Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:5 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 当时,有从天下各国来的虔诚的犹太人,住在耶路撒冷。
  • 新标点和合本 - 那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,有从天下各国来的虔诚的犹太人,住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,有从天下各国来的虔诚的犹太人,住在耶路撒冷。
  • 当代译本 - 当时耶路撒冷住着从各国回来的虔诚的犹太人。
  • 圣经新译本 - 那时住在耶路撒冷的,有从天下各国来的虔诚的犹太人。
  • 现代标点和合本 - 那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
  • 和合本(拼音版) - 那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
  • New International Version - Now there were staying in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven.
  • New International Reader's Version - Godly Jews from every country in the world were staying in Jerusalem.
  • English Standard Version - Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation under heaven.
  • New Living Translation - At that time there were devout Jews from every nation living in Jerusalem.
  • The Message - There were many Jews staying in Jerusalem just then, devout pilgrims from all over the world. When they heard the sound, they came on the run. Then when they heard, one after another, their own mother tongues being spoken, they were blown away. They couldn’t for the life of them figure out what was going on, and kept saying, “Aren’t these all Galileans? How come we’re hearing them talk in our various mother tongues? Parthians, Medes, and Elamites; Visitors from Mesopotamia, Judea, and Cappadocia, Pontus and Asia, Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya belonging to Cyrene; Immigrants from Rome, both Jews and proselytes; Even Cretans and Arabs! “They’re speaking our languages, describing God’s mighty works!”
  • Christian Standard Bible - Now there were Jews staying in Jerusalem, devout people from every nation under heaven.
  • New American Standard Bible - Now there were Jews residing in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.
  • New King James Version - And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
  • Amplified Bible - Now there were Jews living in Jerusalem, devout and God-fearing men from every nation under heaven.
  • American Standard Version - Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
  • King James Version - And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
  • New English Translation - Now there were devout Jews from every nation under heaven residing in Jerusalem.
  • World English Bible - Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under the sky.
  • 新標點和合本 - 那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,有從天下各國來的虔誠的猶太人,住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,有從天下各國來的虔誠的猶太人,住在耶路撒冷。
  • 當代譯本 - 當時耶路撒冷住著從各國回來的虔誠的猶太人。
  • 聖經新譯本 - 那時住在耶路撒冷的,有從天下各國來的虔誠的猶太人。
  • 呂振中譯本 - 那時有 猶太 人——從天下各國來的虔誠人——住在 耶路撒冷 。
  • 中文標準譯本 - 當時,有從天下各國來的虔誠的猶太人,住在耶路撒冷。
  • 現代標點和合本 - 那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。
  • 文理和合譯本 - 時、有敬虔之猶太人、來自天下諸國、寓耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 時有敬虔之猶太人、自天下諸國而來、寓耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時有虔敬之 猶太 人、自天下各國而來、寓 耶路撒冷 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾時有虔誠之 猶太 人、來自天下萬國、寓於 耶路撒冷 ?
  • Nueva Versión Internacional - Estaban de visita en Jerusalén judíos piadosos, procedentes de todas las naciones de la tierra.
  • 현대인의 성경 - 그때 예루살렘에는 세계 여러 나라에서 온 경건한 유대인들이 많이 머물고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран под небом.
  • Восточный перевод - В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран мира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран мира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран мира.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, à ce moment-là, des Juifs pieux, venus de chez tous les peuples du monde, séjournaient à Jérusalem.
  • リビングバイブル - その日エルサレムには、たくさんの敬虔なユダヤ人が、祭りのために、世界のあちこちから集まっていました。
  • Nestle Aland 28 - Ἦσαν δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦσαν δὲ ἐν Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν.
  • Nova Versão Internacional - Havia em Jerusalém judeus, devotos a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
  • Hoffnung für alle - In Jerusalem hatten sich viele fromme Juden aus aller Welt niedergelassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc đó, tại Giê-ru-sa-lem có những người Do Thái và người mộ đạo từ nhiều dân tộc về dự lễ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นมีพวกยิวผู้ยำเกรงพระเจ้าจากทุกชาติทั่วใต้ฟ้าสวรรค์มาพักอยู่ที่เยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​กลุ่ม​ชาว​ยิว​จาก​ทั่ว​ทุก​มุม​โลก​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​เยรูซาเล็ม คน​เหล่า​นี้​ล้วน​เกรง​กลัว​ใน​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 路加福音 24:18 - 其中一个名叫克利奥帕的回答耶稣,说:“你在耶路撒冷作客,难道只有你还不知道这几天在那里所发生的事吗?”
  • 出埃及记 23:16 - 要守收割节,就是收割你在田地播种、劳碌所得的初熟之物的节期。要守收藏节,就是在年底、你从田地收聚你劳碌所得之物的时候。
  • 约翰福音 12:20 - 当时,上来过节敬拜的人中,有一些希腊人。
  • 路加福音 17:24 - 因为就像闪电一闪,从天这边照耀到天那边,人子在他的日子 也将要这样。
  • 以赛亚书 66:18 - 耶和华说:“我知道他们的作为和他们的意念。聚集各国和各语言群体的时候将到 !万民 都必来看我的荣耀。
  • 使徒行传 10:2 - 他是个敬虔的人,与全家都敬畏神;他慷慨地周济民众,常常向神祷告。
  • 使徒行传 10:7 - 向哥尼流说话的天使离开以后,哥尼流叫来两个家仆和常伺候他的一个敬神的士兵,
  • 歌罗西书 1:23 - 可是你们要持守信仰,立定根基,坚定不移,不要从你们所听到的福音盼望上被挪去。这福音是传给天下万人 的,我保罗也成了这福音的仆人 。
  • 使徒行传 22:12 - 有一个名叫阿纳尼亚的人,按照律法,是一个虔诚的人,受到所有住在那里的犹太人赞许。
  • 申命记 2:25 - 从今天开始,我要使普天下的万民对你恐惧害怕,他们将听到你的消息就发抖,因你的缘故而震颤。”
  • 使徒行传 13:50 - 但犹太人煽动一些敬神的尊贵妇女和城里的显要人物,怂恿他们逼迫保罗和巴拿巴,并且把他们驱逐出境。
  • 使徒行传 8:27 - 腓利就起身去了。看哪,有一个埃塞俄比亚人,是个太监,是埃塞俄比亚坎蒂丝女王的大臣,统管她整个国库。他到耶路撒冷去敬拜后,
  • 马太福音 24:14 - 这天国的福音将被传遍天下,好对万国做见证,然后结局才会到来。
  • 使徒行传 2:1 - 到了五旬节那天,他们都聚集 在一起 。
  • 撒迦利亚书 8:18 - 万军之耶和华的话语临到我,说:
  • 使徒行传 8:2 - 有些虔诚的人把司提反埋葬了,为他大大地悲伤。
  • 路加福音 2:25 - 看哪,在耶路撒冷有一个名叫西面的人。这个人又公义又虔诚,一直期待着以色列得蒙安慰;圣灵也在他身上。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 当时,有从天下各国来的虔诚的犹太人,住在耶路撒冷。
  • 新标点和合本 - 那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,有从天下各国来的虔诚的犹太人,住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,有从天下各国来的虔诚的犹太人,住在耶路撒冷。
  • 当代译本 - 当时耶路撒冷住着从各国回来的虔诚的犹太人。
  • 圣经新译本 - 那时住在耶路撒冷的,有从天下各国来的虔诚的犹太人。
  • 现代标点和合本 - 那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
  • 和合本(拼音版) - 那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
  • New International Version - Now there were staying in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven.
  • New International Reader's Version - Godly Jews from every country in the world were staying in Jerusalem.
  • English Standard Version - Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation under heaven.
  • New Living Translation - At that time there were devout Jews from every nation living in Jerusalem.
  • The Message - There were many Jews staying in Jerusalem just then, devout pilgrims from all over the world. When they heard the sound, they came on the run. Then when they heard, one after another, their own mother tongues being spoken, they were blown away. They couldn’t for the life of them figure out what was going on, and kept saying, “Aren’t these all Galileans? How come we’re hearing them talk in our various mother tongues? Parthians, Medes, and Elamites; Visitors from Mesopotamia, Judea, and Cappadocia, Pontus and Asia, Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya belonging to Cyrene; Immigrants from Rome, both Jews and proselytes; Even Cretans and Arabs! “They’re speaking our languages, describing God’s mighty works!”
  • Christian Standard Bible - Now there were Jews staying in Jerusalem, devout people from every nation under heaven.
  • New American Standard Bible - Now there were Jews residing in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.
  • New King James Version - And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
  • Amplified Bible - Now there were Jews living in Jerusalem, devout and God-fearing men from every nation under heaven.
  • American Standard Version - Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
  • King James Version - And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
  • New English Translation - Now there were devout Jews from every nation under heaven residing in Jerusalem.
  • World English Bible - Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under the sky.
  • 新標點和合本 - 那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,有從天下各國來的虔誠的猶太人,住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,有從天下各國來的虔誠的猶太人,住在耶路撒冷。
  • 當代譯本 - 當時耶路撒冷住著從各國回來的虔誠的猶太人。
  • 聖經新譯本 - 那時住在耶路撒冷的,有從天下各國來的虔誠的猶太人。
  • 呂振中譯本 - 那時有 猶太 人——從天下各國來的虔誠人——住在 耶路撒冷 。
  • 中文標準譯本 - 當時,有從天下各國來的虔誠的猶太人,住在耶路撒冷。
  • 現代標點和合本 - 那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。
  • 文理和合譯本 - 時、有敬虔之猶太人、來自天下諸國、寓耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 時有敬虔之猶太人、自天下諸國而來、寓耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時有虔敬之 猶太 人、自天下各國而來、寓 耶路撒冷 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾時有虔誠之 猶太 人、來自天下萬國、寓於 耶路撒冷 ?
  • Nueva Versión Internacional - Estaban de visita en Jerusalén judíos piadosos, procedentes de todas las naciones de la tierra.
  • 현대인의 성경 - 그때 예루살렘에는 세계 여러 나라에서 온 경건한 유대인들이 많이 머물고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран под небом.
  • Восточный перевод - В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран мира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран мира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран мира.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, à ce moment-là, des Juifs pieux, venus de chez tous les peuples du monde, séjournaient à Jérusalem.
  • リビングバイブル - その日エルサレムには、たくさんの敬虔なユダヤ人が、祭りのために、世界のあちこちから集まっていました。
  • Nestle Aland 28 - Ἦσαν δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦσαν δὲ ἐν Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν.
  • Nova Versão Internacional - Havia em Jerusalém judeus, devotos a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
  • Hoffnung für alle - In Jerusalem hatten sich viele fromme Juden aus aller Welt niedergelassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc đó, tại Giê-ru-sa-lem có những người Do Thái và người mộ đạo từ nhiều dân tộc về dự lễ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นมีพวกยิวผู้ยำเกรงพระเจ้าจากทุกชาติทั่วใต้ฟ้าสวรรค์มาพักอยู่ที่เยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​กลุ่ม​ชาว​ยิว​จาก​ทั่ว​ทุก​มุม​โลก​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​เยรูซาเล็ม คน​เหล่า​นี้​ล้วน​เกรง​กลัว​ใน​พระ​เจ้า
  • 路加福音 24:18 - 其中一个名叫克利奥帕的回答耶稣,说:“你在耶路撒冷作客,难道只有你还不知道这几天在那里所发生的事吗?”
  • 出埃及记 23:16 - 要守收割节,就是收割你在田地播种、劳碌所得的初熟之物的节期。要守收藏节,就是在年底、你从田地收聚你劳碌所得之物的时候。
  • 约翰福音 12:20 - 当时,上来过节敬拜的人中,有一些希腊人。
  • 路加福音 17:24 - 因为就像闪电一闪,从天这边照耀到天那边,人子在他的日子 也将要这样。
  • 以赛亚书 66:18 - 耶和华说:“我知道他们的作为和他们的意念。聚集各国和各语言群体的时候将到 !万民 都必来看我的荣耀。
  • 使徒行传 10:2 - 他是个敬虔的人,与全家都敬畏神;他慷慨地周济民众,常常向神祷告。
  • 使徒行传 10:7 - 向哥尼流说话的天使离开以后,哥尼流叫来两个家仆和常伺候他的一个敬神的士兵,
  • 歌罗西书 1:23 - 可是你们要持守信仰,立定根基,坚定不移,不要从你们所听到的福音盼望上被挪去。这福音是传给天下万人 的,我保罗也成了这福音的仆人 。
  • 使徒行传 22:12 - 有一个名叫阿纳尼亚的人,按照律法,是一个虔诚的人,受到所有住在那里的犹太人赞许。
  • 申命记 2:25 - 从今天开始,我要使普天下的万民对你恐惧害怕,他们将听到你的消息就发抖,因你的缘故而震颤。”
  • 使徒行传 13:50 - 但犹太人煽动一些敬神的尊贵妇女和城里的显要人物,怂恿他们逼迫保罗和巴拿巴,并且把他们驱逐出境。
  • 使徒行传 8:27 - 腓利就起身去了。看哪,有一个埃塞俄比亚人,是个太监,是埃塞俄比亚坎蒂丝女王的大臣,统管她整个国库。他到耶路撒冷去敬拜后,
  • 马太福音 24:14 - 这天国的福音将被传遍天下,好对万国做见证,然后结局才会到来。
  • 使徒行传 2:1 - 到了五旬节那天,他们都聚集 在一起 。
  • 撒迦利亚书 8:18 - 万军之耶和华的话语临到我,说:
  • 使徒行传 8:2 - 有些虔诚的人把司提反埋葬了,为他大大地悲伤。
  • 路加福音 2:25 - 看哪,在耶路撒冷有一个名叫西面的人。这个人又公义又虔诚,一直期待着以色列得蒙安慰;圣灵也在他身上。
圣经
资源
计划
奉献