông lên lầu, dự Tiệc Thánh với anh chị em, và tiếp tục giảng dạy cho đến rạng sáng mới lên đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเขากลับขึ้นมาที่ห้องชั้นบนอีก แล้วหักขนมปังรับประทานและสนทนากันต่อจนถึงรุ่งเช้าจึงลาไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​ก็​ขึ้น​ไป​ห้อง​ชั้น​บน​อีก บิ​ขนมปัง​รับ​ประทาน​กัน หลัง​จาก​ที่​ได้​สนทนา​จน​ถึง​รุ่ง​เช้า​แล้ว​ก็​ได้​จาก​ไป
交叉引用
  • 使徒行傳 20:9 - 有一個少年,名叫猶推古,坐在窗口上,沉沉入睡。保羅講了多時,少年睡熟了,從三層樓上掉下去,扶起來時已經死了。
  • 使徒行傳 20:7 - 七日的第一日,我們聚會擘餅的時候,保羅因次日要起行,就為他們講道,直講到半夜。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅又上樓去,擘餅,吃了,再講了許久,直到天亮才離開。
  • 新标点和合本 - 保罗又上去,擘饼,吃了,谈论许久,直到天亮,这才走了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗又上楼去,擘饼,吃了,再讲了许久,直到天亮才离开。
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗又上楼去,擘饼,吃了,再讲了许久,直到天亮才离开。
  • 当代译本 - 保罗说完就回到楼上,与大家一同掰饼、吃了,又谈了很久,直到天亮才离去。
  • 圣经新译本 - 随即回到楼上,擘饼吃了,又讲了很久,直到天亮才走。
  • 中文标准译本 - 保罗再上去,掰饼吃了,又交谈了许久,直到天亮才出发。
  • 现代标点和合本 - 保罗又上去,掰饼吃了,谈论许久,直到天亮,这才走了。
  • 和合本(拼音版) - 保罗又上去,擘饼,吃了,谈论许久,直到天亮,这才走了。
  • New International Version - Then he went upstairs again and broke bread and ate. After talking until daylight, he left.
  • New International Reader's Version - Then Paul went upstairs again. He broke bread and ate with them. He kept on talking until daylight. Then he left.
  • English Standard Version - And when Paul had gone up and had broken bread and eaten, he conversed with them a long while, until daybreak, and so departed.
  • New Living Translation - Then they all went back upstairs, shared in the Lord’s Supper, and ate together. Paul continued talking to them until dawn, and then he left.
  • Christian Standard Bible - After going upstairs, breaking the bread, and eating, Paul talked a long time until dawn. Then he left.
  • New American Standard Bible - When Paul had gone back up and had broken the bread and eaten, he talked with them a long while until daybreak, and then left.
  • New King James Version - Now when he had come up, had broken bread and eaten, and talked a long while, even till daybreak, he departed.
  • Amplified Bible - When Paul had gone back upstairs and had broken the bread and eaten, he talked [informally and confidentially] with them for a long time—until daybreak [in fact]—and then he left.
  • American Standard Version - And when he was gone up, and had broken the bread, and eaten, and had talked with them a long while, even till break of day, so he departed.
  • King James Version - When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
  • New English Translation - Then Paul went back upstairs, and after he had broken bread and eaten, he talked with them a long time, until dawn. Then he left.
  • World English Bible - When he had gone up, and had broken bread and eaten, and had talked with them a long while, even until break of day, he departed.
  • 新標點和合本 - 保羅又上去,擘餅,吃了,談論許久,直到天亮,這才走了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅又上樓去,擘餅,吃了,再講了許久,直到天亮才離開。
  • 當代譯本 - 保羅說完就回到樓上,與大家一同掰餅、吃了,又談了很久,直到天亮才離去。
  • 聖經新譯本 - 隨即回到樓上,擘餅吃了,又講了很久,直到天亮才走。
  • 呂振中譯本 - 就上去,擘餅來喫,又談論了好久,直到破曉才出發。
  • 中文標準譯本 - 保羅再上去,掰餅吃了,又交談了許久,直到天亮才出發。
  • 現代標點和合本 - 保羅又上去,掰餅吃了,談論許久,直到天亮,這才走了。
  • 文理和合譯本 - 乃復上、擘餅而食、相論久之、天明遂行、
  • 文理委辦譯本 - 乃復上、擘餅而食、互論已久、天明遂行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃復上、擘餅而食、言論已久、至天明遂行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 復上、析餅而食、續談久之、黎明始去。
  • Nueva Versión Internacional - Luego volvió a subir, partió el pan y comió. Siguió hablando hasta el amanecer, y entonces se fue.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 다시 다락방으로 올라가 빵을 먹고 오랫동안 이야기를 나누다가 날이 밝자 떠났다.
  • Новый Русский Перевод - Павел поднялся наверх, разломил хлеб и стал есть. На рассвете, закончив говорить, Павел отправился в путь,
  • Восточный перевод - Паул поднялся наверх, разломил лепёшку и стал есть. На рассвете, закончив говорить, Паул отправился в путь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Паул поднялся наверх, разломил лепёшку и стал есть. На рассвете, закончив говорить, Паул отправился в путь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Павлус поднялся наверх, разломил лепёшку и стал есть. На рассвете, закончив говорить, Павлус отправился в путь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il remonta, rompit le pain, mangea, et continua de parler jusqu’au point du jour. Puis il partit.
  • Nestle Aland 28 - ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ’ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀναβὰς δὲ, καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος, ἐφ’ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν.
  • Nova Versão Internacional - Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
  • Hoffnung für alle - Paulus ging wieder hinauf; er brach das Brot, und sie feierten gemeinsam das Abendmahl. Er sprach noch lange mit ihnen, bevor er sie dann bei Tagesanbruch verließ.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi ông lên lầu, dự Tiệc Thánh với anh chị em, và tiếp tục giảng dạy cho đến rạng sáng mới lên đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเขากลับขึ้นมาที่ห้องชั้นบนอีก แล้วหักขนมปังรับประทานและสนทนากันต่อจนถึงรุ่งเช้าจึงลาไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​ก็​ขึ้น​ไป​ห้อง​ชั้น​บน​อีก บิ​ขนมปัง​รับ​ประทาน​กัน หลัง​จาก​ที่​ได้​สนทนา​จน​ถึง​รุ่ง​เช้า​แล้ว​ก็​ได้​จาก​ไป
  • 使徒行傳 20:9 - 有一個少年,名叫猶推古,坐在窗口上,沉沉入睡。保羅講了多時,少年睡熟了,從三層樓上掉下去,扶起來時已經死了。
  • 使徒行傳 20:7 - 七日的第一日,我們聚會擘餅的時候,保羅因次日要起行,就為他們講道,直講到半夜。
圣经
资源
计划
奉献