逐节对照
- 呂振中譯本 - 於是領受他話的人都受了洗;那一天約加了三千人。
- 新标点和合本 - 于是领受他话的人就受了洗。那一天,门徒约添了三千人,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是领受他话的人,都受了洗;那一天,门徒约添了三千人。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是领受他话的人,都受了洗;那一天,门徒约添了三千人。
- 当代译本 - 结果,那天约有三千人相信了他传的道,接受了洗礼。
- 圣经新译本 - 于是接受他话的人都受了洗,那一天门徒增加了约三千人。
- 中文标准译本 - 于是 领受他话的人就受了洗;那一天大约增加了三千人 。
- 现代标点和合本 - 于是,领受他话的人就受了洗,那一天,门徒约添了三千人;
- 和合本(拼音版) - 于是,领受他话的人就受了洗。那一天,门徒约添了三千人,
- New International Version - Those who accepted his message were baptized, and about three thousand were added to their number that day.
- New International Reader's Version - Those who accepted his message were baptized. About 3,000 people joined the believers that day.
- English Standard Version - So those who received his word were baptized, and there were added that day about three thousand souls.
- New Living Translation - Those who believed what Peter said were baptized and added to the church that day—about 3,000 in all.
- The Message - That day about three thousand took him at his word, were baptized and were signed up. They committed themselves to the teaching of the apostles, the life together, the common meal, and the prayers. * * *
- Christian Standard Bible - So those who accepted his message were baptized, and that day about three thousand people were added to them.
- New American Standard Bible - So then, those who had received his word were baptized; and that day there were added about three thousand souls.
- New King James Version - Then those who gladly received his word were baptized; and that day about three thousand souls were added to them.
- Amplified Bible - So then, those who accepted his message were baptized; and on that day about 3,000 souls were added [to the body of believers].
- American Standard Version - They then that received his word were baptized: and there were added unto them in that day about three thousand souls.
- King James Version - Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.
- New English Translation - So those who accepted his message were baptized, and that day about three thousand people were added.
- World English Bible - Then those who gladly received his word were baptized. There were added that day about three thousand souls.
- 新標點和合本 - 於是領受他話的人就受了洗。那一天,門徒約添了三千人,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是領受他話的人,都受了洗;那一天,門徒約添了三千人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是領受他話的人,都受了洗;那一天,門徒約添了三千人。
- 當代譯本 - 結果,那天約有三千人相信了他傳的道,接受了洗禮。
- 聖經新譯本 - 於是接受他話的人都受了洗,那一天門徒增加了約三千人。
- 中文標準譯本 - 於是 領受他話的人就受了洗;那一天大約增加了三千人 。
- 現代標點和合本 - 於是,領受他話的人就受了洗,那一天,門徒約添了三千人;
- 文理和合譯本 - 於是納其言者皆受洗、是日約增三千人、
- 文理委辦譯本 - 是日、嘉納其言者咸受洗、其數增至三千人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡悅納其言者、皆受洗禮、是日門徒約增三千人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 多有納其言而受洗者、一日之內、歸化者約三千人、
- Nueva Versión Internacional - Así, pues, los que recibieron su mensaje fueron bautizados, y aquel día se unieron a la iglesia unas tres mil personas.
- 현대인의 성경 - 그때 베드로의 말을 기꺼이 받아들인 사람들은 세례를 받았는데 그 날에 제자의 수가 3,000명이나 추가되었다.
- Новый Русский Перевод - Те, кто принял его проповедь, крестились. В тот день присоединилось около трех тысяч человек.
- Восточный перевод - Те, кто принял его проповедь, прошли через обряд погружения в воду. В тот день к числу уверовавших присоединилось около трёх тысяч человек.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто принял его проповедь, прошли через обряд погружения в воду. В тот день к числу уверовавших присоединилось около трёх тысяч человек.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто принял его проповедь, прошли через обряд погружения в воду. В тот день к числу уверовавших присоединилось около трёх тысяч человек.
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui acceptèrent les paroles de Pierre se firent baptiser et, ce jour-là, environ trois mille personnes furent ajoutées au nombre des croyants.
- リビングバイブル - この日、ペテロの言うことを信じた人はバプテスマを受けましたが、その数は全部で三千人ほどでした。
- Nestle Aland 28 - οἱ μὲν οὖν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν καὶ προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ μὲν οὖν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν; καὶ προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι.
- Nova Versão Internacional - Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
- Hoffnung für alle - Viele Zuhörer nahmen die Botschaft von Petrus an und ließen sich taufen. Die Zahl der Gläubigen wuchs an diesem Tag um etwa dreitausend.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều người tiếp nhận lời Chúa và chịu báp-tem. Trong ngày đó có độ 3.000 người tin Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ที่ยอมรับถ้อยคำของเปโตรได้รับบัพติศมาและในวันนั้นมีคนราวสามพันคนเข้าร่วมเป็นสาวก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ที่ยอมรับคำประกาศของเปโตรก็รับบัพติศมา ในวันนั้นมีจำนวนที่เพิ่มขึ้นอีกประมาณ 3,000 คน
交叉引用
- 路加福音 5:5 - 西門 回答說:『老師,我們整夜勞苦、沒有打着甚麼,如今靠着你的話、我要把網子縋下去。』
- 路加福音 5:6 - 他們這樣作,就圈住了一大羣魚;他們的網子幾乎要裂開了!
- 路加福音 5:7 - 便招呼那另一隻船的夥伴來協助他們。他們就來,裝滿了兩隻船,以致船幾乎要沉沒下去。
- 約翰福音 14:12 - 『我實實在在地告訴你們,信我的、我所作的事、那人也要作;就使比這些更大的、他也要作,因為我往父那裏去;
- 詩篇 110:3 - 當你的軍隊 出戰 的日子, 你的眾民都甘心樂意地 在聖山上 服役; 從晨曦初現時 你就有了你那青春的朝氣 。
- 帖撒羅尼迦人前書 1:6 - 你們呢、也曾在大苦難中、以聖靈 所喚起 的喜樂接受了 主 的道 而效法我們,也 效法 了主;
- 詩篇 72:16 - 願地上五穀豐登, 山頂果實搖曳, 如 利巴嫩 的樹林 ; 願出於森林的 旺盛、如地上的草。
- 詩篇 72:17 - 願他的名存到永遠, 願他的名長立於日光之下; 願人都用他 的名 而給自己祝福; 願萬國都稱他為有福。
- 馬太福音 13:44 - 『天國好像寶貝藏在田地裏。人遇見 了,就藏起來;由於歡喜的緣故、就去賣了他所有的,來買那田地。
- 馬太福音 13:45 - 『天國又好像商人尋找好珠子。
- 馬太福音 13:46 - 尋見 了一顆寶貴的珠子,就去變賣他所有的一切,來買了它。
- 使徒行傳 1:15 - 當這些日子、在一處的一羣人、約有一百二十名。 彼得 在弟兄中間站起來,說:
- 加拉太人書 4:14 - 但我肉身上那試探你們 輕看 的 、你們並沒有藐視,也沒有唾棄;你們反倒接待我如同上帝的使者、如同基督耶穌一樣。
- 加拉太人書 4:15 - 那麼、你們當日所自許為有福的在哪裏呢?我可以給你們作證,假使可能,你們早已把自己的眼睛挖出來給我了!
- 使徒行傳 8:6 - 羣眾都注意 腓利 所說的話,同心合意,又聽又看他所行的神迹。
- 使徒行傳 8:7 - 因為有許多人有污靈附着的, 靈 大聲呼喊,就出來了;還有許多癱瘓的、瘸腿的、也都得治好。
- 使徒行傳 8:8 - 那城裏滿有喜樂。
- 使徒行傳 13:48 - 外國人聽了,就歡喜,將榮耀歸於主 的道;凡被定得永生的都信了。
- 使徒行傳 2:37 - 眾人聽了,心裏被扎,就對 彼得 和其餘的使徒說:『同人弟兄們,我們應當怎樣行?』
- 使徒行傳 16:31 - 他們說:『信主耶穌、就可以得救,你和你一家。』
- 使徒行傳 16:32 - 他們就把主 的道講給他、同所有在他家裏的人聽。
- 使徒行傳 16:33 - 就在當夜那一點鐘,看監獄的便將使徒帶到一邊,洗他們的鞭傷,他和所有屬他的人立時就受了洗禮。
- 使徒行傳 16:34 - 又領使徒上家裏去,擺上飯席,他和全家都因信了上帝而歡樂。
- 使徒行傳 2:47 - 頌讚上帝,對全體眾民保持着好感。主將得救的人天天加在一處。
- 使徒行傳 4:4 - 但聽道的人有許多信的;人數添到五千。